高紅梅
摘要:翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)性、類似性和同構(gòu)性揭示了從生態(tài)學(xué)視角研究翻譯人才培養(yǎng)模式及途徑的可行性和必要性,有助于深入解讀翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)質(zhì),制定翻譯人才評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。本論文結(jié)合翻譯專業(yè)本科學(xué)生的實(shí)際情況,在翻譯生態(tài)學(xué)的視角下從市場化、職業(yè)化、專業(yè)化和國際化等方面構(gòu)建翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)的途徑和模式,以期為翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)提供可參考的意見和建議。
關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)學(xué);翻譯專業(yè);人才培養(yǎng)模式
一、前言
翻譯生態(tài)學(xué)是一個(gè)跨領(lǐng)域的新興學(xué)科,將翻譯和生態(tài)學(xué)兩門學(xué)科融合到一起,共同作為其理論基礎(chǔ)。在國外,皮特·紐馬克(P. A. Newmark)于1988年最早使用“翻譯生態(tài)”這個(gè)概念,他在編著的教材中提出整個(gè)翻譯活動(dòng)表現(xiàn)出明顯的生態(tài)學(xué)特征(Newmark 1988: 102)。2003年,愛爾蘭都伯林城市大學(xué)人文科學(xué)系主任米歇爾·克羅尼恩(M.Cronin)教授在專著《翻譯與全球化》(Cronin,2003)中首次明確提出“翻譯生態(tài)學(xué)”的概念。他還提倡譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)關(guān)注語種生態(tài),主張不同語種之間的翻譯要保持健康平衡,其理想目標(biāo)是維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡。從此,翻譯生態(tài)學(xué)研究開始進(jìn)入人們的視線,從事翻譯學(xué)研究的學(xué)者們開始將生態(tài)學(xué)這一自然學(xué)科中的概念應(yīng)用到翻譯學(xué)這一社會(huì)學(xué)科的研究當(dāng)中。
在國內(nèi),近年來也出現(xiàn)了利用生態(tài)學(xué)的術(shù)語來描述翻譯活動(dòng)特征的學(xué)者,其中影響較大的主要有胡庚申、許建忠等知名學(xué)者。胡庚申認(rèn)為,在生態(tài)學(xué)、翻譯學(xué)特別是翻譯理論研究的基礎(chǔ)上,從翻譯生態(tài)的視角出發(fā),取生態(tài)之要義,喻翻譯之整體,基翻譯之實(shí)際,在相關(guān)研究中形成了翻譯生態(tài)環(huán)境等一系列術(shù)語及概念,以及持續(xù)的理論研究、應(yīng)用研究和成果積累,使得翻譯生態(tài)學(xué)呼之欲出(胡庚申2008: 11)。2004年他還就翻譯與生態(tài)問題出版專著,提出“翻譯適應(yīng)選擇理論”。2008年許建忠以《翻譯生態(tài)學(xué)》為題出版專著,系統(tǒng)地闡述了翻譯生態(tài)學(xué)的定義、研究方法和任務(wù)、翻譯的生態(tài)功能、翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理、翻譯生態(tài)的基本規(guī)律、翻譯的行為生態(tài)、翻譯生態(tài)的演替及進(jìn)化、翻譯生態(tài)的檢測與評估、生態(tài)翻譯與可持續(xù)發(fā)展等翻譯中諸多的基本情況和熱門話題。胡、許二人有關(guān)翻譯與生態(tài)的研究在國內(nèi)學(xué)界開了先河。
二、翻譯生態(tài)學(xué)與翻譯人才培養(yǎng)
所謂翻譯生態(tài)學(xué),具體地講,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)系統(tǒng)相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對象進(jìn)行探究,進(jìn)而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯和翻譯研究,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和解釋(許建忠2009: 28)。它不是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,而是生態(tài)學(xué)方法指導(dǎo)下的翻譯研究。它主要以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的物競天擇“適者生存”學(xué)說為指導(dǎo),探討翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者適應(yīng)與翻譯行為的相互關(guān)系及基本規(guī)律。同時(shí),翻譯生態(tài)學(xué)還對翻譯生態(tài)群落、翻譯生態(tài)鏈、翻譯生態(tài)平衡等現(xiàn)象作了明確解釋。
作為一種全新的翻譯研究視角,翻譯生態(tài)學(xué)的出現(xiàn)為翻譯研究向跨學(xué)科、多學(xué)科發(fā)展提供了可能,為解釋和研究紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象帶來了全新的理念和方法。翻譯生態(tài)這一理論所探討的內(nèi)容其實(shí)可以超越以往僅以譯者作為翻譯主體考察影響譯本質(zhì)量的可能要素的范疇,上升至對主客觀因素參與翻譯活動(dòng)的整體評價(jià)??梢哉f,自然生態(tài)環(huán)境所具有的特點(diǎn),即動(dòng)態(tài)性、層次性和個(gè)體性很好地詮釋了翻譯主體與社會(huì)大環(huán)境及翻譯小環(huán)境的相互關(guān)系。和諧成了維持翻譯生態(tài)環(huán)境平衡與持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵,它存在于“翻譯活動(dòng)的各主體之間”( 方夢之,2011: 5) 。
就像是自然生態(tài)環(huán)境下各中生物體的生存和生長都要依賴于各種環(huán)境因素,翻譯專業(yè)本科生畢業(yè)之后進(jìn)入到翻譯行業(yè)能否適應(yīng)和發(fā)張也必然要受到整個(gè)翻譯市場的影響和制約,所以高校的翻譯專業(yè)必須把人才培養(yǎng)納入到一個(gè)類似于自然生態(tài)環(huán)境的框架內(nèi)去考查學(xué)生是否具備為滿足“翻譯市場環(huán)境”要求所應(yīng)該具備的能力。由此可見,翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)之間存在著一定的相似性和關(guān)聯(lián)性,從這個(gè)角度來看,從翻譯生態(tài)學(xué)的視角研究翻譯人才培養(yǎng)的模式和途徑具有一定的可行性和必要性。
(一)翻譯生態(tài)學(xué)視角下對翻譯人才的定位
翻譯生態(tài)學(xué)的研究視野包括翻譯生態(tài)建構(gòu),審視包括譯者在內(nèi)的翻譯主體為適應(yīng)翻譯環(huán)境而進(jìn)行的一系列“生態(tài)取向”。翻譯主體的自身?xiàng)l件包括個(gè)人研究興趣、知識(shí)積累程度和學(xué)科專長等,后天條件包括能力范圍、職業(yè)發(fā)展機(jī)遇等,翻譯主體應(yīng)該根據(jù)這兩個(gè)條件進(jìn)行個(gè)人職業(yè)規(guī)劃的“適應(yīng)性選擇”,從而實(shí)現(xiàn)個(gè)體與翻譯生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào),達(dá)到與其和諧共存。
傳統(tǒng)上,大家對翻譯人才的評估只局限在翻譯實(shí)踐的層面。實(shí)際上,翻譯市場對各類翻譯人才的需求和全球化背景下翻譯日趨職業(yè)化的趨勢應(yīng)該成為各個(gè)高校調(diào)整和完善翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)模式的參考因素,以此體現(xiàn)出對整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的重視?!霸谖磥淼姆g市場上,譯者只有在跨文化交際領(lǐng)域中掌握各項(xiàng)具體技能才能成為真正的職業(yè)譯者”(王銀泉)。因此,翻譯人才的內(nèi)涵應(yīng)該更廣泛更深入,所謂的翻譯人才應(yīng)該是包括職業(yè)譯者在內(nèi)的、在翻譯行業(yè)內(nèi)從事各類翻譯相關(guān)活動(dòng)、具有綜合素質(zhì)的能力型從業(yè)人員。
(二)翻譯生態(tài)學(xué)視角下翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)的目標(biāo)
翻譯專業(yè)的本科人才培養(yǎng)目標(biāo)首先要和更高層次的人才培養(yǎng)目標(biāo)區(qū)分開來,不能一概而論。本科層面的翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該從傳統(tǒng)的“翻譯實(shí)踐能力”培養(yǎng)模式向“職業(yè)翻譯能力”的模式轉(zhuǎn)變,并且在市場定位方面應(yīng)該更加明確具體。如果把本科翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)僅僅定位為提高學(xué)生作為職業(yè)譯者的實(shí)踐能力,就會(huì)大大限制學(xué)生在翻譯行業(yè)中的“生態(tài)取向”。實(shí)際上,翻譯生態(tài)系統(tǒng)不能只依賴于專職譯者成就一個(gè)龐大的產(chǎn)業(yè)。除了專職譯者,在這個(gè)豐富的翻譯生態(tài)環(huán)境中還包括審稿、校稿、修改、編輯、排版、項(xiàng)目管理、術(shù)語管理、信息反饋等多種角色。翻譯職業(yè)總被人誤解為只是進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的職業(yè)嗎,而忽視了這個(gè)職業(yè)中其他角色的存在和分工。
Shreve ( 2000) 在展望 21世紀(jì)翻譯職業(yè)的前景時(shí)就提到,翻譯專業(yè)的畢業(yè)生通常要承擔(dān)多種不同的職業(yè)角色,包括雙語的編輯者、多媒體設(shè)計(jì)者、研究和信息專家、文化鑒定者、多元文化軟件設(shè)計(jì)者、軟件本地化操作者、術(shù)語專家及項(xiàng)目經(jīng)理等等。根據(jù)《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》,畢業(yè)生既要“熟練掌握相關(guān)工作語言,具備較強(qiáng)的邏輯思維能力、教寬廣的知識(shí)面、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德”,又要“熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,熟練用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程”,還要“具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力”(仲偉合,2011: 20) 。這些都說明翻譯專業(yè)本科層面培養(yǎng)的是“通用型”翻譯專業(yè)人才。
(三)翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)模式
1.市場化模式
近年來,越來越多的學(xué)者和教育工作者都意識(shí)到翻譯人才培養(yǎng)必須以市場為導(dǎo)向。王銀泉( 2007: 25) 認(rèn)為翻譯人才培養(yǎng)的主流模式“必須把市場為導(dǎo)向的各類實(shí)用的、真實(shí)的任務(wù)和需要作為最終評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而不能始終停留在脫離實(shí)際的、以教師提供的參考譯文作為終極目標(biāo)的教學(xué)模式上”。也就是說,翻譯人才培養(yǎng)的市場化模式,選擇能適應(yīng)市場需要的培養(yǎng)途徑。高校不僅要培養(yǎng)“學(xué)者型”、“研究型”的人才,更要把應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)放到本科教學(xué)體系之中。
因此,翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)根據(jù)整體市場需求和地區(qū)差異,將教學(xué)內(nèi)容和形式進(jìn)行市場化處理,即針對當(dāng)?shù)胤g市場的熱門領(lǐng)域來選擇翻譯實(shí)踐文本,讓學(xué)生熟悉相關(guān)的專業(yè)學(xué)科知識(shí)。把翻譯市場上已有的文本材料作為翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容可以很好地“還原”市場需求,幫助學(xué)生最大限度地了解本地市場常見的文本類型和翻譯要求。采用這種“真實(shí)項(xiàng)目”教學(xué)方式也可以激發(fā)學(xué)生的參與意識(shí)和培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力,將學(xué)生的注意力由翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)向“翻譯過程、思維過程、決策過程”,有利于培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、策略能力和專業(yè)操作能力,使學(xué)生體會(huì)翻譯職業(yè)的重要意義。
2.職業(yè)化模式
翻譯專業(yè)本科階段的課程設(shè)置和課程內(nèi)容的選擇都要與人才培養(yǎng)規(guī)格一致,體現(xiàn)職業(yè)化傾向,建立“以項(xiàng)目課程為主體的課程體系,以校企合作的形式開發(fā)項(xiàng)目課程教學(xué)資源,充分體現(xiàn)職業(yè)性實(shí)踐性和開放性的要求”( 穆雷,2012: 14) 。這表明,學(xué)校的翻譯人才培養(yǎng)要與企業(yè)運(yùn)營模式接軌。通過與企業(yè)緊密的合作,學(xué)校能夠?qū)⑷瞬排囵B(yǎng)的形式從校園延伸至社會(huì),從課堂延伸至市場,使人才培養(yǎng)全面貫穿于校內(nèi)外,最大限度地利用多渠道拓寬培養(yǎng)方式。與企業(yè)單位的合作,可以讓學(xué)生深入了解翻譯企業(yè)的運(yùn)營模式,熟悉行業(yè)規(guī)范,了解產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景和未來需求。通過到翻譯公司實(shí)習(xí),學(xué)生在體驗(yàn)真實(shí)的翻譯場景和過程中,能夠全面提升個(gè)人的職業(yè)能力。
目前許多高校與校外翻譯公司都建立了合作關(guān)系,如聘請翻譯業(yè)界人士進(jìn)行授課或者講座,聘請企業(yè)專業(yè)技術(shù)人員為實(shí)訓(xùn)導(dǎo)師,或者將校外企業(yè)設(shè)為實(shí)習(xí)基地,定期將學(xué)生帶入真實(shí)工作環(huán)境進(jìn)行訓(xùn)練。這種校企聯(lián)合的方式能夠充分利用學(xué)校的教育資源和企業(yè)的技術(shù)資源,帶來互惠互利的結(jié)果。有條件的學(xué)校還應(yīng)該建立自己的翻譯工作室甚至翻譯公司,真正實(shí)現(xiàn)高等教育的企業(yè)化模式。
3.專業(yè)化模式
翻譯理論在本科翻譯人才培養(yǎng)中的作用是毋庸置疑的,但目前國內(nèi)各高校的翻譯專業(yè)對本科生翻譯理論修養(yǎng)的重視還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這其實(shí)和當(dāng)前翻譯行業(yè)對理論研究方法的漠視甚至輕視有著很大的關(guān)系。顯然,只追求簡單適用的翻譯技巧或方法是一種目光短淺而功利的行為,任何翻譯技巧和方法都不能脫離學(xué)術(shù)研究而孤立存在,不重視理論修養(yǎng)的熏陶只會(huì)讓學(xué)生成為機(jī)械的翻譯工匠。理論課程中所涉及的研究方法對學(xué)生翻譯思維和翻譯認(rèn)知的影響是潛移默化的,是一種“內(nèi)化”的過程,絕不能因?yàn)槠洳粔颉爸苯佑行А倍鲆暋?/p>
對高校中所設(shè)置的翻譯實(shí)踐課程的廣度和深度方面再做調(diào)整,比如拓展實(shí)踐課內(nèi)容所涉及的專業(yè)范圍,并進(jìn)行通識(shí)內(nèi)容和拓展內(nèi)容、必修和選修的區(qū)分,以幫助學(xué)生既能接觸不同文本類型,掌握各自的語類規(guī)則,又能在自己感興趣或更擅長的文本及相關(guān)專題領(lǐng)域各取所需,有所深入。
三、結(jié)語
要滿足當(dāng)前翻譯市場對各類翻譯人才的需求,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的生態(tài)和諧與發(fā)展,翻譯專業(yè)的本科人才培養(yǎng)擔(dān)負(fù)著艱巨的任務(wù)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)關(guān)照下的人才培養(yǎng)把翻譯人才所應(yīng)該具備的能力細(xì)分,并將各個(gè)因素置于生態(tài)環(huán)境之中進(jìn)行綜合考量,拓展了人才培養(yǎng)途徑的研究空間。語言專家不等于翻譯人才,市場需求決定了譯者不僅要具備扎實(shí)的語言功底,還應(yīng)該掌握翻譯職業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)知識(shí)和技能。對于翻譯專業(yè)的本科學(xué)生而言,扎實(shí)的語言功底、寬闊的知識(shí)面和合理的知識(shí)構(gòu)架是成長為職業(yè)譯者的基本素質(zhì),但同時(shí)正確的職業(yè)價(jià)值取向、良好的職業(yè)規(guī)范和業(yè)界管理意識(shí)、團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神等等也是實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)性選擇”應(yīng)該具備的。如果從學(xué)校教育階段就通過不同途徑著手培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力,將極大拓寬學(xué)生的擇業(yè)渠道,提升我國翻譯產(chǎn)業(yè)的競爭力,保證翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡與和諧發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Shreve,Gregory.Translation at the Millennium: Prospects for the Evolution of a Profession[G].Peter Schmitt Paradigmenwechsel in der Translation.Tubingen: Stauffenburg,2000:217-234.
[2]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[3]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(01):1-5.
[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(06):11-15.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(02):5-9.
[7]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012(04):13-14.
[8]王銀泉.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界,2008(02):20-26.
[9]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[10]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(03):20-24.