姜東
摘 要:從詞匯、語(yǔ)法、思維方式等角度來(lái)看,英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間存在很大的差異,這為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了一定的困難。例如,譯者由于缺乏英漢兩種語(yǔ)言差異方面的知識(shí)在對(duì)兩種語(yǔ)言互譯的過(guò)程中容易望文生義,僅從字面理解并生搬硬套,最終會(huì)使得譯文生硬、邏輯不通。如果想要有效避免這個(gè)問(wèn)題,譯者應(yīng)主要從詞匯、語(yǔ)法、思維等方面將兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,清楚兩種語(yǔ)言的差異、基本特點(diǎn),正確理解字面和深層含義,從而能夠達(dá)到靈活運(yùn)用,最終達(dá)到準(zhǔn)確互譯。
關(guān)鍵詞:詞匯;語(yǔ)法;思維方式;對(duì)比
一、引言
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(Contrastive linguistics)是“語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類(lèi)研究應(yīng)用于其它有關(guān)領(lǐng)域”。
隨著語(yǔ)言的不斷進(jìn)化,它的深度和廣度也在不斷地提高,這便產(chǎn)生了前所未有的新課題。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)極其重要的分支,它的研究成果對(duì)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展起到一定的作用。對(duì)比研究是一個(gè)探索的過(guò)程,我們由此可以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言之間的共性,同時(shí)通過(guò)對(duì)兩種或多種語(yǔ)言的對(duì)比,對(duì)語(yǔ)言的本質(zhì)有了更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
二、英漢雙語(yǔ)對(duì)比與翻譯實(shí)踐應(yīng)用
翻譯是原語(yǔ)與譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的一種對(duì)等轉(zhuǎn)換。英漢互譯的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比上?!罢Z(yǔ)言之間的比較源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自有語(yǔ)言研究以來(lái),就有語(yǔ)言之間的比較,不同的語(yǔ)言之間的比較與語(yǔ)言研究可以說(shuō)是同時(shí)開(kāi)始的”,而翻譯將一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程,總是離不開(kāi)對(duì)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比。因?yàn)椤胺g理論為了完成自己的任務(wù),即反映翻譯中的重要規(guī)律,必須首先明確原語(yǔ)和譯語(yǔ)表達(dá)同一意義在方法上的異同,并在此基礎(chǔ)上,找出處理其不同之處的最典型的方法(翻譯技巧),這一任務(wù)就其實(shí)質(zhì)來(lái)說(shuō),是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)”。由此可見(jiàn),對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析在翻譯實(shí)踐中是至關(guān)重要的,它在很大程度上決定著翻譯的質(zhì)量,這在應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的特點(diǎn)及其在翻譯這一應(yīng)用對(duì)比的實(shí)際應(yīng)用方面極為突出。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與翻譯實(shí)踐是密切相關(guān)的。原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的差異對(duì)比為翻譯的理論、方法與技巧提供了依據(jù)。
1.詞匯對(duì)比
英語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在選擇詞匯時(shí)不可能出現(xiàn)絕對(duì)的一致,因?yàn)槿藗兩畹牡赜?、所處的環(huán)境不同,人們的生活經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn)往往不同,對(duì)客觀世界的理解和認(rèn)識(shí)也是不同的。因此,對(duì)相同的客觀事物或思想,英漢兩種語(yǔ)言可能會(huì)使用不同的表達(dá)方式。例如,漢語(yǔ)里的“甕中之鱉”,在英語(yǔ)里,用like a rat in the hole表示,比喻已在掌握之中,逃跑不了的東西。再如,漢語(yǔ)里的“小道消息”,在英語(yǔ)里,用grapevine(葡萄藤)表示,從而形成by the grapevine這個(gè)詞組,此用法距今已有100多年的歷史了。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中存在一詞多義的現(xiàn)象,且在某些情況下,由于文化的差異,同一種事物的表述也不盡相同,需要仔細(xì)辨析,才能準(zhǔn)確運(yùn)用。下面對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)行了詳細(xì)的說(shuō)明:
(1)原文:In 2008,the court had 500 pending cases.
譯文:2008年,該法院有500件未結(jié)的案子。
(2)原文:The presiding judge has suspended the ban pending a full inquiry.
譯文:審判長(zhǎng)已暫時(shí)取消了此項(xiàng)禁令,等待一次全面調(diào)查。
(3)原文:An increasing number of customers have been inquiring about the pending price rises.
譯文:越來(lái)越多的顧客在詢(xún)問(wèn)即將出現(xiàn)的價(jià)格上漲。
從例句(1)~(3)可以看出,pending在不同的語(yǔ)境下,表達(dá)的含義是不同的,雖然它有若干種漢語(yǔ)解釋?zhuān)切枰诿糠N語(yǔ)境下選擇最為恰當(dāng)?shù)暮x才能表達(dá)準(zhǔn)確,傳達(dá)正確的信息。
2.語(yǔ)法對(duì)比
只有在少數(shù)情況下,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法體系方面才完全相符,這一點(diǎn)與詞匯方面相同。因此,在翻譯過(guò)程中,用另一種語(yǔ)言傳達(dá)原語(yǔ)里的各種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義時(shí),譯者同樣需要對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,尤其要注意句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序等方面的差異。
有時(shí),兩種語(yǔ)言的某些結(jié)構(gòu)在形式上相似,但表達(dá)的意義有較大的差別,例如:
(1)原文:This stuff is no better than that one in quality.
譯文:這個(gè)東西與那個(gè)東西的質(zhì)量一樣差。
(2)原文1:Not all the aircrews are well-trained.
原文2:All the aircrews are not well-trained.
譯文:不是所有的機(jī)組人員都是訓(xùn)練有素的。
例句(1)表達(dá)的是全部否定的含義,而例句(2)所表達(dá)的是部分否定,尤其是例句(2)中的原文2的表述,有很多譯者容易理解錯(cuò)誤,認(rèn)為是全部否定,這也是英語(yǔ)中最容易產(chǎn)生中式思維的語(yǔ)法特點(diǎn)之一,所以牢固地掌握語(yǔ)法特點(diǎn)可以在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確地對(duì)原文進(jìn)行理解。
3.思維對(duì)比內(nèi)容
英漢兩種語(yǔ)言的詞序排列的特征是兩種語(yǔ)言具有代表性的差異。從思維角度來(lái)看,英漢定語(yǔ)形容詞在界定范圍和標(biāo)準(zhǔn)、分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)和順序排列上存在較大差異。 按照源語(yǔ)的字面意思直接翻譯、標(biāo)注定語(yǔ)形容詞在目的語(yǔ)中的類(lèi)別、按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整詞序,從而避免漢語(yǔ)表達(dá)西化的傾向。有學(xué)者認(rèn)為,英語(yǔ)形容詞作定語(yǔ)時(shí)的排列規(guī)律為:性質(zhì)、特征、尺寸,形狀、年齡、顏色、來(lái)源、國(guó)籍、材料等,后接名詞。例如,
原文1:long black hair
譯文1:烏黑的長(zhǎng)發(fā)
原文2:a beautiful brown American leather jacket
譯文2:一件美國(guó)產(chǎn)的漂亮的棕色皮夾克
原文1中的排序?yàn)椋撼叽?顏色,而原文2中的排序?yàn)椋禾卣?顏色+國(guó)籍+材料。從它們對(duì)應(yīng)的中文譯文可以看出,形容詞的排序具有明顯的差異,這就體現(xiàn)出英漢兩種語(yǔ)言在思維上存在著一定的差異,以至于表達(dá)習(xí)慣存在差異。
三、結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的比較研究,可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)與漢語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法和思維方面存在很大差異,而這些差異也是翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵。只有掌握兩種語(yǔ)言的差異,才能在翻譯過(guò)程中避免望文生義且避免漢語(yǔ)西化和英語(yǔ)漢化的現(xiàn)象。英漢雙語(yǔ)的對(duì)比為翻譯實(shí)踐提供了重要的理論依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.4.
[2]巴爾胡達(dá)洛夫.語(yǔ)言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.