摘 要:俄語和漢語雖然屬于不同的語系,但是雙方也存在著相互交流吸收借用的情況。本文主要對俄語中有限的漢語外來詞進(jìn)行研究,即對俄語中來源于漢語的外來詞的研究,重點(diǎn)對俄語中漢語外來詞進(jìn)行詳細(xì)分類并對其含有的特征進(jìn)行分析闡釋,這不僅能夠幫助俄語學(xué)習(xí)者正確認(rèn)識和掌握俄語中的漢語外來詞背后的中西方文化的交融,還有助于俄語學(xué)習(xí)者增加詞匯能力,更好地駕馭這些外來詞并有效地進(jìn)行交際,以方便俄語學(xué)習(xí)。
本文共分為四個(gè)方面:一、引言,包括研究意義,俄語中漢語外來詞的數(shù)量等;二、俄語中漢語外來詞的類型分類,其中主要包括形態(tài)類型、詞源類型和詞義類型;三、結(jié)語。
關(guān)鍵詞:俄語;漢語外來詞;類型;特征
作者簡介:張紅玲(1991.5-),女,漢族,甘肅隴西人,新疆大學(xué)外國語學(xué)院碩士,研究方向?yàn)槎碚Z語言文學(xué)。
[中圖分類號]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-35--02
一、引言
美國語言學(xué)家列·布龍菲爾德(Leonard Bloomfield)在其名著《語言論》中指出:“文化上的言語形式的借用通??偸窍嗷サ??!毖哉Z形式的互相借用有不同的類型,“其中最普遍的是詞語的借用”,俄語和漢語雖然屬于不同的語系,但是雙方也存在著相互交流吸收借用的情況。本文主要研究俄語中的漢語外來詞,即俄語中來源于漢語的外來詞,由于外來詞是一個(gè)民族和另一個(gè)民族進(jìn)行文化交流的見證,是文化滲透的寫照。因此通過研究俄語中的漢語外來詞進(jìn)而了解中國社會的變化以及了解中俄兩國的璀璨文化。
一種語言給另一種語言提供外來詞的數(shù)量可以從一個(gè)側(cè)面說明一種語言對另一種語言影響的程度。俄語中的外來詞除了來自古斯拉夫詞語以外,主要還來自于拉丁語、希臘語和英語、法語、德語等以及突厥語等語言,這說明上述語言對俄語詞匯的形成和發(fā)展產(chǎn)生過較大較為積極的影響。那么俄語中來源于漢語的外來詞數(shù)量情況又如何呢?長期以來在語言學(xué)術(shù)界一直都有這樣一種觀點(diǎn),也就是認(rèn)為“進(jìn)入俄語的漢語外來詞數(shù)量極少”,或者認(rèn)為俄語外來詞中源于漢語的詞語只是“個(gè)別的詞語”(отдельные слова)。從這些觀點(diǎn)里面可以得出一個(gè)結(jié)論:似乎說明漢語對俄語幾乎沒有什么影響。事實(shí)果真如此嗎?通過筆者翻閱大量俄語外來詞詞典可知,情況并非如此。
通過了解與搜集大量文獻(xiàn)資料,首先不得不應(yīng)當(dāng)承認(rèn),俄語中來源于漢語中的外來詞數(shù)量確實(shí)比來自于英語、法語、德語等其他西方諸多語言外來詞的數(shù)量比較少。但是在這里“比較少”并不是上述所說的“極少”,更不是只是“個(gè)別的”。俄語中的漢語外來詞據(jù)筆者查詢外來詞詞典并作不完全統(tǒng)計(jì)有70多個(gè),如果加上它們的派生詞和新詞,總數(shù)有100多個(gè)。統(tǒng)計(jì)的范圍主要是查閱各類俄語語言詞典(包括俄漢雙語語言詞典)中來源于漢語的俄語外來詞。雖然數(shù)量較之于其他語言如英語法語中的漢語外來詞不算是很多,但是卻從一個(gè)側(cè)面反映出漢語對俄語的影響。
二、俄語中的漢語外來詞的類型分類
奧沙斯Осокин在其著作《西伯利亞語言和特點(diǎn)》《Речь сибирянка и её особенности》一書中將俄語中的漢語外來詞分為四種,即已經(jīng)不再使用和消失,或已經(jīng)不再使用但還存在的詞;經(jīng)常使用的—穩(wěn)定的;經(jīng)常使用但限于某種范圍的和正在出現(xiàn)的漢語外來詞。但根據(jù)筆者的多方面研究,特將漢語外來詞的類型分為以下幾種:按形態(tài)類型、詞源類型和詞義類型三種。
(一)按形態(tài)類型:
俄語屬于屈折語,并擁有豐富的詞形變化,詞與詞之間關(guān)系主要靠這種詞形變化來表示。在有限的源于漢語的外來詞中,俄羅斯人在使用這些外來詞時(shí),盡量使這些詞“俄語化”,使其具有俄語詞語的特征,即使其具有名詞、形容詞變格和動詞變位的特征。
(1)具有名詞性、數(shù)、格特征的詞
如:бацзицюань(八極拳)、гаолян(高粱)、лянсин(良清,一種茶類)、кан(炕)、гоминдан(國民黨)等詞為陽性名詞,所以在句子中使用時(shí)按照陽性名詞變格。如:Бабушка часто пьёт стакан лянсина после обеда.(奶奶經(jīng)常在午飯后會喝一杯良清茶),而фанза(房子)、даба(大布)、чесуча(綢緞)等詞為陰性名詞,所以在俄語句子當(dāng)中按陰性名詞變格。如:я сидел под навесом фанзы.(我坐在屋檐下)。
(2)具有動詞特征的詞
俄語屬于屈折語,有豐富的詞形變化,詞與詞之間的關(guān)系主要靠這種詞形變化來表示。名詞有性、數(shù)、格的變化,動詞有時(shí)、體、態(tài)、人稱等變化。王仰正在其主編的著作《社會變遷與俄語語言的變化》一書中,對чифанить(吃飯)這一詞的借入原因及特點(diǎn)做了詳細(xì)的分析解釋。Чифанить(吃飯)這一詞被借入到俄語中后變成了徹徹底底的動詞,這個(gè)動詞按動詞第二變位法變化,此外還有я чифаню(我吃飯)、ты чифанишь(你吃飯)、они чифанят(他們吃飯),Пойдём чифанить?。ㄗ屛覀?nèi)コ燥埌桑。┑?/p>
(3)具有形容詞特征的詞
如:байховый(“白花”一種茶)。這種茶的英文名稱是pekoe,源自臺灣國語“白毫”。這個(gè)詞是由漢源詞байхо加俄語后綴結(jié)尾構(gòu)成的,具有形容詞的特征,一般使用在固定詞組中,如байховый чай(白花茶)。以前本詞是指一種茶,而現(xiàn)在一般指“易碎的茶葉”、“未經(jīng)壓制的茶葉”。如:зелёный байховый чай(綠白花茶)、черный байховый чай(紅白花茶)等。
(二)按詞源類型
(1)源于東北方言的詞
由于中國和俄羅斯特殊的地理位置,特別是中國的東北地區(qū)與俄羅斯有著漫長的邊境線,使得俄羅斯人與東北人最早在19世紀(jì)90年代就開始進(jìn)行長期接觸。俄羅斯人與東北人在接觸交流的過程中,不可避免地使得東北方言中的一些日常詞匯進(jìn)入到俄語中,成為俄語中的外來詞,筆者將俄語中源于東北方言的漢語外來詞一一羅列如下:
如:фэнтёза(粉條子)、кан(炕),танхулу(糖葫蘆)、гаолян(高粱)、фанза(房子)、женьшень(人參)、чумиза(小米)等等。除了這些日常詞匯以外,筆者認(rèn)為,俄語中的“斤”(цзинь)和“兩”(лян)應(yīng)該也是從中國借用的詞匯。因?yàn)樵诙砹_斯是按公斤制,這些詞應(yīng)是在中俄邊境貿(mào)易中產(chǎn)生的。據(jù)筆者查閱的資料可以得出,“紅胡子”(хунхуз)這一詞也是從東北方言中進(jìn)入到俄語中的,因?yàn)樵跂|北地區(qū)人們一般將土匪或強(qiáng)盜稱為紅胡子。
(2)源于南方方言的詞
筆者在所有俄語中搜集到的有限的漢語外來詞中,簡單總結(jié)出部分源于南方方言中的漢語外來詞。如:тайфун(臺風(fēng))、личжи(荔枝)、кумкват(金橘)、вок(鑊)(圓形中凹鍋)、сампан(舢板)、мацзан(麻將)等,在這些詞當(dāng)中一些是源自粵語,一些是源自于吳語(江浙語)。
(3)源于普通話的詞
上述已提到俄語中源自于中國地區(qū)方言的詞類類型,除此之外,剩下的大多漢語外來詞都是通過借用漢語官話方言(主要指北方方言,也是中國標(biāo)準(zhǔn)普通話)。借自漢語官話的外來詞詞匯典型地映射出中國的“上層”文化,即很多詞匯涉及到哲學(xué)、宗教、歷史、政治和藝術(shù)等諸多領(lǐng)域。
如:конфуцианство(儒學(xué))、 инь—ян(陰陽)、фэншуй(風(fēng)水)、кули(苦力)、мандарин(清朝的官)、ямынь(衙門)、гоминьдан(國民黨)、хунвейбины(紅衛(wèi)兵)、дацзыбао(大字報(bào))等等。
三、結(jié)語
外來詞作為詞匯的重要組成部分,不僅充分體現(xiàn)了一種語言同別族語言接觸的歷史,同時(shí)又是一個(gè)民族和另外的民族之間進(jìn)行文化交流的見證。筆者認(rèn)為,站在不同的角度就會有不同的分類方法,本文僅對俄語中有限的源于漢語的外來詞做出一小部分的分析與分類,想必還有其他更加合理的分類。想要更徹底更深層次地了解一個(gè)民族的文化,最重要的是先要了解其民族的詞匯,所以對俄語中的漢語外來詞的分析與研究不僅有利于幫助俄語學(xué)習(xí)者正確認(rèn)識和掌握外來詞匯背后的中西文化的交融,還有助于俄語學(xué)習(xí)者增加詞匯能力,更好地駕馭這些外來詞并有效地進(jìn)行交際,以方便俄語學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙愛國,王仰正.《現(xiàn)代俄語外來詞語與言語文化》[J].外語教學(xué),2000,(3).
[2]徐來娣.《漢俄語言接觸研究》[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2007.
[3]Ожеков С.И., Шведова Н.Ю.《Толковый словарь русского языка》[M].1997.
[4]史有為.《外來詞—異文化的使者》.上海:上海辭書出版社.2004.