• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    公示語漢英翻譯錯誤及其策略探討

    2017-04-25 23:17:06張竣超顧善萍
    文教資料 2017年5期
    關(guān)鍵詞:公示語翻譯對策

    張竣超++顧善萍

    摘 要: 本文通過對泰州公示語的實地調(diào)查和研究,發(fā)現(xiàn)存在于泰州公示語中的漢英翻譯錯誤,提出了對策和建議,以期提升公示語翻譯和公共英語標識設(shè)計的水平,提高城市的國際化程度。

    關(guān)鍵詞: 公示語 翻譯 對策

    1.引言

    一個城市的公示語是這個城市的門面,而正確適當?shù)挠⒄Z標識則是這個城市國際化的體現(xiàn)。隨著近年來對外交流的不斷加深,泰州作為第120個國家歷史文化名城和歷屆中國醫(yī)藥博覽會的主辦地,旅游經(jīng)濟飛速發(fā)展,整體的國際化程度不斷加深。

    正確而規(guī)范的英語標識是外國游客和投資者認識和了解這座城市必不可少的幫手。然而,由于城市建設(shè)者的英語水平參差不齊,公示語的標準缺乏準確的規(guī)范,因此大大小小的錯誤層出不窮。本文從漢英翻譯的專業(yè)視角,分析了錯誤公示語的特點,并且提出了相應(yīng)的翻譯方法和策略。

    2.公示語錯誤分析

    2.1拼音使用不當。

    拼音使用不當是公共英語標識中最常見的錯誤。我們作為漢語母語者,很少觀察漢字旁邊標注的到底是拼音還是英文。可是對于看不懂漢字的外國友人來說,英文標注是十分重要的。拼音使用不當在路牌翻譯中尤為常見,往往同一條路會有多種英文譯名,令人困擾。例如鼓樓北路有時會根據(jù)漢語拼音直接籠統(tǒng)地譯成:Gulou Beilu,或者是將其中部分翻譯成英文即North Gulou Road,還有將前兩者結(jié)合的翻譯即Guloubei Road。有關(guān)路牌的正確翻譯,我們不妨參考上海于2015年發(fā)布的《上海道路名稱英譯導(dǎo)則》,這一導(dǎo)則明確規(guī)定了路名的翻譯?!奥贰?、“街”、“弄”一律按照其英文名稱譯為:“Road”,“Street”,“Alley”。同時表示同一條道路不同路段,且位于專名前的屬性詞應(yīng)當音譯,使用漢語拼音。例如鼓樓路譯成Gulou Road。但是當其位于通名前的屬性詞應(yīng)當意譯,即鼓樓北路的正確翻譯應(yīng)該為North Gulou Road。

    此外,在泰州市園博園中還存在明顯的拼音使用不當錯誤。在園博園的入口租車處旁邊的一個“便民服務(wù)崗”,底部標注的英文注釋為:Convenience Service Kong。前面兩個單詞:Convenience的中文意思為便利的、方便的,Service的中文意思為服務(wù),兩個單詞連起來可以理解為“便利、便民”,但是最后的Kong卻功虧一簣,Kong在英文中是不存在的單詞,僅僅是外國人當初根據(jù)漢語發(fā)音,自創(chuàng)的“威妥瑪”式拼音標注法,往往用于地名。例如香港的英文名:Hong Kong。這一拼音標注法現(xiàn)在中國內(nèi)地基本已經(jīng)廢棄,此處的“崗”莫名其妙地使用了舊時的拼音標注,意思上也完全無法理解?!皪彙闭_恰當?shù)姆g應(yīng)為Post,或者直接將整體翻譯為Civilian Service Center。

    2.2拼寫錯誤。

    拼寫錯誤的問題雖然不常見,但是一旦出現(xiàn)此類錯誤,便會極大地損害城市的形象。這些錯誤的存在不但表現(xiàn)出城市標識制作者的不負責任和粗心大意,更會讓外國友人反感,給他們留下城市建設(shè)不專業(yè)的印象。市人民醫(yī)院的公共英語標識上,“慈善門診”的英語翻譯為Charity Clini,這個翻譯乍一看好像并沒有錯誤,但診所一詞卻出現(xiàn)了拼寫錯誤,正確的拼寫形式應(yīng)該為Clinic。正是這一個字母之差,使得醫(yī)院的整體形象降低,讓人感覺到設(shè)計的不專業(yè)。

    2.3用詞錯誤。

    這類錯誤也是十分常見的,不僅十分刺眼,而且很多時候讓人啼笑皆非。例如在卜蜂蓮花超市出售自行車相關(guān)用品的區(qū)域,工作人員已用中文標明了“自行車”,而下面的英文則為Transportation。Transportation在英文中是指廣義上的交通工具,覆蓋汽車、電動車、自行車等。自行車正確的直譯應(yīng)該是Bike或者Bicycle。在主要販售自行車相關(guān)產(chǎn)品的場所,這樣的英語標識顯然是不合適的。

    2.4語用失誤。

    語用失誤,在Thomas看來,是指導(dǎo)致人們在言語交際中沒有達到完滿的交際效果的差錯(Thomas,1983:91-92)。不同文化背景的人在言語交際中,因為互相不了解對方獨有的文化價值觀念,違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約等,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期的效果。根據(jù)Thomas提出的觀點,語用失誤大體可以分為語用語言失誤和社會語用失誤。前者的錯誤往往是由于對語境錯誤判斷而產(chǎn)生的,而后者則是因為對異域社會和文化背景缺乏了解所致。在公共英語標識的錯誤中,語用失誤往往表現(xiàn)為譯者想當然地認為自己的翻譯能夠被受眾充分理解和接受,從而出現(xiàn)了用詞表達不當。例如鳳城河景區(qū)一處的英文標識:Please pay attention to the play on waterside(水邊游玩請注意安全,謹防失足),針對這一個英語標識,譯者很明顯想強調(diào)表達“注意安全”,簡單明了地譯成Caution:Deep Water即可。

    2.5語義錯誤。

    語義學作為語言學的一個分支,通常被定義為研究語言意義的學科(Lyons,2000:11)。語言學范疇里的語義是指語用意義,而語用意義是指話語在語言意義的基礎(chǔ)上由于語言使用者及語境的作用而產(chǎn)生的意義。語義錯誤,即語言使用者在一定的語境中在語言的使用上出現(xiàn)了錯誤。

    在搜集泰州市的公共英語標識時,部分標示語翻譯存在語義錯誤的問題。如“小心臺階“譯成“Step carefully”,這是完全錯誤的,錯在沒有理解詞語意思而只是簡單地按照字面意思直譯,正確的翻譯應(yīng)為“Mind the step”或是“Watch the step”。此外,在泰州市汽車南站檢票入口處,憑票進站被翻譯成了Ticket Stop。這一翻譯不但沒有準確傳達出公示語的內(nèi)在含義,而且會讓人誤以為是停下來拿票或者是持票禁止進入的意思,在語義層面產(chǎn)生了錯誤。憑票進站或者憑票入場正確的翻譯應(yīng)該為Ticket Only或者是Ticket Holders Only。

    3.公示語翻譯方法及策略

    3.1化繁為簡,精煉語言。

    公示語作為一種面向大眾的公開的提示和標示,力求簡潔明了。一個優(yōu)秀的公示語需要使公眾在很短的時間內(nèi)便能夠理解,所以我們較少在公示語中看見成段的完整句子,而多為祈使句,或者幾個單詞的組合。比如“禁止攀爬”翻譯成“The Prohibition of Climbing”,這一公示語雖然在表達意思上沒有錯誤,但是顯得過于冗長和復(fù)雜,我們可以將它直接翻譯成“No Climbing”,這樣便顯得簡潔明了。

    3.2轉(zhuǎn)性譯法,間接地道。

    從專業(yè)角度來說,英譯漢與漢譯英中經(jīng)常需要用到“轉(zhuǎn)性譯法”,即在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言習慣進行詞性轉(zhuǎn)換,比如把廣告語中中文動詞轉(zhuǎn)換為英文中的名詞等。英美國家的人們比較喜歡名詞活用替代動詞及使用介詞,而漢語中動詞用得較多。因此,在漢譯英時,應(yīng)注意將漢語中的動詞轉(zhuǎn)換成英文中的名詞或介詞,但這個過程不是隨意的,而是要尊重語言的客觀規(guī)律。一般來說,英文公共標識翻譯中名詞的使用會比動詞更正式、簡潔、地道,動詞的使用顯得較口語化。例如在泰州市許多地方都可以看到“Do not litter”或者“Do not smoke”的英語標識,雖然這些標識沒有大的錯誤,但是如果能夠使用“No Littering”或者“No smoking”這樣的名詞性說法,效果可能會更好。

    3.3正反譯法,靈活巧妙。

    在翻譯過程中,完全按照原文的句式和字典的釋義進行翻譯是行不通的。漢英兩種語言在文化背景和語法結(jié)構(gòu)上存在很大的差異,因此,翻譯必須靈活處理。一個優(yōu)秀的翻譯經(jīng)常需要更換原文詞語的前后順序,并且根據(jù)目標語境的習慣,對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文做到最大限度的通順,有時還需要用到正反譯法(即正說和反說之間的語體變化)。例如在一些公共場所中通常會標明閑人免進的標示,然而這一標示不能簡單按照字面翻譯為No attendance for consumers,而是應(yīng)該運用反譯法將其譯成Staff Only。

    3.4巧用委婉,表達尊重。

    “委婉語作為一種修辭格,它指的是以較文雅、悅耳或溫婉的說法來代替粗野、刺耳或直露的說法”(李紹青,張軼前,2011)。公示語作為一個城市的門面,其翻譯的語言特色極大地反映了這個城市的形象。如果公示語的翻譯過于直接或者不尊重他人的感受,那么即使意思能夠準確表達,給予他人的印象也會大打折扣。例如泰州市一些針對殘疾人的公示語通常翻譯為“disabled”,雖然disabled能夠準確表達殘疾人這一層意思,但是顯然在語言層面不夠尊重殘疾者,在公示語中我們可以委婉地將殘疾人翻譯成“Handicapped”。

    4.結(jié)語

    “冰凍三尺,非一日之寒”。糾正城市公示語的錯誤是長期且細致的工作。政府相關(guān)部門應(yīng)該將有關(guān)規(guī)定細致化、規(guī)范化、專業(yè)化,出臺相應(yīng)的法規(guī)使公共場所雙語標識的設(shè)計有法可依,對公共場所中英文雙語標志應(yīng)開展全面摸底排查、規(guī)范整治,切實加強監(jiān)督管理,逐步實現(xiàn)公共場所中英文雙語標志的合法性、科學性、準確性、統(tǒng)一性和規(guī)范性,營造國際化的城市環(huán)境,加強對外經(jīng)濟文化交流。

    參考文獻:

    [1]Lyons, Linguistic Semantics: An Introduction[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

    [2]Thomas.Cross cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983(4).

    [3]曹小露.旅游公示語英譯中跨文化交際語用失誤分析——以泰州為例[J].江蘇外語教學研究,2014(3):54-56.

    [4]陳彩珍.英語公示語的分類及語言特色[J].咸寧學院學報,2011(10).

    [5]陳紅美,左廣明.淮安市公示語翻譯中存在的問題及其對策[J].語文學刊·外語教育教學,2011(11):47-49.

    [6]代唯良.公示語的分類及其功能解析[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報,2009(2):102-103.

    [7]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(11):38-42.

    [8]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海:上海外語教育出版社,2010,2.

    [9]李紹青,張軼前.委婉語在英語標識語中的應(yīng)用及翻譯[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011(11):142-144.

    [10]唐紅芳.跨文化語用失誤研究[M].成都:西安交通大學出版社,2007,11.

    [11]王永祥,支永碧.英語語言學概論[M].南京:南京師范大學出版社,2007,4.

    [12]楊苗.公共標識語漢英翻譯中的跨文化語用失誤——以蘇州市部分標識語翻譯為例[J].教學實踐研究,2016(8):180-181.

    猜你喜歡
    公示語翻譯對策
    診錯因 知對策
    對策
    面對新高考的選擇、困惑及對策
    防治“老慢支”有對策
    淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
    嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
    探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
    考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    河东区| 巴彦淖尔市| 牡丹江市| 丰台区| 盘锦市| 徐水县| 武宁县| 襄垣县| 雷州市| 永宁县| 巴南区| 华亭县| 安仁县| 宁晋县| 武宣县| 黄大仙区| 东乡族自治县| 朝阳市| 班玛县| 平乐县| 光山县| 南川市| 响水县| 马龙县| 建昌县| 昆山市| 仙桃市| 肥西县| 桐柏县| 东山县| 开远市| 新昌县| 东安县| 永和县| 民县| 崇信县| 万载县| 娄底市| 富顺县| 武威市| 西充县|