• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《哀希臘》各譯本對(duì)比研究

      2017-05-16 01:38:01魏徳蛟
      成長·讀寫月刊 2017年4期
      關(guān)鍵詞:詩歌翻譯

      魏徳蛟

      【摘 要】文章選取《哀希臘》比較著名的幾個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)蘇曼殊和馬君武譯本過多地篡改了原文的意思,屬于東風(fēng)壓倒西風(fēng)的情況,其譯文變成了油腔滑調(diào)的中文。而查良錚的譯本又完全采取了西化的翻譯方式,未能采納我們目標(biāo)語特有的詩體語言翻譯,屬于西風(fēng)壓倒東風(fēng)的情況,其譯文變成了洋腔洋調(diào)的中文;各個(gè)版本都有其不足之處。文章最終給出了一個(gè)翻譯范例,說明應(yīng)當(dāng)采用白話體的現(xiàn)代古體詩語言翻譯外文詩歌,并給出詩歌翻譯的建議。

      【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯;古體翻譯

      引言

      《哀希臘》到目前為止,已經(jīng)出現(xiàn)的譯文有很多種,有查良錚的自由體譯本,有胡適的楚辭體譯本,有馬君武的七言詩體譯本,有蘇曼殊的五言詩體譯本。到底用哪一種形式翻譯更好,更貼近原文詩體,能更好地表達(dá)原文的意思,能更好地體現(xiàn)原文的風(fēng)采?有沒有一種既能完整保留原文意思,又能采用我們喜聞樂見的傳統(tǒng)詩體形式呢?

      有人說,英文詩歌翻譯成中文古體詩不可行,以前嘗試過的人都不被人們認(rèn)可?!栋ED》這一篇英文詩,正好馬君武和蘇曼殊都做過嘗試,這篇文章將對(duì)他們的譯文進(jìn)行研究對(duì)比,看他們的譯文為何不被人們認(rèn)可,原因何在?有沒有什么辦法可以改進(jìn)?現(xiàn)在廣泛認(rèn)可的查良錚的譯本,又有什么不足呢?

      一、詩歌翻譯理論綜述

      德納姆(John Denham)說:“譯詩必須:

      ⑴保留“火焰”,即原詩活的靈魂,而不是保留“灰燼”,即原詩死的形式?!边@里所說的死的形式是指原詩詞語表達(dá)的順序,刻板的語言組合形式。

      “⑵忠于原作的意思,但更忠于原作的聲譽(yù)。”如果我們只停留在現(xiàn)在現(xiàn)在的這個(gè)譯本上,我們基本上忠實(shí)于原作的意思,如查良錚和胡適的譯本,但我們卻沒有忠實(shí)原作的聲譽(yù),原作是偉大作家拜倫站在希臘人民的角度寫的一首享譽(yù)世界的愛國詩,我們應(yīng)該努力嘗試著用我們自己的詩體語言去達(dá)到這一高度。

      “⑶ 加進(jìn)新的力量,彌補(bǔ)由于時(shí)代、語言、地點(diǎn)的變異而引起的走失?!币?yàn)榧s翰·德納姆認(rèn)為:“詩歌譯者的任務(wù)不單是把一種語言譯成另一種語言,而且還必須把一首詩譯成另一首詩,詩的意味非常微妙,因此將它從一種語言移入另一種語言時(shí),它會(huì)全部消失,如果在轉(zhuǎn)換過程中不添加一種新的意味,那留下來的就只是些無用的渣滓了?!倍?,“每種語言都有其特殊的風(fēng)格與文采,其詞匯之所以有生命和生氣,就是這個(gè)緣故?!保ㄗT載喜,2004:117)

      奈達(dá)(Nida)也說:“應(yīng)該看到的是,在任何語言信息中,內(nèi)容和形式往往是一個(gè)不可分割的整體,特別是在文學(xué)翻譯中,只管內(nèi)容不顧形式,通常反映不出原文的美感,使譯文顯得枯燥乏味;只顧形式不管內(nèi)容,則不能忠實(shí)地表達(dá)原文的信息,使譯文華而不實(shí),譯者不得機(jī)械地理解內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,內(nèi)容先于形式的原則,因?yàn)檎f到底,翻譯(特別是譯詩)是一種再創(chuàng)造,而不是在生產(chǎn)?!保ㄗT載喜,2004:234)由此可見,形式同樣不可或缺,它承載著原作語言的美感,因而我們應(yīng)該具體情況具體分析,在翻譯中靈活把握形式與內(nèi)容在天平兩端的重量,才能譯出有品位的譯文。

      也就是說,翻譯需要權(quán)衡,不僅需要照顧原文的意思,也要照顧到譯文的表達(dá),這就像是好的婚姻一樣,需要二者兼顧。余光中(2002:55)說:“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不能西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了。”

      許鈞(2006:363)解讀說:“翻譯是一種相遇、相知與共存的過程,在這個(gè)過程中,有沖突,有矛盾。為相知,必須尊重對(duì)方;為共存,必求‘兩全之計(jì),以妥協(xié)與變通,求得一樁美滿的婚姻。”可見,翻譯需要權(quán)衡,需要原文和譯文相互妥協(xié),相互讓步,以達(dá)到最終的讀者反應(yīng)相似的目的。

      二、《哀希臘》譯文對(duì)比

      在詩歌翻譯中,我們?nèi)绾尾拍芗日疹櫟皆牡囊馑迹帜苷疹櫟阶g文的表達(dá)呢?下面我們就以《哀希臘》這首英文詩為例,看到底哪一種譯文才是讀者們樂于接受的表達(dá),我們先看原文:

      The Isles of Greece (excerpt)

      THE isles of Greece, the isles of Greece!

      Where burning Sappho loved and sung,

      Where grew the arts of war and peace,

      Where Delos rose and Phoebus sprung!

      Eternal summer gilds them yet,

      But all, except their sun, is set.

      The Scian and the Teian muse,

      The hero's harp, the lover's lute,

      Have found the fame your shores refuse;

      Their place of birth alone is mute

      To sounds which echo further west

      Than your sires' ‘Islands of the Blest.

      The mountains look on Marathon---

      And Marathon looks on the sea;

      And musing there an hour alone,

      I dream'd that Greece might yet be free;

      For, standing on the Persians' grave,

      I could not deem myself a slave.

      A king sat on the rocky brow

      Which looks on sea-born Salamis;

      And ships, by thousands, lay below,

      And men in nations;---all were his!

      He counted them at break of day---

      And when the sun set, where were they?

      And where are they? and where art thou,

      My country? On thy voiceless shore

      The heroic lay is tuneless now---

      The heroic bosom beats no more!

      And must thy lyre, so long divine,

      Degenerate into hands like mine?

      The something, in the dearth of fame,

      Though link'd among a fettered race,

      To feel at least a patriot's shame,

      Even as I sing, suffuse my face;

      For what is left the poet here?

      For Greeks a blush---for Greece a tear.

      Must we but weep o'er days more blest?

      Must we but blush?---Our fathers bled.

      Earth! Render back from out thy breast

      A remnant of our Spartan dead!

      Of the three hundred grant but three,

      To make a new Thermopylae!

      What, silent still, and silent all?

      Ah! No; the voices of the dead

      Sound like a distant torrent's fall,

      And answer, ‘Let one living head,

      But one arise,---we come, we come!

      Its but the living who are dumb.

      In vain---in vain: strike other chords;

      Fill high the cup of Samian wine!

      Leave battles to the Turkish hordes,

      And shed the blood of Scio's vine

      Hark! Rising to the ignoble call---

      How answers each bold bacchanal!

      You have the Pyrrhic dance as yet;

      Where is the Pyrrhic phalanx gone?

      Of two such lessons, why forget

      The nobler and the manlier one?

      You have the letters Cadmus gave---

      Think ye he meant them for a slave?

      Fill high the bowl with Samian wine!

      We will not think of themes like these!

      It made Anacreon's song divine:

      He served---but served Polycrates---

      A tyrant; but our masters then

      Were still, at least, our countrymen. (方華文,2005:86-89)

      我們先分析一下原文,原文詩體每個(gè)小節(jié)有六行,押韻格式為ababcc,每個(gè)小節(jié)都是如此,是一首充滿惋惜的愛國詩。

      (一)蘇曼殊譯本

      我們根據(jù)譯本出現(xiàn)的先后順序,先看蘇曼殊的五言詩體譯本:

      巍巍西臘都,生長奢浮好。情文何斐亹,荼輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。長夏尚滔滔,頹陽照空島。

      窣訶與諦訶,詞人之所生。壯士彈坎侯,靜女揄鳴箏。榮華不自惜,委棄如浮萍。宗國寂無聲,乃向西方鳴。

      山對(duì)馬拉松,海水在其下。西臘如可興,我從夢(mèng)中睹。波斯京觀上,獨(dú)立向誰語。吾生豈為奴,與此長終古!

      名王踞巖石,雄視逤邏濱。船師列千艘,率土皆其民。晨朝大點(diǎn)兵,至暮無復(fù)存。一為亡國哀,淚下何紛紛。

      故國不可求,荒涼問水瀕。不聞烈士歌,勇氣散如云。琴兮國所寶,仍世以為珍。今我胡疲苶,拱手與他人。

      威名盡墜地,舉族共奴畜。知爾憂國土,中心亦以恧。而我獨(dú)行遙,我猶無面目。我為希人羞,我為西臘哭。

      往者不可追,何事徒頻蹙。尚念我先人,因茲糜血肉。冥冥蒿里間,三百斯巴族。但令百余一,堪造披麗谷。

      萬籟一以寂,仿佛聞鬼喧。鬼聲紛,幽響如流泉:“生者一人起,導(dǎo)我赴行間?!遍鹿峭綖闋枺吣瑹o言。

      徒勞復(fù)徒勞,我且調(diào)別曲。注滿杯中酒,我血?jiǎng)籴}淥。不與突厥爭,此胡本游牧。嗟爾俘虜馀,酹酒顏何恧?

      王跡已陵夷,尚存羽衣舞。鞞廬方陣法,知今在何許?此乃爾國土,糜散隨塵土。偉哉佉摩書,寧當(dāng)詒牧圉?

      注滿杯中酒,勝事日以墮。阿那有神歌,神歌今始知。曾事波利葛,力能絕天維。雄君雖云虐,與女同本支。 (方華文,2005:89)

      蘇曼殊的譯本是嚴(yán)格按照五言古體詩的形式來翻譯的,有的詩節(jié)連韻腳都是一個(gè)韻押到底的,如第一個(gè)詩節(jié),全部押ao韻,第二節(jié)前兩句押eng韻,后兩句押ing韻。如果不看原文,只看譯文,詩體工整,獨(dú)具匠心,可以說是相當(dāng)不錯(cuò)文章。

      縱觀選文部分,蘇曼殊翻得相對(duì)準(zhǔn)確的地方有:“船師列千艘,率土皆其民。晨朝大點(diǎn)兵,至暮無復(fù)存。威名盡墜地,舉族共奴畜。我為希人羞,我為西臘哭。三百斯巴族。生者一人起,生者默無言。徒勞復(fù)徒勞,我且調(diào)別曲。鞞廬方陣法,知今在何許?”

      但若看了原文,我們首先會(huì)發(fā)現(xiàn)格式不一樣,原文每個(gè)小節(jié)有六行,押韻格式為ababcc,到了蘇曼殊這里,六句變成四句,或者變?yōu)榘藗€(gè)小分句。再具體看詩的內(nèi)容,只看第一二小節(jié),我們就會(huì)進(jìn)一步發(fā)現(xiàn):“巍巍西臘都,生長奢浮好。情文何斐亹,荼輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。長夏尚滔滔,頹陽照空島。窣訶與諦訶,詞人之所生。壯士彈坎侯,靜女揄鳴箏。榮華不自惜,委棄如浮萍。宗國寂無聲,乃向西方鳴。”有原詩的影子,但卻任意篡改原詩的意思。如“生長奢浮好。情文何斐亹,荼輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。窣訶與諦訶,詞人之所生。壯士彈坎侯,靜女揄鳴箏。?榮華不自惜,委棄如浮萍。宗國寂無聲,乃向西方鳴?!焙芏喽疾皇窃姷囊馑迹芏嘣姷娜嗣灰娏?,如薩福、狄洛斯、阿波羅、開奧、蒂奧等名字都不見了。取而代之的是我們熟悉的內(nèi)容,如“征伐和親策,陵夷不自葆。窣訶與諦訶,詞人之所生。壯士彈坎侯,靜女揄鳴箏?!逼渲校纭昂陀H、窣訶與諦訶、壯士、靜女”等都是原文沒有的,還有其表達(dá)的意思也是原文所沒有的;這樣的翻譯是過分了的歸化,跟林紓所翻譯的內(nèi)容相似,是典型的“豪杰譯”。蘇曼殊的譯文屬于東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文;最終免不了被淘汰的命運(yùn)。

      不過,值得肯定的是,蘇曼殊畢竟是第一個(gè)翻譯這首詩的人,是時(shí)代的先驅(qū),由于受時(shí)代的局限,當(dāng)時(shí)懂得英文的人極少,英文知識(shí)相對(duì)匱乏,像人名這些,當(dāng)時(shí)根本就沒有人去注釋,更要命的是,當(dāng)時(shí)連最基本的工具書沒有,翻譯的難度可想而知。

      (二)馬君武譯本

      說完了蘇曼殊,我們?cè)倏纯瘩R君武的七言詩體:

      希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早。戰(zhàn)爭平和萬千術(shù),其術(shù)皆自希臘出。德婁飛布兩英雄,淵源皆是希臘族。吁嗟乎!漫說年年夏日長,萬般消歇剩斜陽。

      莫說侁佃二族事,繁華一夕盡消沉。萬玉哀鳴俠子瑟,群珠亂落美人琴。迤南海岸尚縱橫,應(yīng)愧于今玷盛名。俠子美人生聚地,悄然萬籟盡無聲。吁嗟乎!琴聲搖曳向西去,昔年福島今何處?

      馬拉頓后山如帶,馬拉頓前橫碧海。我來獨(dú)為片刻游,猶夢(mèng)希臘是自由。吁嗟乎!閑立試向波斯冢,寧思身為奴隸種。

      有王危坐石巖倚,臨深遠(yuǎn)望沙拉米。海舶千艘紛如蟻,此國之民彼之子。吁嗟乎!白日已沒夜已深,希臘之民無處尋。

      希臘之民不可遇,希臘之國在何處?但余海岸似當(dāng)年,海岸沉沉亦無語。多少英雄古代詩,至今傳誦淚猶垂。琴荒瑟老豪華歇,當(dāng)是英雄氣盡時(shí)。吁嗟乎!欲作神圣希臘歌,才薄其奈希臘何!

      一朝宮社盡成墟,可憐國種遂為奴。光榮忽傍夕陽落,名譽(yù)都隨秋草枯。豈無國士生列島,追念夙昔傷懷抱。我今漂白一詩人,對(duì)此猶慚死不早。吁嗟乎!我為希臘幾顰蹙,我為希臘一痛哭。

      止哭收淚挺身起,念汝高曾流血死。不信赫赫斯巴達(dá),今日無一忠義士。吁嗟乎!三百勇士今何之,退某背黎草離離。

      不聞希臘生人聲,但聞鬼嘯作潮鳴。鬼曰生者一人起,我曹雖死猶助汝。吁嗟乎!希臘之人口盡喑,鬼聲相答海天陰。

      叩弦為君歌一曲,沙明之酒盈杯綠。萬槍齊舉向突厥,流血死耳休來復(fù)。吁嗟乎!愿君傾耳聽我歌,君不應(yīng)兮奈君何。

      君今能作霹靂舞,霹靂軍陣在何處?舞儀軍式兩有名,軍式已亡舞儀存。吁嗟乎!試讀先人卡母書,誰則教君今為奴?

      且酌沙明盈酒杯,惱人時(shí)事不須提。當(dāng)年政治從多數(shù),為憶阿明克朗詩。吁嗟乎!國民自是國權(quán)主,紛紛暴君何足數(shù)。 (方華文,2005:89-90)

      馬君武的譯本是七言古體詩的形式來翻譯的,可以說另有一番特色。如果讀懂了原文意思,再來看他的譯本,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),在緊扣原文意思方面,馬君武的譯本比蘇曼殊要更進(jìn)一層,要更為貼切一些。而且,作為一首抒發(fā)愛國情懷的詩歌,馬君武的譯文無疑是最強(qiáng)的,也是比較貼近原文風(fēng)格的。

      但若看了原文格式,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)他的譯文格式各小節(jié)的句子數(shù)目不一樣,原文每個(gè)小節(jié)都有六行,馬君武為了兼顧意思,不得不打破句子均等這一束縛,以獲得更多的原文意思。

      看完前三個(gè)小節(jié),我們可以發(fā)現(xiàn),馬君武的譯本改進(jìn)了蘇曼殊的譯本,但篡改原文意思的毛病沒有徹底克服,當(dāng)然還有由于受缺乏工具書等時(shí)代的限制,沒有能夠準(zhǔn)確的翻譯其中的人名和一些原文的意思,這是可以理解的。如“沙孚、德婁飛布、侁佃二族,萬玉哀鳴俠子瑟,群珠亂落美人琴。馬拉頓”等等,都是翻譯不準(zhǔn)確的。還有些原文沒有,譯者加上的,如前面的“萬玉哀鳴,群珠亂落,”以及每一節(jié)的“吁嗟乎!”等等。

      后面翻得不準(zhǔn)確的還有“迤南海岸尚縱橫,應(yīng)愧于今玷盛名。俠子美人生聚地,悄然萬籟盡無聲。我來獨(dú)為片刻游,白日已沒夜已深,希臘之民無處尋。當(dāng)年政治從多數(shù),為憶阿明克朗詩?!?/p>

      其中第五、第六、第九小節(jié)與原文出入最大:

      希臘之民不可遇,希臘之國在何處?但余海岸似當(dāng)年,海岸沉沉亦無語。多少英雄古代詩,至今傳誦淚猶垂。琴荒瑟老豪華歇,當(dāng)是英雄氣盡時(shí)。吁嗟乎!欲作神圣希臘歌,才薄其奈希臘何!

      一朝宮社盡成墟,可憐國種遂為奴。光榮忽傍夕陽落,名譽(yù)都隨秋草枯。豈無國士生列島,追念夙昔傷懷抱。我今漂白一詩人,對(duì)此猶慚死不早。

      叩弦為君歌一曲,沙明之酒盈杯綠。萬槍齊舉向突厥,流血死耳休來復(fù)。吁嗟乎!愿君傾耳聽我歌,君不應(yīng)兮奈君何。

      在這三個(gè)小節(jié)中,不少地方偏離了原文意思。有的內(nèi)容是加進(jìn)去的,如“多少英雄古代詩,至今傳誦淚猶垂。琴荒瑟老豪華歇,當(dāng)是英雄氣盡時(shí)?!保挥械母鶕?jù)目標(biāo)語所在的國家的實(shí)際情況該寫的,如“萬槍齊舉向突厥,流血死耳休來復(fù)?!瘪R君武的譯文也是東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,最終也免不了要被取代。

      但蘇曼殊和馬君武都知道自己是華夏兒女,懂得用自己的詩體形式來翻譯這首詩,應(yīng)該說是不忘祖先、不忘先輩的做法。

      (三)查良錚譯本

      我們?cè)倏床榱煎P的自由體譯文:

      希臘群島呵,美麗的希臘群島!

      火熱的莎弗在這里唱過戀歌;

      在這里,戰(zhàn)爭與和平的藝術(shù)并興,

      狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!

      永恒的夏天還把海島鍍成金,

      可是除了太陽,一切已經(jīng)消沉。

      開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,

      那英雄的豎琴,戀人的琵琶,

      原在你的岸上博得了聲譽(yù),

      而今在這發(fā)源地反倒喑啞;

      呵,那歌聲已遠(yuǎn)遠(yuǎn)向西流傳,

      遠(yuǎn)超過你祖先的“海島樂園”。

      起伏的山巒望著馬拉松-

      馬拉松望著茫茫的海波;

      我獨(dú)自在那里冥想一刻鐘,

      夢(mèng)想希臘仍舊自由而歡樂;

      因?yàn)?,?dāng)我在波斯墓上站立,

      我不能想象自己是個(gè)奴隸。

      一個(gè)國王高高坐在石山頂,

      了望著薩拉密挺立于海外;

      千萬只船舶在山下靠停,

      還有多少隊(duì)伍全由他統(tǒng)率!

      在天亮?xí)r把他們數(shù)了數(shù),

      但日落的時(shí)候他們都在何處?

      呵,他們而今安在?還有你呢,

      我的祖國?在無聲的土地上,

      英雄的頌歌如今已沉寂-

      那英雄的心也不再激蕩!

      難道你一向莊嚴(yán)的豎琴,

      竟至淪落到我的手里彈弄?

      也好,置身在奴隸民族里,

      盡管榮譽(yù)都已在淪喪中,

      至少,一個(gè)愛國志士的憂思,

      還使我的作歌時(shí)感到臉紅;

      因?yàn)?,詩人在這兒有什么能為?

      為希臘人含羞,對(duì)希臘國落淚。

      我們難道只好對(duì)時(shí)光悲哭

      和慚愧?-我們的祖先卻流血。

      大地呵!把斯巴達(dá)人的遺骨

      從你的懷抱里送回來一些!

      哪怕給我們?nèi)儆率康娜齻€(gè),

      讓德魔比利的決死戰(zhàn)復(fù)活!

      怎么,還是無聲?一切都喑???

      不是的!你聽那古代的英魂

      正象遠(yuǎn)方的瀑布一樣喧嘩,

      他們回答:“只要有一個(gè)活人

      登高一呼,我們就來,就來!”

      噫!倒只是活人不理不睬。

      算了,算了;試試別的調(diào)門:

      斟滿一杯薩摩斯的美酒!

      把戰(zhàn)爭留給土耳其野人,

      讓開奧的葡萄的血汁傾流!

      聽呵,每一個(gè)酒鬼多么踴躍

      響應(yīng)這一個(gè)不榮譽(yù)的號(hào)召!

      你們還保有庇瑞克的舞藝,

      但庇瑞克的方陣哪里去了?

      這是兩課,為什么只記其一,

      而把高尚而堅(jiān)強(qiáng)的一課忘掉?

      凱德謨斯給你們?cè)炝俗煮w-

      難道他是為了傳授給奴隸?

      把薩摩斯的美酒斟滿一盅!

      讓我們且拋開這樣的話題!

      這美酒曾使阿納克瑞翁

      發(fā)為神圣的歌;是的,他屈于

      波里克瑞底斯,一個(gè)暴君,

      但這暴君至少是我們國人。 (方華文,2005:90-93)

      通過仔細(xì)對(duì)照,我們發(fā)現(xiàn)查良錚的譯文,跟原文要表達(dá)的意思基本上完全一樣了,除了部分名詞外,只是沒有了韻律,沒有了押韻,就像是白話文一樣。

      蘇曼殊和馬君武走了過度遷就譯文形式,也就是用我們喜聞樂見的詩歌體來翻譯,但卻過多篡改原文意思的極端。而查良錚又走了拋棄我們傳統(tǒng)詩歌形式的極端,只注重原文意思的傳達(dá),雖然詩歌意思也全部表達(dá)出來了;雖然譯文也跟原文一樣,每小節(jié)六行;但這不過是照著原文,一個(gè)小分句分一行,如果把每個(gè)小節(jié)的譯文去掉分行符號(hào),可能很難辨別這是一首詩;這是忘記我們語言環(huán)境中詩歌的表現(xiàn)的一種做法,難免有人覺得有些數(shù)典忘祖。查良錚的譯文反過來,屬于西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文;讓人讀來,終覺不爽。

      不過,查良錚的譯本可以作為詩歌翻譯的第一個(gè)步驟,即先把英文詩翻譯成白話文,使原文的意思完全得到呈現(xiàn),然后利用詩歌的思維進(jìn)行構(gòu)思和改寫,最后得到詩體版的譯文。

      時(shí)代發(fā)展到今天,在經(jīng)歷了只注重譯文形式和原文意義的表達(dá)兩個(gè)極端之后,我們呼吁既能完整保留原文意思,又能采用我們喜聞樂見的傳統(tǒng)詩體形式來翻譯的版本,下面我們將呈現(xiàn)這樣的譯文。

      (四)改進(jìn)的譯本

      也許有人說,站著說話不腰疼,只批評(píng)前人的譯文算什么本事,為了避免受到這樣的斥責(zé),下面讓我們來看看筆者的譯文:

      希臘群島啊,希臘群島啊!

      熱烈那薩福,那里戀歌唱;

      戰(zhàn)爭與和平,藝術(shù)那生長,

      狄洛斯崛起,阿波羅起家!

      永恒那夏天,把島鍍金黃,

      但除太陽外,一切已落下。

      開奧那冥想,蒂奧那沉思,

      英雄那豎琴,戀人那長笛,

      你曾博聲譽(yù),你岸今拒載,

      名譽(yù)誕生地,如今獨(dú)喑?。?/p>

      你聽那聲音,遠(yuǎn)遠(yuǎn)向西傳,

      超過你祖先,“幸福那群島”。

      起伏那山巒,俯瞰馬拉松——

      而那馬拉松,俯瞰那海波;

      那里我冥想,獨(dú)自一刻鐘,

      夢(mèng)想那希臘,或已得自由;

      因?yàn)槲艺驹?,波斯人墳地?/p>

      我不能想象,自己是奴隸。

      尊貴一國王,危坐巖石邊,

      向其降生城,薩拉米斯望;

      停靠此城下,船只數(shù)千萬,

      所有家國郎,都是其軍民!

      他在黎明時(shí),將其數(shù)了數(shù),

      但當(dāng)日落時(shí),他們?cè)诤翁帲?/p>

      他們?cè)谀睦铮磕阌衷谀睦铮?/p>

      我的祖國?。吭谀銦o聲岸,

      壯歌盛產(chǎn)地,如今已喑啞——

      英雄那豪情,再也不激揚(yáng)!

      難道你豎琴,一向很莊嚴(yán),

      已經(jīng)淪落到,用我這手彈?

      也許尚還存,只是乏榮譽(yù),

      難接其紐帶,受束一民族,

      至少還感到,愛國一恥辱,

      連我唱歌時(shí),都覺我臉羞;

      因?yàn)樵谶@里,何物留詩人,

      蒙羞希臘人,我為希臘哭。

      往昔不可追,回顧更傷悲,

      咱僅能汗顏?——吾祖卻流血。

      大地??!從你懷里送回來,

      吾祖一遺骨,死去斯巴達(dá)!

      哪怕僅三個(gè),三百其勇士,

      溫泉關(guān)戰(zhàn)役,就可新改寫。

      怎么還無聲?一切都凝固?

      哎,不是的!逝者那聲音,

      聽來像遠(yuǎn)方,湍急一飛瀑,

      似其在回答:“讓人來帶領(lǐng),

      只要一人呼,就來咱就來!”

      只是那活人,全都變啞巴。

      徒勞復(fù)徒勞;彈彈別和弦:

      薩曼那美酒,滿滿斟一杯!

      把那部落戰(zhàn),留給土耳其,

      西奧那血管,用藤包起來!

      遺忘那號(hào)角,你聽在增強(qiáng),

      有膽酒信徒,人人都響應(yīng)!

      皮洛士舞藝,如前你尚有,

      皮洛士方陣,其到哪里去?

      如此兩遺訓(xùn),為何把崇高,

      充滿男子氣,怎可忘記掉?

      你有那文字,卡德默斯造——

      傳給你奴隸,是他心想要?

      把那薩曼酒,滿滿斟一杯!

      我們將不想,像這些話題!

      阿那克里翁歌,它使其神圣,

      他服務(wù)——波里克瑞底斯,

      一個(gè)暴君主,畢竟是咱主,

      一切可忍受,至少咱國人。 (魏德蛟,孟凡君,2016:48-50)

      雖然有些地方翻得不是特別好,有的地方也沒有押上韻,但主要是為兼顧原文意思,只好部分地犧牲了韻腳,其余部分,詳見(魏德蛟,孟凡君,2016:50-52),是非與功過,豈讓君來評(píng)。

      筆者對(duì)原文的理解及取舍,以及對(duì)于查良錚譯本的借鑒和改進(jìn),詳見上文的翻譯。

      如果站到客觀角度上來講,筆者認(rèn)為上面的譯本比以前的譯本翻譯的好,譯文有以下特點(diǎn):

      1.原文詩體每個(gè)小節(jié)有六行,譯文也與之相對(duì)應(yīng)。

      2.該譯本跟查良錚的譯本明顯不一樣,不僅有了押韻,讀起來也更像詩體。

      3.譯本詩體又不完全像古詩體,加入現(xiàn)代白話文的成分,使理解更加淺顯易懂。

      4.以原文意思為第一準(zhǔn)繩,適當(dāng)照顧譯文詩體的格式,使內(nèi)容與形式盡量得到統(tǒng)一。

      5.譯文整齊對(duì)應(yīng),既繼承了英文的意思,又繼承了漢語詩歌的基本傳統(tǒng),不失為一種好的譯詩方式。

      三、總結(jié)

      最后,從分析《哀希臘》這首詩的幾個(gè)譯本,我們?cè)姼璺g應(yīng)當(dāng)注意以下幾點(diǎn):

      (1)通過閱讀全文,確定譯者原文作者是否是喜愛同一類型的作品,能否建立起友誼,設(shè)身處地的站到原作者的角度,體驗(yàn)原作者創(chuàng)作時(shí)的思想。

      (2)確定譯者能量是否達(dá)到可以翻譯原文,即譯者是否能夠?qū)懗鐾瑯娱L度同樣思想的詩文。

      (3)解碼時(shí)按語篇——段落——句子——單詞順序進(jìn)行,表達(dá)式單詞——句子——段落——語篇進(jìn)行,適時(shí)回頭檢查,注意邏輯意思的表達(dá)。

      (4)不僅需要照顧原文的意思,對(duì)原作者負(fù)責(zé);也要照顧到譯文的表達(dá),對(duì)讀者負(fù)責(zé);兩者兼顧,求得美滿的婚姻。

      (5)譯者翻譯詩歌時(shí),可用譯語散文體先表達(dá)出原文意思,然后再進(jìn)一步改寫提煉,最終形成詩體語言。

      (6)以原文意思為準(zhǔn)繩,可以表達(dá)出字里行間所包含的意思,但不宜添加或減少原文意思。

      (7)適應(yīng)時(shí)代要求,不走回頭路,既有繼承,又有創(chuàng)新,為詩歌發(fā)展開辟一個(gè)新的發(fā)展空間。

      參考文獻(xiàn):

      [1]余光中.(2002).余光中談翻譯.北京:中國對(duì)外翻譯出版公司。

      [2]許鈞.(2006).翻譯論.武漢:湖北教育出版社。

      [3]譚載喜.(2004).西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館。

      [4]方華文.(2005).20世紀(jì)中國翻譯史.西安:西北大學(xué)出版社。

      [4]魏德蛟,孟凡君.(2016).英美名詩選譯.重慶:西南師范大學(xué)出版社。

      猜你喜歡
      詩歌翻譯
      闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
      詩意與詩體的“旅行”
      考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者的主體性看《長恨歌》的英譯
      從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
      龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
      戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
      再談文學(xué)作品的可譯性
      屠岸詩歌翻譯活動(dòng)及譯介擇取特點(diǎn)
      從經(jīng)驗(yàn)功能的角度分析《夜雨寄北》及其英譯
      青春歲月(2015年14期)2015-07-29 15:03:16
      圖式理論視域下的中國經(jīng)典詩詞英譯研究
      韩城市| 沙坪坝区| 浏阳市| 隆林| 富蕴县| 三门县| 娄底市| 北川| 东乌| 贵南县| 花莲县| 朝阳市| 金门县| 屏南县| 深圳市| 盱眙县| 济阳县| 顺昌县| 乳源| 万州区| 桐梓县| 临澧县| 延津县| 柳州市| 巴东县| 韶山市| 通许县| 闸北区| 时尚| 布尔津县| 精河县| 洪泽县| 兴山县| 忻州市| 黑水县| 青冈县| 贵南县| 故城县| 广元市| 丰台区| 蓬莱市|