【摘 要】翻譯與語用學(xué)有著非常重要的關(guān)系,要想將翻譯的真正價值體現(xiàn)出來,就應(yīng)該在對應(yīng)的語境下進(jìn)行翻譯。近年來,我國翻譯專業(yè)發(fā)展迅速,原有的翻譯觀也在不斷進(jìn)行創(chuàng)新、完善,而語用翻譯觀就是其中重要的組成部分,可以有效地將翻譯和語用學(xué)之間的關(guān)系體現(xiàn)出來。語用翻譯觀在翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用可以通過實(shí)踐來完成,只有這樣才能提高翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率?;诖?,本文對語用翻譯觀在翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系中的應(yīng)用進(jìn)行了簡單研究。
【關(guān)鍵詞】語用翻譯觀;翻譯專業(yè);實(shí)踐教學(xué);應(yīng)用
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)06-0226-01
翻譯是譯者將語言再現(xiàn),并將原文中真正含義體現(xiàn)出來。翻譯要與原文的實(shí)際語言相結(jié)合,不能脫離語言系統(tǒng)。在翻譯過程中,通過不斷的實(shí)踐會在一定程度上提升翻譯觀,并通過語用意識進(jìn)行翻譯,只有這樣才能將原文作者想要表達(dá)的思想體現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)較高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。而語言翻譯學(xué)在翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用,可以有效提高教師的教學(xué)質(zhì)量與學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,讓學(xué)生了解到翻譯的真正含義。
一、語言的語用學(xué)轉(zhuǎn)向
隨著社會的不斷發(fā)展,我國語言翻譯觀也處在不斷發(fā)展階段,在不同的階段有著不同的含義。比如說,在初始的翻譯觀中,可以通過等值的語言體系將語言文本材料進(jìn)行轉(zhuǎn)變,只有這樣才能將其中的價值體現(xiàn)出來。語用翻譯觀的轉(zhuǎn)換可以將語言使用者和語境之間的關(guān)系體現(xiàn)出來,并通過全新的視角對語言進(jìn)行詮釋、理解。
二、語用翻譯觀概述
語用翻譯學(xué)是現(xiàn)代語言學(xué)中的重要組成部分,它可以將語言情境中的特定語句有效體現(xiàn)出來,只有這樣才能幫助譯者更好地對文章進(jìn)行詮釋,讓讀者了解到作者在創(chuàng)作時的真實(shí)思想和感受。
語用翻譯觀是語義學(xué)中的重要組成部分,可以幫助人們了解語義,如果譯者在翻譯過程中陷入困境時,語用翻譯觀的真正價值就會體現(xiàn)出來。語用翻譯觀之間的思維層次與語義層次存在著很大的差距,可以有效地將語言翻譯中的價值體出來,如果在翻譯過程中譯者受到限制,那么就很難做好語言翻譯工作。
要想從根本上解決這一問題,就應(yīng)該通過思維轉(zhuǎn)換等形式進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,并在指定的語言之間開展翻譯交流工作,將語境中的真正價值體現(xiàn)出來。
三、語用翻譯觀在實(shí)踐體系教學(xué)中的應(yīng)用
(一)培養(yǎng)學(xué)生和教師的語用能力。語用翻譯觀在翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用可以將語言中的語境觀點(diǎn)有效體現(xiàn)出來,并幫助學(xué)生解決在翻譯過程中遇到的問題,讓學(xué)生更好地了解文章內(nèi)涵。在翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)中,教師需要將語用翻譯觀與翻譯教學(xué)相結(jié)合,只有這樣才能提升教師與學(xué)生的語用意識,提高語言能力。教師在教學(xué)過程中還可以通過不同的語言形式將語境功能與價值體現(xiàn)出來。教師還可以結(jié)合實(shí)際案例開展教學(xué)活動,提升語言翻譯教學(xué)的質(zhì)量。此外,教師還應(yīng)該讓學(xué)生意識到不同語言之間的功能,考慮不同文化之間的差異,只有這樣才能保證翻譯工作的順利進(jìn)行。
(二)加強(qiáng)真實(shí)語料用語。翻譯專業(yè)教師在開展教學(xué)工作時,應(yīng)該將教材與實(shí)際生活結(jié)合起來,讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識的同時,對實(shí)際生活也要有所了解,只有這樣才能感受到翻譯的真正價值。如果學(xué)生在翻譯過程中對文章詞匯不理解,那么教師就應(yīng)該加強(qiáng)對文章詞匯的研究、分析工作,讓學(xué)生了解到該詞匯的主要意義,增強(qiáng)學(xué)生的自信心,提高學(xué)生的翻譯質(zhì)量與效率。
另外,教師在教學(xué)期間還應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況制定相應(yīng)的教學(xué)方案,增強(qiáng)翻譯語言中語料的應(yīng)用,加強(qiáng)文化知識的傳輸,豐富學(xué)生的專業(yè)知識技能。翻譯專業(yè)教師還應(yīng)該加強(qiáng)對學(xué)生的翻譯指導(dǎo),定期開展翻譯訓(xùn)練,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯意識。
總之,語用翻譯觀在翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用需要從全新的角度來看待,只有這樣才能將翻譯的真正價值體現(xiàn)出來。在翻譯過程中,需要做好語言之間的轉(zhuǎn)換工作,并從多種角度、方面開展翻譯工作。
四、結(jié)語
本文對語用翻譯觀在翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系中的應(yīng)用進(jìn)行了簡單研究,文中還有不足之處,希望我國專業(yè)技術(shù)人員加強(qiáng)對語用翻譯觀在翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系中的應(yīng)用研究。
參考文獻(xiàn):
[1]王前新,盧紅學(xué).高等職業(yè)教育學(xué)[M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,2002.
[2]莊智象.關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語界,2013,(3).
作者簡介:
陳雪松,女,漢族,黑龍江牡丹江人,碩士,講師,牡丹江師范學(xué)院西方語言學(xué)院教師。