本刊主筆_宗爭 圖片_網(wǎng)絡(luò)
譯詩難成誦
本刊主筆_宗爭 圖片_網(wǎng)絡(luò)
拿我們尚無法判斷優(yōu)劣的譯詩讓孩子們誦讀,反倒不如拿已經(jīng)經(jīng)受過時間洗禮的母語經(jīng)典更好。
先談一樁往事,許多年以前,陽春三月,鶯飛草長的日子,我當(dāng)時還在讀大學(xué),有一天忽然接到一位學(xué)友的召喚,稱是和人約了架,約我前往,壯壯聲勢。我讀的是中文系,大學(xué)文科普遍“陰盛陽衰”,學(xué)生打架比較稀罕,打架倒是不怕,只是要問明因由,才出師有名。沒想到一問才知,非是私仇公怨,而是因詩歌而起的。我這位學(xué)友是位校園詩人,聽聞海子忌辰有人策劃詩歌朗誦會,氣不打一處來——他的觀點是,現(xiàn)代詩已經(jīng)失去了誦讀的土壤,只可閱,不可讀了。這場架最終沒有打起來,我們氣勢洶洶地趕到約架地點,等了許久,卻并未見對方出現(xiàn)。不過今天的文科學(xué)生仍然能為詩歌而約架,倒也不失天真。翻譯家、詩人梁宗岱先生也曾為學(xué)術(shù)觀點跟人揮過拳頭,這是雅人之俗事,終究也是雅的。
看起來我這位學(xué)友似乎有點矯情了。詩,本就是歌,可以吟唱,自然可以誦讀。這似乎是無可爭議的事。那么,他的憤怒從何而來呢?
沒有無緣無故的愛,也沒有無緣無故的恨。
不獨中國古詩講求韻律,荷馬的《伊利亞特》、但丁《神曲》,以及莎士比亞的十四行詩,都在韻律方面進(jìn)行過艱難的嘗試,圖為但丁
若論及古詩,這理論對極了,盡管今日普通話的讀音與古漢語大相徑庭,但仍然不影響詩歌音樂韻律之美的顯現(xiàn)。詩有平仄、對仗、格律,學(xué)習(xí)作詩,若覺得煩難,便先從對聯(lián)、楹聯(lián)開始。姑且不論詩歌的意境、涵義、格調(diào)的高下,詩首先是朗朗上口,便于誦讀。詩歌教育,也便始自這素樸的音樂、節(jié)奏的教育,魯迅說最早的詩大概是“杭育杭育”,其實就是有節(jié)奏的勞動號子,沒有實際的意義,但有清晰的節(jié)奏,依著節(jié)奏,勁兒便能向一處使。
西方的詩歌便沒有音韻格律嗎?當(dāng)然不是。譬如《荷馬史詩》,采用六音步長短短格的詩體;但丁的《神曲》,用三韻句,每三行為一個詩節(jié),每三行隔行押韻,連環(huán)押韻,一押到底。全詩一共一萬四千二百三十三行,全部用三韻句作連續(xù)押韻;莎士比亞時代流行的十四行詩,用的是雙行押韻……此之謂環(huán)球同此涼熱,藝術(shù)的追求在各個民族發(fā)軔之端總是如此相似。梁宗岱先生說:“拿這標(biāo)準(zhǔn)來繩一切大詩人底代表作,無論他是荷馬,屈原,李白,杜甫,但丁,莎士比亞,臘辛,哥德或囂俄,亦莫不若合規(guī)矩。”合乎規(guī)矩,便是這些偉大藝術(shù)的共通共融之處。
翻譯家梁宗岱
“一切偉大的詩都是直接訴諸我們底整體,靈與肉,心靈與官能的。它不獨要使我們得到美感的悅樂,并且要指引我們?nèi)⑽蛴钪婧腿松讑W義。而所謂參悟,又不獨間接解釋給我們底理智而已,并且要直接訴諸我們底感覺和想象,使我們?nèi)烁穸际芩谢c陶熔。譬如食果。我們只感到甘芳與鮮美,但同時也得到了營養(yǎng)與滋補(bǔ)?!绷鹤卺啡缡钦f。藝術(shù)、詩歌,的確具有超越種族、階級、歷史、文化界限的力量。對于那些偉大的作品,即便是接收者沒有準(zhǔn)備性的學(xué)習(xí),亦能感受到它們的力量。又或許可以這樣講,我們在吸收本民族偉大藝術(shù)養(yǎng)分的同時,因其觸及的都是藝術(shù)共通的秘密,以至于我們在接收其他民族的偉大藝術(shù)時,其實已經(jīng)做好了準(zhǔn)備。
但這藝術(shù)之光,雖能窺見,卻難求甚解。對外國小說、詩歌的接觸,雖然中小學(xué)課本亦選入不少文章或片段,但大都浮光掠影,難成體系,至大學(xué)階段,才有機(jī)會較為正式地認(rèn)識學(xué)習(xí),且還須進(jìn)入文學(xué)專業(yè)方能有此機(jī)緣。至于西方詩歌形式內(nèi)容之美,如韻律、意象、象征、隱喻、思想等等,則即便是文學(xué)專業(yè)也鮮少涉及,只能等待更高階段的研究才能開啟。詢問莎士比亞劇作的英語押韻問題,恐怕一般的英語系研究生亦難作答。
了解一個民族的詩,必得首先熟悉一個民族的語言,繼而是該民族的文化、習(xí)俗、典籍、風(fēng)土人情等,然后須有藝術(shù)的天賦和才情,又加之勤奮與鉆研,方能入得門來。有人稱現(xiàn)在美國出生長大的華裔為“黃皮白瓤”的“香蕉人”,他們固然英文流利,比中文講得更好,但若想入得廳堂,進(jìn)入到美國文化的核心區(qū)域,幾乎是難于上青天的事情,在一代甚至幾代的華裔中,飄零無依的感覺綿綿不絕。理解、體會、感悟本民族的詩尚困難重重,何況面對另一種言語、另一種文化?
實則是,因為藝術(shù)的秘密相通,所以我們試著不斷打磨我們手中的鑰匙,試著去開啟其他民族藝術(shù)的大鎖,倘若手中連這把鑰匙都沒有,妄想窺知異質(zhì)文化的秘密,就是癡人夢囈了。這個不斷打磨靠近的過程,便產(chǎn)生了一種副產(chǎn)品——翻譯。
錢鍾書說:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得如于‘化境’?!?/p>
古人亦有翻譯,最多的便是佛經(jīng)。佛經(jīng)翻譯不外乎兩種,一是直接將梵文音譯為漢字,二是根據(jù)義理詳加意譯,翻譯者一般都是大德高僧,又經(jīng)過多人多代的修改,故而能通行于世,遂成經(jīng)典,如三藏法師玄奘所譯的《大般若經(jīng)》《心經(jīng)》。
如果中國不遭遇現(xiàn)代性的危機(jī),那么中國依然停留在古典時代,那么我們依然可以根據(jù)自己的原則,慢條斯理地打磨譯文。但現(xiàn)代性已經(jīng)在中國發(fā)生,而且接近百年,古典傳統(tǒng)已經(jīng)發(fā)生了根本性的改變,我們也只能在一個新的歷史語境之中書寫、傳播。最直接的特征便是白話文寫作的出現(xiàn),新文化運動之后,白話詩、新詩不斷涌現(xiàn),在某種程度上,皆是受到了世界上其他民族詩歌的影響,中國被迫卷入一個雜糅的世界語境。
翻譯難,尤以譯詩為最難。恩師趙毅衡先生就常常戲稱,真正的好詩是無法翻譯的,雖然他的老師是中國的莎學(xué)研究第一人卞之琳先生,是位著名的詩人、學(xué)者、翻譯家。
中國要了解西方,不可譯又必須譯,就出現(xiàn)了一種委曲求全的局面,于是中國誕生了一種特殊的職業(yè)——翻譯家,這一職業(yè)在某些時間段備受尊崇,甚至可以與作家齊名。而在大多數(shù)西語國家,因為語言的規(guī)范極其類似,翻譯基本上是大學(xué)生勤工儉學(xué)的途徑之一,或是學(xué)者專家研究過程中的副產(chǎn)品。
西語譯為中文,是拼音文字與象形文字的對接,當(dāng)然極其困難,也因其困難,沒有固定的評判標(biāo)準(zhǔn)和審核機(jī)制,一切皆由譯者自身的資質(zhì)和素養(yǎng)決定,故而良莠不齊。
翻譯家梁宗岱先生稱自己有一種“迷信:以為原作底字句和次序,就是說,經(jīng)過大詩人選定的字句和次序是至善之美的?!鄙踔吝_(dá)到了“除了少數(shù)的例外,不獨一行一行地譯,并且一字一字地譯,最近譯的有時連節(jié)奏和用韻也極力模仿原作——大抵越近依原作也越甚?!绻g者能夠找到適當(dāng)?shù)淖盅酆统烧Z,除了少數(shù)文法上地道的構(gòu)造,幾乎可以原封不動地移植過來。對于原文句法、段式、回行、行中的停與頓、韻腳等等,莫不殷勤追隨?!边@是翻譯家的匠人心態(tài),精益求精的追求。
有了綠草
大地變得挺騷
這是作家馮唐染指詩歌翻譯后新譯的泰戈爾的《飛鳥集》中的一句。類似的詩句還有不少,以至于翻看這本詩集時總是有一種沖動,就是重新再看看封面,來確定這是不是真的出自泰戈爾的手筆?;蛟S我們反而要承認(rèn),這的確不是泰戈爾的手筆,而更多地?fù)饺肓笋T唐本人的創(chuàng)作。
譯詩便是有這樣的高下之分,而判斷高下的基礎(chǔ),卻仍在于漢語之美。翻譯是譯者的苦修,修好修壞,卻全在人心。
譯介學(xué)中講,“屬于某種語言本身固有的區(qū)別于他種語言的獨特性的東西都是不可譯的”,故而,詩歌的韻律是翻譯的死角。韻律不可對譯,只能巧借,但借不對,反而弄巧成拙,但丁的《神曲》有兩個通行譯本,一為詩體,與原作形式上一致,一為散文體,屬于改編,但文學(xué)史的教授,卻通常選擇散文譯本,其更易讀易懂,退而求其次,在形式追求統(tǒng)一反倒是刻意了。
譯詩固然有不少佳作,譬如王小波談《我的師承》,提到杜拉斯小說《情人》的譯者王道乾先生,實則是譯筆蓋過原作。但相比之下,平庸甚至草率之作卻占絕大多數(shù),倘若不細(xì)加甄別,一味念誦,奉為經(jīng)典,實則是奉某些翻譯家為經(jīng)典。
這種文化上的錯位不惟中國獨有,日本語形容詞少,唯愛中國文學(xué)中清雅恬淡的“意境”;法語形容詞則特多,很難在其他語言中找到合適的對應(yīng);德語語法系統(tǒng)嚴(yán)格,故而德語的哲學(xué)著作譯為中文,極其纏繞,不易理解,看英文版反倒不覺得。每種語言都有各自的特色,完美對接幾乎是不可能完成的任務(wù)。
梁宗岱稱“寒山拾得底詩,滿紙禪語,雖間有警辟之句,而痕跡宛然:自己遠(yuǎn)未熔煉得到家,怎么能夠深切動人?王安石以下底讖語似的制作更不足道了?!彼幌矚g寒山拾得的詩,因為通篇都是禪語機(jī)鋒,頗為刻意,不似王維,“不著一禪字的詩往往引我們深入一種微妙雋永的禪境”。
然而,寒山在地球的另一邊卻成為潮流。1958年,美國青年詩人加里·斯奈德(Gary Snyder)在垮掉派作家的宣傳陣地《常春藤評論》(Evergreen Review)秋季號第II卷第6期上發(fā)表24首寒山譯詩之時,詩人寒山卻轉(zhuǎn)瞬成為了20世紀(jì)美國年輕一代頂禮膜拜的精神領(lǐng)袖,在中國文學(xué)系統(tǒng)中長期遭遇邊緣化的寒山詩也在當(dāng)時轟轟烈烈的“垮掉運動”中出盡了風(fēng)頭,并一躍成為“舊金山文藝復(fù)興”的經(jīng)典之作。文化錯位至此,令人哂笑。
因新詩《斷章》而聞名于世的詩人卞之琳,他同時是一位非常有造詣的翻譯家
法國作家瑪格麗特·杜拉斯以其小說《情人》聞名于中國,但在作家王小波看來,王道乾漢譯本的文學(xué)價值要高于原著。
譯詩難以成誦,我們從教育,也僅從教育的角度作出這樣的判斷。
我們回到最初的故事,我那位沖動的學(xué)友為什么反對詩歌朗誦會呢?大概也出自這樣的道理。中國古典詩詞,有吟唱的傳統(tǒng),往往是通過吟唱傳播,而非文字,詩人作詩時,便有搭配音樂韻律的考量,即便是現(xiàn)在無法吟唱,仍然具有強(qiáng)烈的、可以辨識的音樂性?,F(xiàn)代漢詩受白話文、西文、譯詩等的影響,已經(jīng)決然失去了音樂這一載體,轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N書面文學(xué),可讀可誦不再是其主要的功能了。譬如說書人的話本變?yōu)樾≌f,最初是言說,現(xiàn)在變?yōu)殚喿x。這自然是不難理解的事情,所以我當(dāng)時也愿意為他一戰(zhàn)。
詩歌教育,首先是音樂、節(jié)奏的領(lǐng)會,至于意境之美、思想之深邃,則是熟讀成誦之后的體悟。這韻律節(jié)奏,對于最初接受詩歌的孩童而言,則是越親近母語越好。拿我們尚無法判斷優(yōu)劣的譯詩讓孩子們誦讀,反倒不如拿經(jīng)受過時間洗禮的母語經(jīng)典更好。