楊丹
內(nèi)容摘要:本文以《情人》的兩個中譯本比較為例,觀察譯者在文本空白處的翻譯策略。不同翻譯策略會帶來的不同閱讀效果,因此,文學(xué)作品的譯者在翻譯作品的“空白”之處時,也應(yīng)慎重考慮應(yīng)該采取怎樣的翻譯策略才能保留這種閱讀的樂趣。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 空白 閱讀效果 譯者創(chuàng)造性
文學(xué)作品只有在被讀者閱讀才真正擁有了生命。“在日程的交流中,信息發(fā)出者和信息接收者在溝通時有著明確的交流情境,交流過程中信息的意義是確定的。而在文學(xué)作品中,這種交流情境存在于文學(xué)文本和讀者之間,是由讀者自己去構(gòu)建的?!保╓olfgang,1985)文學(xué)文本中的“空白”為文學(xué)文本的閱讀帶來樂趣,也是文學(xué)文本有別于其他文本之處。而這正是文學(xué)作品不同于一般文本的特殊之處,即體現(xiàn)文學(xué)文本的文學(xué)性所在。
如果說文學(xué)作品的翻譯目標(biāo)是在忠于原文意義的前提下,最大限度的保留原文的閱讀經(jīng)驗,那么對于文學(xué)作品的譯者而言,文學(xué)翻譯過程中,在這些文本“空白”之處要采取怎樣的翻譯策略才能最大限度的保留原作者的文學(xué)性?我們將以《情人》的兩個中譯本作為比較,觀察一下王道乾及李玉民兩位譯者對空白處的處理策略。
1.詞間“空白”
例:長期生活在地區(qū)性饑饉中的“少年-老人”……(意指未老先衰的小老頭)(王道乾)
因常饑餓而老相的兒童是有……(李玉民)
在原文中,杜拉斯將兩個具有相反意義的詞enfants-vieillards羅列在一起,創(chuàng)造了一個具有特定意義的新詞。初見這個詞,我們很難一下分辨,這里到底是指孩子氣的老人,還是老相的兒童,又或者同時指老人和小孩……根據(jù)上下文,最后可以理解這個作者創(chuàng)造出來的詞在文中指代的是“老相的兒童”。
在這個例子中,我們發(fā)現(xiàn)王道乾選擇了逐字對應(yīng)的翻譯,將enfants-vieillards直譯為“少年-老人”,保留了原文的句法邏輯。而李玉民的版本,則是直接意譯為“老相的兒童”,這種表述完全符合目的語的表達習(xí)慣,譯文讀者一讀便明了,閱讀譯文時并不會在這個詞上多做停留。
2.句間“空白”
例:人們常常說我是在烈日下長大,我的童年是在驕陽下度過的,我不那么看.人們還常常對我說,貧困促使小孩多思。…當(dāng)我到了十八歲,就是這個十八歲叫我這樣的面貌出現(xiàn)了;是啊,是有什么事情發(fā)生了。(王道乾)
別人常對我說,我的相貌老得快,是整個童年年生活在烈日下的緣故。這話我并不信。還有人對我說,這是童年窮困憂慮的結(jié)果?!皇巧厦嫠f的原因。我十八歲時有經(jīng)歷,面孔隨之發(fā)生了變化。(李玉民)
在原文中,杜拉斯經(jīng)常在過去與現(xiàn)在、第一人稱和第三人稱隨意轉(zhuǎn)換,這種隨意性導(dǎo)致讀者經(jīng)常摸不著頭腦。這段例子就體現(xiàn)了這一點。例句出現(xiàn)在小說的開端(原文第12頁),在這段之前,作者剛描述了她在塞貢寄宿學(xué)校的一段回憶。當(dāng)讀者突然讀到接下來的這段例子時,是很難一下子理解原文這個模糊的表述的。只有當(dāng)讀者繼續(xù)往下讀,才能理解這個指的是面貌的變化。
對比分析王道乾和李玉民對這個過程的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者采取了截然不同的策略。王道乾的版本完全保留了原文的模糊和空白,一個稍微積極一些的讀者,通過一些自己的努力,便能破除障礙,完成對文本的邏輯的理解,也正是這種積極主動給讀者帶來了閱讀的樂趣。而李玉民則選擇將這些原文中的“空白”在譯文中完全填補,一切都表述的非常明確。讀者在閱讀李玉民的譯文時,必然能得到更順暢的閱讀體驗。讀者不會時不時覺得困擾,免去了很多思考的過程,當(dāng)然同時也失去了體驗杜拉斯式語言的機會。
3.結(jié)語
文學(xué)文本中“空白”的翻譯對譯者提出新的挑戰(zhàn)。在文學(xué)文本的翻譯過程中,“空白”處采取直譯或意譯,模糊處理或清晰處理,是在對原文的理解之后選擇的不同重現(xiàn)方式。對于讀者而言,在閱讀過程中,一切都說清楚了,或者一切都說的不太清楚,都會使讀者厭煩從而放棄閱讀。
如果將最大限度傳遞原文閱讀體驗為目標(biāo),那么無疑王道乾式的翻譯是譯者更應(yīng)采取的態(tài)度。這要求譯者一方面在閱讀過程中,要做一個積極與原文互動的讀者,最大限度的發(fā)掘原文的“空白”;另一方面在重組過程中,譯者需發(fā)揮自身的獨創(chuàng)性,最大限度的保留原文的“空白”,以保證譯文讀者能擁有類似的閱讀體驗,突破語言的障礙體會原文作者的風(fēng)格。
參考文獻
1.Iser Wolfgang,Lacte de lecture–théorie de leffet esthétique,PierreMardagaditeur,1985,p188
2.Marguerite Duras,LAmant, Les ditions de Minuit,1984,
3.李玉民譯,《悠悠此情》,漓江出版社,1986年
4.裘姬新,《從獨白走向?qū)υ挕軐W(xué)闡釋學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究》,浙江大學(xué)出版社,2009年
4.王道乾譯,《情人-當(dāng)代法國中篇小說集》,上海譯文出版社,1986年
5.朱立元,《接受美學(xué)導(dǎo)論》,安徽教育出版社,2004年
(作者單位:安徽大學(xué)外語學(xué)院)