作者簡介:曹兆銀(1988.8-),女,漢族,江蘇蘇州人,研究生,蘇州建設交通高等職業(yè)技術學校講師,研究方向:外國語言學及應用語言學。
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-35--01
一、引言
《未選之路》(The Road Not Taken)是美國詩人羅伯特·弗羅斯特的著名詩篇。這首簡練的哲理詩展現(xiàn)了現(xiàn)實生話中人們處在十字路口時面對選擇時的復雜心情和思考。在詩中,路人選擇了一條人跡稀少、布滿荊棘的道路。并在多年后,回首往事,對當初的選擇發(fā)出感慨,從而引發(fā)讀者對自己生活中各種選擇的思考。本文將從韻律、詞匯、重復等方面對這首詩形式特點進行賞析,并且分析詩人是如何借助這些形式來更好地表達詩歌的主旨。
二、音韻
本詩由四節(jié)組成,每節(jié)由五行構成,每節(jié)的第一、三、四行,第二、五行分別押韻,整首詩節(jié)奏感強,讀起來朗朗上口。整首詩押尾韻abaab,cdccd,efeef,ghggh。例如:在第一節(jié)中,wood,both,stood,could,undergrowth押韻;第二節(jié)中,fair,claim,wear,there,same押韻;第三節(jié)中,lay,black,day,way,back押韻。在押韻的基礎上,韻律時有變化,使得整首詩更加靈動活潑。除尾韻外,此詩中還使用了頭韻。全詩中押頭韻的有 wanted wear,Though as for that the passing there。頭韻與尾韻的結合使用不僅使該詩賦有強烈的音樂感,讀起來很流暢 ,而且通過這種強烈的節(jié)奏感更好地表達了詩歌的主題。
三、詞匯
詩人在這首詩里使用的語言簡單質(zhì)樸,通俗易懂不累贅。但是正是這些簡單日常的詞匯,卻能把詩人對生活和人生的感悟表達地恰到好處。例如在第一小節(jié)中,two roads,the yellow wood,could not travel both,stood long,這樣簡單的卻又精練的幾個詞,卻為讀者描繪了一個這樣的場景:一個深秋的清晨、一位不知名的過路人站在林中岔道口,面對林中兩條不知名的小路,在思索到底該選擇那條路。讀者可以想象這樣的場景,并引起自身的共鳴。因為在生活中,這樣的情況并不陌生,我們也常常面臨這樣或那樣的選擇。在眾多選擇面前,我們只能選擇其中一種,并堅定地走下去。因此,詩人用詞雖然簡單,但是卻能很好地表達詩人的感悟,并引發(fā)讀者無盡的遐想和思考。
同樣,在第四小節(jié)中,with a sigh,ages and ages,the less traveled by,made all the difference,這些普通的詞匯,簡單而不累贅的句子,描述了多年后,這位路人回憶往事時,想到當初沒有選擇另外一種可能性時有些感慨的復雜心情。而這一切又能引發(fā)作為讀者的我們對自己生活的思考。
四、重復
在詩歌中,重復可以達到渲染氣氛,強化抒情效果的作用?!安徽撛~或詞組的重復出現(xiàn)在什么位置上,重復的作用或效果大致相同:一是渲染氣氛,加重語氣;二是前呼后應,加強聯(lián)系”(王佐良1987:385)。第一節(jié)中,could重復兩次,將第二行與第四行聯(lián)系起來,突出詩人在面對兩條路時極力考察周圍環(huán)境,以及可能會影響到選擇的各種因素,以便選擇更好的路,表現(xiàn)了人們在面對選擇時所經(jīng)歷的復雜的心理歷程。最后一節(jié)中ages與ages的重復表現(xiàn)了詩人堅定的意志,永不后悔自己當初所做的選擇。多少年后,他回首往日,面臨當初的選擇,會有些感慨:如果當初選擇了另外一條路,那現(xiàn)在情況又會怎樣。但是同時作者并不后悔當初的決定,認為只要理性地做出選擇后,就不要后悔和彷徨,要堅定地走下去。除了詞的重復外 ,詩人還重復了一些語句,例如在第一節(jié)中的Two roads diverged in a yellow wood 與最后一節(jié)的Two roads diverged in a wood重復 ,首尾呼應,突出了詩歌的題目,同時深化了主題,表達了詩人在面臨人生中各種道路的選擇時的思考。
五、結語
《未選擇的路》是一首精練的哲理抒情詩。在這首詩里,羅伯特·弗羅斯特借助林中岔路這一具體的形象,勾勒出路人在岔路口面臨選擇的兩難心境,以及做出選擇后的堅定和少許的感慨之情,從而表達人們在各自生活中做出各種選擇的復雜心情和思考。本文通過對這首詩進行音律、詞匯、重復等方面的分析,描述了這首詩在形式上的一些特點,以及這些如何更好地幫助詩人表達他的思想。
參考文獻:
[1]Frost,Robert.The Collective Poems[M].New York:1975.
[2]Leech,Geoffrey N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]Wright,Laura and Jonathan Hope. Stylistics: A Practical Coursebook[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.8.
[4]程愛民.弗羅斯特的詩歌藝術[J].外國文學,1994.4.
[5]羅伯特·弗羅斯.特.美國現(xiàn)代詩選(上)[M].趙毅衡,譯 外國文學出版社,1985.
[6]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.