【摘要】根據(jù)第一學(xué)期的調(diào)研結(jié)果,研究者在第二學(xué)期的教學(xué)過程中有意識地在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法幾個(gè)方面進(jìn)行了調(diào)整和改進(jìn),并在學(xué)期結(jié)束前對81名學(xué)生進(jìn)行調(diào)研,通過問卷調(diào)查和個(gè)人訪談的方式,旨在進(jìn)一步討論語言、思維和文化的關(guān)系,語碼轉(zhuǎn)換是否能夠有效地促進(jìn)學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)。研究發(fā)現(xiàn),在外語教學(xué)過程中,教師通過調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例能夠提高學(xué)習(xí)者的認(rèn)知水平,有助于學(xué)習(xí)者掌握語言知識,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識,培養(yǎng)他們獨(dú)立思考和在不同的立場上辯證分析問題的能力。
【關(guān)鍵詞】高職英語教學(xué);語碼轉(zhuǎn)換;思辨能力
【基金項(xiàng)目】此論文為院級課題《英語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換對學(xué)生思辨能力培養(yǎng)的研究與實(shí)踐》,課題編號:WYWM-16-12。
【中圖分類號】H319.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)28-0161-02
一、引言
語碼轉(zhuǎn)換在廣義上指的是會說兩種語言的人能夠游刃有余地使用兩種語言的能力(Bullock&Toribio,2009)。Gardner-Chloros(2009)認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換指的是會說兩種語言的人能夠在一段對話或一句話里使用幾種語言或方言的能力。即使不少語言學(xué)家給出了定義,但必須要指出的是,語碼轉(zhuǎn)換是一種復(fù)雜的社會現(xiàn)象,似乎很難了解其全部屬性。首先,語碼轉(zhuǎn)換可以是幾個(gè)詞的插入,也允許話語的轉(zhuǎn)換。其次,由于受到雙語者語言水平和文化背景差異的影響,語碼轉(zhuǎn)換的類型或許無法統(tǒng)一。語碼轉(zhuǎn)換經(jīng)常用來填補(bǔ)語言轉(zhuǎn)換時(shí)出現(xiàn)的缺口,它可以是語言使用者表明自我身份的途徑,說話者達(dá)到特殊話語目的的方式等等。在外語教學(xué)過程中,教師根據(jù)不同的語境選擇不同的語言,通過語碼轉(zhuǎn)換講解授課內(nèi)容和學(xué)生進(jìn)行互動(dòng),完成教學(xué)目標(biāo)。第一學(xué)期通過學(xué)生問卷和集中訪談的形式發(fā)現(xiàn)學(xué)生語言水平和認(rèn)知水平的高低直接影響到學(xué)生英語學(xué)習(xí)和思辨能力的培養(yǎng)(徐婧,2016)。在接下來的第二學(xué)期,研究者經(jīng)過反思,根據(jù)重新制定的教學(xué)目標(biāo)調(diào)整了教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,在學(xué)期結(jié)束前對81名學(xué)生再次進(jìn)行調(diào)研,本文旨在闡述第二階段的研究,進(jìn)一步討論在高職英語教學(xué)過程中如何通過語碼轉(zhuǎn)換培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。
二、研究設(shè)計(jì)
Meisel(1989)把語碼轉(zhuǎn)換描述成一種語用能力,它可以根據(jù)對話者、話題和語境的不同選擇使用的語言。Clyne(2003)提出可以采用“transversion”這一術(shù)語,它指的是語碼轉(zhuǎn)換過程中說話人需要完全轉(zhuǎn)換到另一種語言。通過第一階段的研究,研究者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者思辨能力的培養(yǎng)可以從三個(gè)層面(認(rèn)知、語言和跨文化意識)入手。因此,在第二階段,研究者重點(diǎn)就學(xué)習(xí)者的認(rèn)知水平、語言水平和跨文化意識進(jìn)行思辨能力的培養(yǎng),通過學(xué)生問卷和個(gè)人訪談的方式進(jìn)一步探討如何使用語碼轉(zhuǎn)換引導(dǎo)學(xué)生辯證地思考、分析和解決問題。
(一)研究問題
1.在外語教學(xué)過程中,教師通過調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例是否能夠提高學(xué)習(xí)者的認(rèn)知水平?
2.在外語教學(xué)過程中,教師通過調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例是否能夠提高學(xué)習(xí)者的語言水平?
3.在外語教學(xué)過程中,教師通過調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例是否能夠增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識?
三、研究方法
第二階段的研究采用的仍然是量化研究和質(zhì)性研究相結(jié)合的方式。在本文中,量化研究指的是采用學(xué)生問卷的形式,質(zhì)性研究指的是根據(jù)問卷調(diào)查的結(jié)果進(jìn)行樣本抽樣,然后采用個(gè)人訪談的方式進(jìn)一步了解學(xué)生的想法并回答研究問題。
(一)數(shù)據(jù)收集和分析
1.問卷調(diào)查
(1)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
此研究的調(diào)查對象是2014級高職商務(wù)英語專業(yè)(翻譯方向)兩個(gè)班級一共81名學(xué)生,問卷一共設(shè)計(jì)了12道問題,發(fā)放給81名在校生,回收81份,在數(shù)量上保證了其信度和效度。問卷調(diào)查設(shè)計(jì)好之后首先邀請兩名學(xué)生對問卷上的每道問題的語言(包括用詞、句式和語法)進(jìn)行前測,測評發(fā)現(xiàn)語言上沒有歧義,用詞準(zhǔn)確,句式通順,沒有語法錯(cuò)誤。測試結(jié)束后,問卷發(fā)放給學(xué)生作答。
(2)數(shù)據(jù)分析
第二階段的研究結(jié)果表明教師在教學(xué)過程中通過語碼轉(zhuǎn)換在很大程度上可以引導(dǎo)學(xué)生有意識地從多個(gè)角度分析思考問題。79名學(xué)習(xí)者意識到,教師在教學(xué)過程中調(diào)整了源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例,并且能夠適應(yīng)這樣的調(diào)整,這在一定程度上反映了學(xué)習(xí)者的語言水平和認(rèn)知水平,兩者密不可分。79名學(xué)生認(rèn)為在學(xué)習(xí)目標(biāo)語的過程中,教師通過調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例可以更好地引導(dǎo)他們分析目標(biāo)語文本,這既是語言的學(xué)習(xí),也是思維的訓(xùn)練。78名學(xué)生認(rèn)為教師通過調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例可以更好地指導(dǎo)他們學(xué)習(xí)目標(biāo)語的語言知識,更好地促進(jìn)目標(biāo)語的輸入和輸出,有助于提高目標(biāo)語的綜合語言水平。69名學(xué)習(xí)者意識到,教師通過調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例能夠指導(dǎo)他們辯證地分析文本。然而,12名學(xué)生認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換和文本分析并沒有直接的聯(lián)系。79名學(xué)生認(rèn)為教師通過調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例,一方面可以更好地增強(qiáng)他們的文化意識,另一方面可以引導(dǎo)學(xué)生從不同的角度思考不同的文化背景下語言和思維的關(guān)系。77名學(xué)生認(rèn)為教師通過調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例,一方面可以更好地增強(qiáng)他們的跨文化意識,另一方面可以引導(dǎo)學(xué)生分別從語言和認(rèn)知的角度思考跨文化交際的意義。78名學(xué)生認(rèn)為教師通過調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例能夠引導(dǎo)他們在回答問題時(shí)從不同的角度思考問題。79名學(xué)生認(rèn)為調(diào)整語碼轉(zhuǎn)換的比例能夠促進(jìn)思辨能力的培養(yǎng)。
雖然大部分學(xué)生肯定了在目標(biāo)語的學(xué)習(xí)過程中教師通過調(diào)整語碼轉(zhuǎn)換的比例能夠引導(dǎo)他們從不同的角度分析思考問題,但是仍然有少數(shù)學(xué)生持懷疑態(tài)度,認(rèn)為調(diào)整語碼轉(zhuǎn)換的比例不會對培養(yǎng)思辨能力產(chǎn)生直接的影響。值得注意的是問卷中的第8題,12名學(xué)生認(rèn)為教師在課堂上使用英語的比例無論是否高于漢語,對閱讀教學(xué)中的文本分析沒有直接影響。為了進(jìn)一步了解學(xué)生的想法,研究者決定采取個(gè)人訪談的方式獲取信息,試圖解答語碼轉(zhuǎn)換如何從語言層面、認(rèn)知水平和跨文化意識三個(gè)方面培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者的思辨能力。
2.個(gè)人訪談
(1)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
接受個(gè)人訪談的對象是從完成問卷調(diào)查的81名學(xué)生中篩選出來的。兩個(gè)班級一共選出了18名學(xué)生參與訪談。篩選的標(biāo)準(zhǔn)和條件主要是根據(jù)他們在問卷調(diào)查中的作答情況決定的。挑選出來參加訪談的A班學(xué)生共有12名,其中男生1名,女生11名。挑選出來參加訪談的B班學(xué)生共有6名,其中男生2名,女生4名。他們性格不同,成長環(huán)境不同,英語語言水平不同但差距不大。
(2)數(shù)據(jù)分析
通過對個(gè)人訪談內(nèi)容的整理和分析發(fā)現(xiàn)以下三個(gè)突出問題:
①學(xué)生認(rèn)為兩種語言的轉(zhuǎn)換和思維方式的轉(zhuǎn)變沒有直接聯(lián)系;
②學(xué)生認(rèn)為個(gè)人思維方式影響思辨能力;
③學(xué)生提出語言知識的學(xué)習(xí)始終是他們在外語學(xué)習(xí)過程中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
第一階段的調(diào)研結(jié)果表明語碼轉(zhuǎn)換可以促進(jìn)目標(biāo)語的學(xué)習(xí),在一定程度上有助于思辨能力的培養(yǎng)(徐婧,2016)。研究者在第二階段的研究過程中調(diào)整了源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例,絕大多數(shù)學(xué)生意識到了這一調(diào)整,他們同意這樣的調(diào)整有助于目標(biāo)語的學(xué)習(xí),能夠引導(dǎo)他們從不同的角度思考問題,增強(qiáng)了他們的跨文化意識,在認(rèn)知、語言和跨文化層面培養(yǎng)了他們的思辨能力。然而,針對個(gè)別學(xué)生持有的懷疑態(tài)度,實(shí)際上是他們對語言、思維和文化三者之間的關(guān)系沒有明確認(rèn)識的反映。關(guān)于語言是什么的問題至今沒有統(tǒng)一的定義,原因主要在于語言的動(dòng)態(tài)性和復(fù)雜性。我認(rèn)為語言是一種社會符號,代表一種社會行為。語言的轉(zhuǎn)換不僅是語言結(jié)構(gòu)形式的轉(zhuǎn)換,更是語言承載的思維和文化的轉(zhuǎn)換。近些年國內(nèi)提出要在外語課堂上培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,關(guān)于如何培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者的思辨能力的討論不少,然而,大多數(shù)學(xué)習(xí)者認(rèn)為語言知識的學(xué)習(xí)和能力的培養(yǎng)仍然是重點(diǎn),無法理解語言中的文化內(nèi)涵仍然是難點(diǎn)。
三、討論和建議
根據(jù)第一階段的調(diào)研結(jié)果,研究者在第二階段調(diào)整了教學(xué)目標(biāo),改進(jìn)了教學(xué)方法,絕大多數(shù)研究對象肯定了教師通過調(diào)整課堂語碼轉(zhuǎn)換的比例能夠培養(yǎng)他們的思辨能力。
在第二學(xué)期結(jié)束前,通過問卷和個(gè)人訪談的方式回答了第二階段的三個(gè)研究問題。在外語教學(xué)過程中,教師通過調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例能夠提高學(xué)習(xí)者的認(rèn)知水平,主要體現(xiàn)在:大多數(shù)學(xué)生在進(jìn)行文本分析的過程中能夠有意識地從不同的角度分析看問題,思考不同作者代表的不同立場,站在不同的立場發(fā)表不同的觀點(diǎn)。在回答教師提出的一系列辯證思考文本的問題時(shí),大多數(shù)學(xué)生能夠獨(dú)立思考,有意識地跳出固有思維模式。在外語教學(xué)過程中,教師通過調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例能夠提高學(xué)習(xí)者的語言水平,包括源語(漢語)和目標(biāo)語(英語)。語碼轉(zhuǎn)換是語言應(yīng)用能力的反映,語言是思維的載體,語言的使用能夠影響思維方式的轉(zhuǎn)變。在外語學(xué)習(xí)過程中,當(dāng)輸入語言是源語時(shí),源語和源語思維互動(dòng);當(dāng)輸入語言是目標(biāo)語時(shí),目標(biāo)語刺激源語思維,如果源語思維接受目標(biāo)語,思維方式可能發(fā)生改變,假如源語思維拒絕目標(biāo)語,思維方式可能不會改變。當(dāng)輸入語言和輸出語言都是源語時(shí),可以推斷出思維方式?jīng)]有改變,不會促進(jìn)目標(biāo)語的學(xué)習(xí)。當(dāng)輸入語言和輸出語言都是目標(biāo)語時(shí),思維方式可能沒有改變,在特定語境下能夠促進(jìn)目標(biāo)語的學(xué)習(xí)。當(dāng)輸入語言和輸出語言不一致時(shí),或者輸入語言和輸出語言過程中存在兩種語言的轉(zhuǎn)換,思維方式發(fā)生轉(zhuǎn)換的可能性大于輸入語言和輸出語言一致的情況。在講解目標(biāo)語語言知識的時(shí)候,適當(dāng)?shù)貞?yīng)用語碼轉(zhuǎn)換能夠更有效地幫助學(xué)習(xí)者掌握目標(biāo)語,但必須考慮語碼轉(zhuǎn)換的語法規(guī)則和社會語用條件。語碼轉(zhuǎn)換在很大程度上是一種自發(fā)的從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,它同時(shí)影響到兩種語言結(jié)構(gòu)。在外語教學(xué)過程中,教師課堂用語使用目標(biāo)語,分別在長句、短句范圍內(nèi)以單詞、短語或者整句的形式插入源語,反之亦然。不同的語境會影響語碼轉(zhuǎn)換的類型和頻率,例如:對話話題,對話參與者,環(huán)境和情感因素等。在外語教學(xué)過程中,教師通過調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例能夠增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識。例如,英語詞匯有文化涵義,教師在介紹相關(guān)文化背景知識時(shí)應(yīng)用語碼轉(zhuǎn)換能夠激活學(xué)習(xí)者的知識儲備和經(jīng)歷,有助于學(xué)習(xí)者加強(qiáng)文化意識。Gumperz(1982)提出語碼轉(zhuǎn)換更多地是依賴非語言所能表達(dá)的相互交流,因此,它是封閉的社交環(huán)境下的交際慣例。從這個(gè)意義上看,具有相似群體文化背景但存在個(gè)體文化差異的個(gè)人交流能夠通過語碼轉(zhuǎn)換增強(qiáng)其跨文化意識,更重要的是,通過了解世界重新發(fā)現(xiàn)自我和認(rèn)識自身文化。培養(yǎng)具有全球化視野的公民需要具備思辨能力,它體現(xiàn)在認(rèn)知水平的提高,語言能力的培養(yǎng)和跨文化意識的增強(qiáng),這應(yīng)該是一個(gè)長期的研究和實(shí)踐過程。Poplack(1980)在他寫的文章中提到了平衡雙語的問題,我認(rèn)為可以借鑒到外語教師如何調(diào)整源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換比例達(dá)到平衡。具備雙語交際能力的個(gè)體能夠進(jìn)行雙語語碼轉(zhuǎn)換,當(dāng)目標(biāo)語能力沒有達(dá)到熟練轉(zhuǎn)換的要求時(shí),個(gè)體只能進(jìn)行有限的語碼轉(zhuǎn)換。在外語教學(xué)過程中,平衡源語和目標(biāo)語是教師需要思考和研究的問題,它關(guān)系到教師的認(rèn)知水平、語用和跨文化交際能力,教師發(fā)展可以就教師個(gè)人如何認(rèn)識雙語能力和平衡雙語進(jìn)行調(diào)研,或許在語碼轉(zhuǎn)換對思辨能力的研究和實(shí)踐中會有新的發(fā)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Bullock,B. & A. Toribio (2009). The Cambridge Handbook of Linguistic Codeswitching. Cambridge:Cambridge University Press
[2]Clyne,M. (2003). Dynamics of Language Contact:English and immigrant languages. Cambridge:Cambridge University Press
[3]Gardner-Chloros,P. (2009) Code-switching. Cambridge:Cambridge University Press
[4]Gumperz,J. (1982) Social Network and Language Shift. In J. Gumperz (ed.) Discourse Strategies. Cambridge:Cambridge University Press
[5]Meisel,J. M. 1989. Early Differentiation of Languages in Bilingual Children. In Hyltenstam & Obler,1989,13-41
[6]Poplack,S. (1980). Sometimes Ill start a sentence in English y termino en espanol:toward a typology of code-switching. Linguistics,18,581-618