王秀鈴+倪錦誠(chéng)
【摘 要】中國(guó)菜名英譯是傳播中國(guó)文化的重要方式。如何翻譯中國(guó)菜名并充分體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)餐飲文化,將有利于世界各國(guó)人民更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)飲食文化。為了使中國(guó)餐飲文化在不失其內(nèi)涵和本意的情況下更加為世人所知,本文以中西方餐飲文化差異為切入點(diǎn)探究中國(guó)菜名的英譯特征,著重對(duì)幾種重要的中國(guó)菜名翻譯方法與技巧進(jìn)行探討和歸納,希望能對(duì)中西方文化交流起到借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】中西方文化差異;中國(guó)菜名;英譯;翻譯方法
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)07-0266-03
一、引言
中國(guó)菜作為中國(guó)餐飲文化的重要組成部分,已成為中國(guó)美食傳播與發(fā)揚(yáng)光大的工具之一,是中華數(shù)千年悠久餐飲文化的結(jié)晶。每一道菜肴背后都隱藏了中華兒女對(duì)于中華文化的特定寓意和內(nèi)涵,中國(guó)菜名的翻譯也就自然而然地受到中國(guó)傳統(tǒng)餐飲文化的影響。Catford(1965)將菜譜翻譯定義為“將一種語(yǔ)言的菜單和飲食文化語(yǔ)義等價(jià)轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程”。[1]即要求譯者要準(zhǔn)確無(wú)誤傳達(dá)中國(guó)菜名所包含的深層含義,同時(shí)又不失翻譯的順暢和雅致,從而達(dá)到翻譯所提倡的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)考慮中西方餐飲文化所存在的差異,使國(guó)外游客更好地理解菜肴背后所蘊(yùn)含的餐飲文化,是譯者翻譯任務(wù)的核心。
中國(guó)歷史悠久,締造了博大精深的中國(guó)餐飲文化。而西方國(guó)家由于殖民、人口遷移等各種原因,吸收各種餐飲文化之長(zhǎng),形成了一系列綜合性的餐飲文化。正由于中西方餐飲文化存在巨大差異,從而影響到了中國(guó)菜名的英文翻譯。本文著眼中西方餐飲文化差異下中國(guó)菜名英譯問(wèn)題研究,嘗試歸納出如何更精確地翻譯中國(guó)菜名,同時(shí)提供一些中國(guó)菜名英譯的翻譯策略供參考。中西方餐飲文化背景下中國(guó)菜名中譯英翻譯的研究具有很大價(jià)值,因?yàn)檫@有助于更好地提升中國(guó)菜名翻譯,使跨文化溝通以及文化傳播交流更加簡(jiǎn)單。
二、前人研究
飲食與文化密切相關(guān),不同地域締造了不同的餐飲文化,而這些不同主要表現(xiàn)在烹飪方式、宴會(huì)禮儀、飲食習(xí)慣、飲食觀念、菜式命名等方面。
首先,在烹飪方式和飲食觀念方面。中國(guó)烹飪講究色香味俱全,追求味覺(jué)與視覺(jué)的享受,注重各種食材間的搭配調(diào)和、調(diào)料配比、烹飪時(shí)間、主料原味加上配料和調(diào)味料的均衡調(diào)和等方方面面。除此之外,食材的加工更是多種多樣:塊、片、卷、丁、段、末、條、汁等交相輝映,無(wú)不體現(xiàn)出中國(guó)餐飲文化注重內(nèi)在調(diào)和卻不刻意修飾外表的特質(zhì),這也與宏觀、直觀和不可捉摸的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想不謀而合。西方飲食文化更加理性,強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng)的搭配,對(duì)每天攝取的熱量、維生素、蛋白質(zhì)、碳水化合物等元素極為講究,在原材料處理方面較為單一。例如,在西餐廳中,精致的餐具、高品質(zhì)的原材料和貼心的服務(wù)都無(wú)法掩蓋其千篇一律的菜式及固有的土豆、西蘭花、青豆等搭配。
其次,在餐飲對(duì)象方面。在中國(guó),俗語(yǔ)云:“民以食為天”,這充分體現(xiàn)出餐飲在人們?nèi)粘I钪兴缪莸闹匾巧?。中?guó)餐飲體現(xiàn)出的用料極大隨意性及大膽性是西方餐飲所無(wú)法比擬的。根據(jù)西方植物學(xué)家調(diào)查研究表明,中國(guó)人日常吃的蔬菜大約有600多種,遠(yuǎn)超西方六倍之多。自古以來(lái)中國(guó)民間就有“菜食”之說(shuō),但隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們?cè)谌粘I钪幸查_始重視葷素搭配。而西方國(guó)家快速的生活節(jié)奏也催生了食品工業(yè)的發(fā)展,如罐頭、快餐等,口味雖然單調(diào),但節(jié)省時(shí)間的同時(shí)還能補(bǔ)充營(yíng)養(yǎng)。
最后,在餐飲方式和菜式命名方面。在中國(guó),日常百姓家中最常見(jiàn)的便是“四方桌”與“圓桌”,前者體現(xiàn)出了長(zhǎng)幼尊卑,謙卑禮讓,后者體現(xiàn)出了平等團(tuán)結(jié),和睦共享的思想。桌上的菜肴不僅是品嘗之物,更是情感交流的橋梁。而在西方國(guó)家,兩人桌與吧臺(tái)等隨處可見(jiàn),另一種便是自助餐,菜肴只是一種陪襯,其核心在于表達(dá)情感、結(jié)交朋友,大家各取所需,這體現(xiàn)出了西方人表現(xiàn)自我,張揚(yáng)個(gè)性,相互尊重的理念。同樣,中國(guó)菜肴的命名注重高雅內(nèi)涵,寓意吉祥,包含歷史文化信息等,使得中國(guó)菜肴常常達(dá)到“僅見(jiàn)其名就垂涎三尺”的效果,如“老少平安”、“百年好合”、“龍鳳呈祥”等,而西方菜肴更注重以原料命名,直截了當(dāng),如“煎牛排”、“炸雞”、“漢堡”等。
隨著中西方交流的不斷加強(qiáng),中國(guó)菜名英譯也逐步得到學(xué)者們的關(guān)注。劉增羽(1990)提出成立中國(guó)菜英譯名審定委員會(huì)。[2]1982年到2016年間,知網(wǎng)上關(guān)于中國(guó)菜名英譯的研究論文高達(dá)1342條,各種權(quán)威和標(biāo)準(zhǔn)翻譯也得到了大眾認(rèn)可。陳家基(1993)提出了中式菜肴翻譯的幾種不同方法類別:寫實(shí)型(直譯法)、寫意型(意譯為主,直譯為輔)、半寫實(shí)半寫意型(直譯加意譯)、地方風(fēng)味型、典故型(直譯或意譯加解釋型翻譯)和藥膳型(簡(jiǎn)譯加注釋)。[3]呂爾欣(2013)全面講述了不同文化背景下飲食方面的翻譯。中央電視臺(tái)于2014年播出的《舌尖上的中國(guó)》推出了英文版《A Bite of China》,使中華飲食文化和中國(guó)各地菜肴為世界所知,而其中結(jié)合中國(guó)文化與各種翻譯技巧的英文菜名,更是受到了中外人士的好評(píng)。但總的來(lái)說(shuō),中國(guó)菜名英譯尚缺乏統(tǒng)一規(guī)范,中西方文化差異背景下中餐菜名翻譯規(guī)則還需進(jìn)一步深入;對(duì)菜譜中菜名的翻譯針對(duì)性不夠強(qiáng),對(duì)源自歷史典故和具有文化意義的菜名翻譯研究較少。[4]這些都為在中西方餐飲文化差異下中國(guó)菜名的英譯帶來(lái)了很大難度。
三、中國(guó)菜名英譯存在的問(wèn)題和原因
由于缺乏翻譯統(tǒng)一和規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)菜名的英譯現(xiàn)狀很不令人滿意。楊亞敏(2007)認(rèn)為,中餐菜名的翻譯問(wèn)題表現(xiàn)在菜式空缺造成詞匯空缺,如中國(guó)的“包子”、“餃子”等,以及中國(guó)菜命名的特殊性,在英語(yǔ)詞匯中找不到相對(duì)應(yīng)的詞。[5]王賓傳(2005)將菜名作為獨(dú)立的“非文學(xué)類語(yǔ)篇”,認(rèn)為中餐菜單作為傳遞信息的一種工具,其預(yù)期功能是讓海外人士在用餐時(shí),能夠明白菜單上各種菜式的原料及其背后所隱藏的文化寓意。[6]不可否認(rèn)的是,中國(guó)菜名的英文翻譯仍然存在諸多問(wèn)題:
一方面,一個(gè)菜名存在多種譯法。這個(gè)問(wèn)題可能會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)某道菜的理解產(chǎn)生混亂,可能造成詞不達(dá)意。例如: “怪味雞”有 “Multi-Flavored Chicken” 、“Wonderful-Taste Chicken等譯法;“童子雞”有“Chicken Without Sexual Life”、“Young Chicken”等譯法;“紅燒獅子頭”的翻譯包括:“Braised Meatballs with Brown sauce”、“Lion Head Braised in Brown Sauce”、“Stewed Minced Pork Balls with Brown Sauce”等。
另一方面,翻譯方法可能有問(wèn)題。在某些情況下,運(yùn)用一個(gè)譯法并不能得到最合適的譯文。具體可分為以下類型:
第一,單純直譯更加直觀,易于理解,并且忠實(shí)于原語(yǔ),但問(wèn)題仍然存在。例如,“麻婆豆腐”直譯為“Bean Curd Made By Woman with Freckles”(麻臉奶奶的豆腐)。對(duì)中國(guó)文化背景一無(wú)所知的外國(guó)人士會(huì)對(duì)此翻譯感到莫名其妙,翻譯也沒(méi)有表現(xiàn)出該菜肴的真實(shí)含義而達(dá)到其應(yīng)有的翻譯目的。
第二,單純采用意譯。意譯比直譯清晰,但較為冗長(zhǎng),甚至?xí)テ湓幸馕叮ㄈ尉┥?001)。例如,“老少平安”是由豆腐、魚肉等烹飪而成(Steamed Bean Curd and Minced Fish),其名稱暗含了此菜對(duì)老人和年輕人身體有益,所以簡(jiǎn)單地翻譯為豆腐和魚將會(huì)使其表達(dá)的寓意喪失。
第三,音譯是相對(duì)簡(jiǎn)單的翻譯方式,但容易產(chǎn)生誤解并且無(wú)法表達(dá)其深意。例如,“狗不理包子”被音譯成 “gou bu li bao zi”,而“佛跳墻”被翻譯成“fo tiao qiang”,如果這樣外國(guó)人就能明白,那任何中國(guó)人都可以做英語(yǔ)翻譯了。
因此,以上分析表明,一個(gè)單一翻譯策略或方法并不一定具有普遍適用性。為了產(chǎn)出最合適的翻譯,譯者應(yīng)努力研究中國(guó)菜和食物的名字,然后采取適當(dāng)?shù)姆g策略以反映出中國(guó)菜肴的色香味形。
每一個(gè)問(wèn)題都有其原因,菜名翻譯也不例外。上述問(wèn)題的起因至少有三個(gè)。首先,人們對(duì)中國(guó)菜名的英文翻譯不夠重視,不愿意花時(shí)間和精力去研究,因此出現(xiàn)許多誤譯。然而,菜名翻譯,在某種程度上意義重大,它將極大地促進(jìn)中國(guó)的旅游業(yè)和中西方文化交流;其次,一些譯者缺乏菜名翻譯所必要的技能,因此譯文質(zhì)量不可避免地受到影響,出現(xiàn)較多的用詞和句法錯(cuò)誤;最后,許多菜名翻譯對(duì)中西方餐飲文化意識(shí)理解不充分不透徹。由于菜名翻譯包含了許多菜肴獨(dú)特的地方意義特點(diǎn),會(huì)涉及一定量的文化轉(zhuǎn)換翻譯。一些譯員會(huì)使用兩國(guó)語(yǔ)言但不了解兩國(guó)文化,不能妥善處理中國(guó)和西方餐飲文化之間的差異,這樣反過(guò)來(lái)就會(huì)導(dǎo)致兩種語(yǔ)言之間產(chǎn)生巨大的分歧,甚至文化沖擊,從而無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)和傳播中國(guó)菜名背后隱藏的確切內(nèi)涵。
翻譯不僅意味著不同語(yǔ)言的傳遞,也意味著不同文化的傳遞。中國(guó)菜名英譯旨在介紹中國(guó)的美食、傳播中國(guó)文化,促進(jìn)和擴(kuò)大中西方在各方面的交流。因此,譯者應(yīng)盡最大努力融入中國(guó)餐飲文化,并充分了解西方人的不同餐飲文化,從而使得中國(guó)餐飲文化能夠兼容并蓄,并得以名揚(yáng)天下。
四、中國(guó)菜名英譯的翻譯策略
翻譯中國(guó)菜的主要目的是弘揚(yáng)中國(guó)餐飲文化,促進(jìn)對(duì)外文化交流,使外國(guó)人跨越文化差異和風(fēng)俗習(xí)慣更深入地了解中國(guó)菜背后的意義和內(nèi)涵。中國(guó)菜名英譯的翻譯策略主要有“避免抽象”、“簡(jiǎn)潔”、“避免文化沖突”等。
(一)避免抽象
某些由動(dòng)物或植物名命名的菜,甚至和成語(yǔ)典故結(jié)合起來(lái)的菜,其獨(dú)特的文化內(nèi)涵是西方人不易理解的。在這種情況下,常見(jiàn)的做法是避免虛擬和抽象。以“百鳥歸巢”為例。雞爪、豬肉和鵪鶉蛋象征“百鳥”,“竹筍”往往指“巢”。要想翻譯出該菜名的精髓,最好的辦法是與菜本身的材料以及隱含意相結(jié)合,即“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。再如,“百年好合”是中國(guó)婚宴席上一道必不可少的甜品,首尾兩字取自“百合”,而“年”是廣東話中的“蓮”,因此譯為“Sweet Soup with Lily and Lotus Seed”。
(二)簡(jiǎn)潔,避免陳詞濫調(diào)
和西方菜名相比,中國(guó)式菜名顯得冗長(zhǎng)、復(fù)雜,這使得外國(guó)客人很難在第一時(shí)間理解該菜的內(nèi)容和特色。因此,翻譯應(yīng)力求簡(jiǎn)明扼要,而不是字對(duì)字的翻譯。以“蓮子薏米燉鴨湯”為例。眾所周知,湯的制作方法為燉,所以,我們翻譯這道菜名時(shí),可省略“燉”的翻譯,即“duck soup with lotus seeds and barley”。再如,“冰糖燉銀耳蓮子湯”可譯為“White Fungus and Lotus Seed with Rock Candy”。
(三)避免文化沖突
由于歷史、地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等差異妨礙著人們之間的彼此理解,進(jìn)而影響著不同語(yǔ)言間的翻譯。為了克服跨文化交際中的文化差異障礙,熟悉中西方的飲食文化是非常重要的。翻譯時(shí)除考慮飲食文化差異外,還應(yīng)尊重西方人的飲食觀念,如將“紅燒獅子頭”譯為Braised Lion Head,便是對(duì)西方文化的一種不敬(獅子在西方被看作百獸之王)。再如,“龍鳳呈祥”(Chinese lobster pieces atop garlic greens)(“龍”指蝦,“鳳”指雞),“龍”和“鳳”是中華民族的象征和中華文化的精髓,中國(guó)人往往用其來(lái)形容美好的事物,而西方國(guó)家則認(rèn)為其為充滿攻擊性的惡獸。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯不是僅僅平譯中國(guó)菜名,更是不同文化間的一種交流。
受東西方餐飲文化影響,為了使中國(guó)菜名英譯本更容易被理解和接受,譯者應(yīng)采用適當(dāng)?shù)牟呗约右詰?yīng)對(duì)。中國(guó)菜的命名不僅取決于直觀素材,如菜的原材料、形狀、顏色、味道、刀工、制作方式,也取決于地名、人名、典故、比喻等復(fù)雜因素。以下為中國(guó)菜名的一般翻譯方法:1.以主要原料翻譯菜名,如“西紅柿炒雞蛋”(Scrambled Egg with Tomato)、“牛肉燉豆腐”(Beef with Beancurd)等;2.以烹飪手法翻譯菜名,如“荷葉粉蒸肉”(Steamed Pork with Rice Flour Wrapped in Lotus Leaves);3.以形狀或口感翻譯菜名。如“糟溜魚片”(Stewed Sliced Fish in Wine Sauce)、“宮保雞丁”(Fried Diced Chicken with Chili Sauce)等;4.以人名或地名翻譯菜名,如“北京烤鴨”( Roasted Beijing Duck)、“南京鹽水鴨”(Nanjing Boiled Salted Duck)等;5.借用中國(guó)拼音翻譯菜名,如“餛飩”(Wonton)、“棒棒雞”(Bonbon Chicken)等。
以上為常見(jiàn)的幾種主要翻譯方法,總的來(lái)說(shuō),菜名的翻譯方法順序?yàn)椤翱诟?制作方法+形狀+主料+輔料”或“口感+制作方法+主料+形狀+輔料”,如“魚香肉絲”()Fragrant Fried Shredded Pork with Sesame)或(Fragrant Fried Pork Shredded with Sesame)。
顯然,中國(guó)菜名的英文翻譯是靈活的,至于哪一種翻譯方法最為適用,可根據(jù)自定義和具體條件來(lái)確定。只要掌握與該主要成分開頭的第一個(gè)翻譯方法,其他方法可以自然而然推敲出來(lái)。翻譯過(guò)程中要善于虛心向有關(guān)專家和從事菜肴烹飪的廚師進(jìn)行溝通,查閱和菜名有關(guān)的歷史文獻(xiàn)或餐飲書籍,從而翻譯出恰當(dāng)?shù)木哂兄袊?guó)文化特色且被外國(guó)友人接受理解的菜名
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)菜的名字有著豐富的內(nèi)涵、韻味和文化底蘊(yùn),生動(dòng)形象地反映了中國(guó)的餐飲文化,其英文翻譯是傳播中國(guó)文化和吸引國(guó)外游客的重要方式之一。本文研究了中西文化差異背景下中國(guó)菜名的英譯問(wèn)題,通過(guò)對(duì)中西方餐飲文化差異的對(duì)比和原因探究,尋找適當(dāng)?shù)姆g方法,以避免頻繁轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生文化上的誤解。在中國(guó)菜名的翻譯過(guò)程中,譯者要充分考慮中西方餐飲文化的異同,不能就某一方面簡(jiǎn)單地判斷中西兩種餐飲文化孰優(yōu)孰劣,要將兩者有機(jī)結(jié)合起來(lái),相互包容借鑒,形成新的兼容并蓄的中西方餐飲文化體系,同時(shí)加強(qiáng)對(duì)菜名英譯意義的認(rèn)識(shí)和對(duì)菜名英譯的統(tǒng)一與規(guī)范。筆者建議通過(guò)查找權(quán)威專家出版的有關(guān)詞匯的詞典,成立專業(yè)網(wǎng)站,開通研討規(guī)范性專欄,以及在能力范圍內(nèi)配上統(tǒng)一圖片供參考。譯者應(yīng)該做的是,盡我們最大努力通過(guò)保持其原有文化內(nèi)涵,翻譯出精致和優(yōu)美的菜肴名字,幫助外國(guó)食客體會(huì)到深厚的中華文化底蘊(yùn)??傊g者必須在中國(guó)菜名的英譯過(guò)程中保持謹(jǐn)慎態(tài)度,延伸其專業(yè)性翻譯的廣度,從而實(shí)現(xiàn)中國(guó)菜名翻譯的專業(yè)性和統(tǒng)一性。
參考文獻(xiàn):
[1]J.C.Catford.A Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford Universtity Press,1965.
[2]劉增羽.中式菜肴英譯名亟待審定[J].中國(guó)翻譯,1990,(5):11-13.
[3]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國(guó)翻譯,1993,(2):34-36.
[4]胡紅云.中餐菜名翻譯研究綜述[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2008,(3):56-59.
[5]楊亞敏.中餐菜單的翻譯障礙及翻譯方法[J].南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1):38-40.
[6]王賓傳.淺談中餐菜單英譯[J].井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(1):46-48.
[7]黃薔,王巍萍.談中式菜名的英譯及中國(guó)餐飲文化[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2):111-114.
[8]李郁青,中國(guó)菜式命名的文化內(nèi)涵與翻譯[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002,(1):102-104.
[9]劉宏義.中國(guó)菜肴名稱中的文化要素分析及翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6).
[10]王宇.英漢烹飪?cè)~匯語(yǔ)義對(duì)比研究—兼談?dòng)h飲食文化差異[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2):18-20.
[11]熊四智.中國(guó)人的飲食奧秘[M].河南:河南人民出版社,1992.30.
[12]許力生.跨文化交際英語(yǔ)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[13]李夢(mèng).中式菜肴的英譯方法和中國(guó)飲食文化[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3):94-96.
[14]劉萍.中式菜肴名稱的口譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(1):65-67.
[15]劉永華.中國(guó)菜名英譯的原則與具體方法探析[J].新鄉(xiāng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,(6):168-16.
[16]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3):87-88.
[17]周峰.中式菜譜英譯規(guī)律解析[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2008(22).
[18]蔣艷.中西飲食文化差異的原因分析及其研究意義[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(04).
[19]魏曉冰.莆田地方美食的英譯研究[N].海外英語(yǔ),2011-07-15.