• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從多元系統(tǒng)理論看文學(xué)翻譯的文化語境順應(yīng)

      2017-05-04 11:33:24賈巖徐曉飛
      戲劇之家 2017年6期
      關(guān)鍵詞:文化語境文學(xué)翻譯

      賈巖+徐曉飛

      【摘 要】在翻譯中,文化因素是基礎(chǔ),其他因素都會受其影響,而文化語境的順應(yīng)更是重中之重,所以在多元系統(tǒng)理論的視角下怎樣進行文化語境順應(yīng),更應(yīng)該被重視。本文通過對文化語境順應(yīng)的分析,為日后的研究提供一些參考。

      【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)理論;文學(xué)翻譯;文化語境;順應(yīng)

      中圖分類號:H159 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)06-0283-01

      多元系統(tǒng)理論早在20世紀(jì)70年代就被提出,這一理論的提出無疑對整個翻譯界有著重要作用,同時也掀起了對這一理論的研究熱潮,為后來的研究提供了巨大幫助。

      一、多元系統(tǒng)理論概述

      相互交錯的多種系統(tǒng)(包括社會的各種現(xiàn)象以及人們的生活標(biāo)記)形成了一個龐大的網(wǎng),這就是多元系統(tǒng)。其中多種交叉的關(guān)系網(wǎng)也不是相等的,有的影響巨大,有的則微弱,但無論影響大小,它們之間都是相互聯(lián)系的,不是獨立存在的,所以,當(dāng)一個關(guān)系網(wǎng)發(fā)生變化時,要結(jié)合整體對其進行觀察。

      二、多元系統(tǒng)理論視角下文化語境對文學(xué)翻譯的作用

      文化語境指的是在指定的社會或者團體中特定的規(guī)范和習(xí)俗,它包括很多方面,如社會的行為規(guī)范、道德底線、“三觀”認(rèn)識等,都屬于這個范疇。所以,文化語境并不屬于語音語境。而我們將多元系統(tǒng)與文化語境聯(lián)系起來,其實就是想說明文化語境對翻譯的影響。

      首先,文化語境與譯者。在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,譯者根據(jù)自身所掌握的知識進行相關(guān)的創(chuàng)造,所以文化語境因素影響著譯者自身,同樣也制約著譯者的翻譯實踐。翻譯時,譯者要明白原文想要表達的主題,這無疑要經(jīng)歷原語和目的語文化語境的碰撞,對譯者自身的文化感知和創(chuàng)造力都有著較高要求,譯者不能脫離原文的意思,同時還要根據(jù)自己的文化語境進行合理的創(chuàng)造,這種創(chuàng)造性體現(xiàn)了語言層面和文化交際層面的二重效應(yīng)。

      其次,文化語境與讀者。譯者的譯文是不變的,但是讀者是變化的,多元系統(tǒng)理論有著對動態(tài)因素的考察,讀者有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和不同的文化經(jīng)歷,這都是可變因素,所以為了適應(yīng)這種可變因素,在多元系統(tǒng)理論的結(jié)合下促使譯者對譯文不斷更新,為的就是適應(yīng)讀者不同的文化語境,滿足讀者的需求。

      再次,文化語境與文本“復(fù)譯”。多元系統(tǒng)理論對因素變化的考慮,使得翻譯實踐要根據(jù)特定的文化語境進行[1]。就如之前所說,讀者的文化語境在進行更新的同時,對譯文的要求也會隨之改變。文化語境的更新給復(fù)譯的譯文帶來新鮮的血液,讓復(fù)譯無論是內(nèi)容還是形式都有著多樣的變化。

      三、多元系統(tǒng)理論視角下文學(xué)翻譯的文化語境順應(yīng)

      在社會發(fā)展的今天,翻譯學(xué)的發(fā)展可以說十分繁榮,翻譯研究有兩個趨勢:一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙印;二是從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)為更重視文化的轉(zhuǎn)換。[2]這樣做也是讓翻譯成為科學(xué)的轉(zhuǎn)換和文化的交際。

      現(xiàn)階段文化的發(fā)展是繁榮的,在多種文化共同發(fā)展的今天,文化語境的順應(yīng)顯得尤為重要,譯者不僅要考慮作者當(dāng)時的歷史背景以及文化語境,也要結(jié)合現(xiàn)在的文化語境更準(zhǔn)確地翻譯出作者想要表達的內(nèi)容與思想。

      如今全球文化相互滲透,譯者不能再像以前那樣根據(jù)自己的文化語境來翻譯,使得最后的譯文都歸化了?,F(xiàn)在更多的譯者嘗試用異化的方式來翻譯,用這樣的方法也是基于他們對外來文化的了解與掌握,但是異化的程度要把控好,要考慮到讀者的文化語境順應(yīng),必要時也要采取歸化的方式,使二者相互結(jié)合。

      首先,應(yīng)盡量傳達原作的異域文化特色。翻譯是一種語言與另一種語言的轉(zhuǎn)換,但是說其是轉(zhuǎn)換也不夠恰當(dāng),因為翻譯的過程還要設(shè)計相應(yīng)的文化內(nèi)容,這不是在語言的范疇內(nèi)。語言是傳播文化的載體,異國文學(xué)作品中當(dāng)然也體現(xiàn)著自己獨特的文化內(nèi)容,所以譯者在翻譯時要盡量保持原有的文化內(nèi)容,好讓讀者最大程度地感受到異國文化的影響。

      現(xiàn)在有些外國文學(xué)作品的翻譯歸化過于嚴(yán)重,使得讀者在閱讀過程中實在感受不到異國文化的影響,甚至認(rèn)為是在讀本國的文學(xué)作品。因此,譯者在翻譯的過程中,盡量避免使用過多的本國特色,保持文化的真實性。

      其次,翻譯研究離不開對各學(xué)科的深度認(rèn)識,多元系統(tǒng)理論把翻譯與眾多因素相互結(jié)合促進,使得翻譯研究有了長足的發(fā)展,文化的多樣性使得文學(xué)翻譯必須跟上其文化語境的更新與發(fā)展,特別是現(xiàn)階段各國文化的相互交融,使得人們的思想發(fā)生了相應(yīng)的變化,這一變化促使文化語境也發(fā)生改變,所以對翻譯的要求就是不斷順應(yīng)文化語境。

      參考文獻:

      [1]陳言.20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,(2).

      [2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).

      作者簡介:

      賈 巖(1971-),女,黑龍江牡丹江人,碩士,牡丹江師范學(xué)院教授,研究方向:翻譯理論與實踐研究。

      猜你喜歡
      文化語境文學(xué)翻譯
      文化視域下社會流行語傳播特性分析
      新聞世界(2017年1期)2017-01-20 19:12:29
      基于性別和觀看模式的思考
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      情景教學(xué)在日語教學(xué)中的實踐應(yīng)用
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      當(dāng)代文化語境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      大學(xué)英語中的文化語境教學(xué)模式初探
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      扶绥县| 南乐县| 青冈县| 嘉定区| 本溪市| 鹤山市| 深水埗区| 丹东市| 西昌市| 湘潭市| 确山县| 枣阳市| 五常市| 宁武县| 华池县| 丰镇市| 清水县| 宁河县| 讷河市| 十堰市| 峨眉山市| 蓬安县| 任丘市| 苏尼特左旗| 丰台区| 景东| 时尚| 新源县| 平原县| 堆龙德庆县| 三门峡市| 元江| 启东市| 八宿县| 曲水县| 尼木县| 公安县| 富阳市| 徐水县| 舞阳县| 莱西市|