摘 要:受譯者主體身份的影響,張愛玲在譯作中大量使用了女性主義翻譯策略。本文以《老人與?!窞槔?,探討張譯本中女性主義翻譯策略的使用及其情感體現(xiàn)。
關鍵詞:女性主義翻譯觀;女性主義翻譯策略;譯者主體性
作者簡介:袁媛(1989.11-),女,漢族,貴州省遵義市人,碩士研究生。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-36--01
女性主義翻譯策略倡導從女性立場出發(fā)對語言進行改造,運用新詞匯、比喻等,或創(chuàng)造“文字游戲”來突出女性的地位,建立女性話語權。佛洛圖將女性翻譯過程歸納為三個策略:增補、加寫前言或腳注、“劫持”(Luise, 1997:69-70)。本文以張愛玲譯本《老人與?!窞槔?,賞析譯者女性主義翻譯策略的使用。
1、添加前言和注腳的策略
在女性主義翻譯策略中,前言和腳注是譯者添加來表明女性譯者的意志以及生活背景。在張譯本中,譯者運用加寫前言的語言策略表達了女性主義思想。前言寫道“老漁人在他與海洋的搏斗中表現(xiàn)了可驚的毅力——不是超人的,而是一切人類應有的一種風度,一種氣概”,這句話蘊含的意思是:盡管在我們的傳統(tǒng)思維中總將男人視為超人,但是同樣作為一名男人,老漁人身上所具備的毅力不僅僅只屬于男人,而是一切人、是每個人都具備的一種風度、一種氣概。在此,張愛玲將這種高貴的品質賦予了全人類,當然也包括女性,這是對那個時代的女性的一種高度贊美,是一種希望,正體現(xiàn)了譯者的女性主義思想。
2、增補或者補償策略
增補或者補償策略是對兩種語言,即源語和目的語的差異進行補償。該種策略的使用體現(xiàn)在女性主義譯者在對有關性別問題的表達時采取增補原文的方式,補充原作者在性別意義上的不足或者是歧視的表達方法,以此喚醒讀者對性別歧視的漠視,并呼吁人們注重男女平等。并且在翻譯過程中,將自己的性別立場和信仰置入譯文之中。
①It is what a man must do.
活總是要干的。
②Let him think I am more than man than I am and I will be so.
讓他想著我是個勝過我的人,我就也會超過我自己。
③And pain does not matter to a man.
疼痛是不礙事的,并不傷人。
這三個例句中 “man”的使用體現(xiàn)了海明威對女性的忽視。①的背景是當老漁夫出門干活時,還睡眼惺忪的孩子也跟著出來干活,看著和那么瞌睡辛苦的孩子,漁夫表示了抱歉,而孩子回答道“活總是要干的”,體現(xiàn)了孩子不怕辛苦,勇于吃苦,意志堅定,有毅力的高尚品質。張愛玲在此直接隱射出該品質屬于“所有人”,也正符合其在前言中所提到的“毅力不是僅僅屬于男人,而是每個人都具備的一種風度、一種氣概”的女性主義思想。將 “man”虛化成“所有人”屬于增補策略,填補了原著表達上女性角色的缺失。在②③中,譯者也同樣采取了這種增補翻譯策略, 將“man”直接譯為“人”或不譯,這種譯法避免了原文對男性地位的強調,模糊了 “man”一詞的性別色彩,并在譯文中注入了女性色彩,強調男女平等。
3、劫持策略
劫持策略是指在翻譯過程中,譯者對不能彰顯女性主義意圖的文本嘗試挪用(appropriate),這種語言策略是三種女性主義策略中最具爭議的,它雖然不至于使原文的內容發(fā)生變動,但是使譯文產生了全新的意義。張愛玲在譯本中進行詞語的選用和替換,從中流露出自己女性主義的思想。例如:
①All the time the male had stayed with her… He had stayed so close that the old man was afraid…它離她那樣近,老人很怕它會……
在此張愛玲運用了“劫持”策略改變了原文的稱謂。她將雄魚 “the male”代指為“它”,即動物或者無生命的物體;而雌魚 “her”即在上文中提到的 “the female fish”代指為“她”,專門只帶女性。同樣是魚,張愛玲因為其性別的區(qū)別對待正是展現(xiàn)了其女性主義思想,體現(xiàn)了她對女性的尊重和熱愛。
通過對譯本中三種女性主義翻譯策略的舉例介紹,我們可以清醒地體會到張譯本中的女性主義色彩,這很大程度上是譯者的主體身份造成的。這種不自覺地把自身的思維意識注入了文學翻譯的女性化翻譯特征,讓小說讀起來更加柔情,不僅呈現(xiàn)了一個硬漢形象,也賦予了硬漢柔情的一面,使文中老人的形象更加豐富。
結語:
譯者的翻譯活動是一種積極的、動態(tài)的活動,是譯者與作者之間的平等對話。摒除譯作本身、時代約束等客觀因素,譯者思維活動、語言能力以及翻譯技巧等主觀因素也會對譯本造成影響。張愛玲翻譯的《老人與?!肥艿阶g者女性身份、女性主義思想以及女性主義翻譯策略的影響,文中存在大量的女性主義色彩。從女性主義文學批評的角度看,譯者的選詞及譯風都折射出譯者對女性的尊重以及熱愛;同時這也是譯者試圖喚醒讀者重視文學作品中存在的性別不公亦或性別歧視問題,從女性角度審視翻譯活動中的男性霸權。
參考文獻:
[1]Ernest Hemingway. The Old Man and the Sea[M].Shanghai: World Book & Publishing Corporation, 2013.
[2]葛校琴. 女性主義翻譯之本質[J]. 南京: 外語研究, 2003(6).
[3]歐內斯特·海明威. 張愛玲譯. 老人與海[M]. 北京:十月文藝出版社,2012.
[4]趙蓉暉. 語言與性別——口語的社會語言學研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003.