焦 丹
河南工業(yè)大學(xué)
論“一帶一路”背景下的中華武術(shù)文化翻譯及國際傳播*
焦 丹
河南工業(yè)大學(xué)
武術(shù)是中華文化的精華之一,也是我國軟實力的代表之一。作為一種文化現(xiàn)象,武術(shù)的形成和發(fā)展與中國物質(zhì)和精神文明的發(fā)展息息相關(guān),映射出人們在勞動和軍事生活中逐步形成的社會觀念和信仰。在我國新時代“一帶一路”倡議的實施背景下,中華武術(shù)更加廣泛地向世界各國傳播著中華文化,武術(shù)文化翻譯作為文化傳播的紐帶,肩負(fù)著使“一帶一路”沿線各國更加了解中國的使命。本文以武術(shù)文化為紐帶,以翻譯為橋梁,以促進我國與國際間的文化交流為宗旨,梳理了國內(nèi)外有關(guān)武術(shù)文化翻譯研究的學(xué)術(shù)史和研究動態(tài),對“一帶一路”背景下我國武術(shù)文化翻譯及其國際傳播的發(fā)展建設(shè)提出了策略性建議。
“一帶一路”;武術(shù)文化;翻譯;國際傳播
習(xí)近平主席指出的講好中國故事,傳播好中國聲音,目的是為了在世界范圍內(nèi)塑造中國形象,讓世界了解中國,讓中國走向世界。中華文化“走出去”是我國文化發(fā)展的重要戰(zhàn)略之一(郭琦、洪曉楠,2016)。作為中國傳統(tǒng)體育活動的武術(shù),是中華文化和軟實力的重要代表之一,武術(shù)文化傳播擔(dān)負(fù)著中華文化傳播的使命。當(dāng)今形勢下,“一帶一路”倡議為中華武術(shù)文化走出去提供了契機;在對外文化傳播中,語言是文化的載體,翻譯是文化傳播的橋梁,隨著國際交流的日益頻繁,翻譯的功能遠(yuǎn)超越了單純的語言學(xué)范疇,逐步成為關(guān)乎國家文化軟實力和國家利益的戰(zhàn)略問題。中華武術(shù)的國際傳播是提升中國體育國際話語權(quán)、推動中國體育文化傳播和維系華僑華人民族情感的重要載體。目前,雖然武術(shù)文化國際傳播在我國擁有一定的政治、經(jīng)濟、人力和機構(gòu)保障,但也存在缺乏創(chuàng)新核心理念、新型營銷思維、文化品牌模式和文化傳播機制的諸多問題。基于此,本文以我國新時代的“一帶一路”倡議為背景,對中華武術(shù)文化翻譯及其國際傳播進行學(xué)術(shù)史梳理和研究動態(tài)剖析,提出建議性的發(fā)展策略。
由于歷史文化差異和中華武術(shù)的本土化等因素,國外對中華武術(shù)文化翻譯及其國際傳播的相關(guān)研究較少。以武術(shù)翻譯發(fā)展的時間為線索,據(jù)載乾隆年間,歐洲傳教士將中國文化帶回歐洲,其中包括中國武術(shù)(張鶯凡,2014);1750年,錢德明(Jean Joseph Marie Amiot)開始對“武術(shù)”進行外譯(朱廣收,2010);19、20世紀(jì)對義和團運動的介紹與翻譯是中國武術(shù)外譯的開端(Robert A.B., 2007);20世紀(jì)30年代,駐華的海外軍人開始習(xí)武,進行武術(shù)翻譯。20世紀(jì)初至20世紀(jì)30年代期間進行的武術(shù)翻譯主要應(yīng)用于軍事武術(shù)翻譯,屬于翻譯實用性研究,具有鮮明的政治意義,鮮有對武術(shù)文化意義的研究。
在武術(shù)術(shù)語翻譯研究方面,《劍橋中國晚清史》對武術(shù)翻譯主要采用了意譯的方法,使用boxing一詞代表武術(shù)(張鶯凡,2014);1936年的柏林奧運會推動武術(shù)翻譯走向世界舞臺,但由于當(dāng)時體育競技賽事的需要,主要是口譯居多,文本材料保存較少;19世紀(jì)英國人威妥瑪發(fā)明羅馬拼音系統(tǒng)(即韋氏拼音),西方自此開始對武術(shù)術(shù)語進行翻譯研究,開啟了武術(shù)研究向語言學(xué)方向發(fā)展的序幕。由于武術(shù)的實用性,當(dāng)時對武術(shù)術(shù)語的研究主要偏向于實踐,尚未進行深入的理論研究。
從譯介學(xué)角度進行回顧,武術(shù)英譯史上最早的著作是李小龍(Bruce Lee)于1963年出版的《基本中國拳法》(Chinese Gung-Fu—The Philosophical Art of Self-Defense)(張鶯凡,2014);從1979年到2014年,出版發(fā)行的英譯武術(shù)書籍超過2000種,其中洛奇(Peter A. Lorge,2012)主編的《中國武術(shù):從遠(yuǎn)古到二十一世紀(jì)》(Chinese Martial Arts: from Antiquity to the Twenty-f i rst Century)(張鶯凡,2014),講述了從青銅時代至今的中華武術(shù)發(fā)展過程,向世界傳播了中華武術(shù)的精髓;這期間的武術(shù)書籍的出版與對外發(fā)行,實際上都是中華武術(shù)國際傳播的介質(zhì),但這些譯介均是對武術(shù)的本體研究,缺乏對武術(shù)文化及其國際傳播等多維視角的研究。
從體育學(xué)視角的研究來看,2008—2014年國外武術(shù)研究多以武術(shù)對人體的健康促進研究為主,其成果多見于運動醫(yī)學(xué)類雜志。國外研究學(xué)者均借助其他學(xué)科的知識和方法就武術(shù)的健身價值進行了論證(孫少晶、劉韜光,2012),這些研究更偏重于武術(shù)技擊的功能研究,忽略了結(jié)合中華武術(shù)豐富文化內(nèi)涵的研究。總的來說,國外對于具有中華特色的武術(shù)研究有需求、有興趣、有成果,但相對于國內(nèi)的武術(shù)研究來看,無論是從數(shù)量、質(zhì)量還是深度和廣度上都有較大差距和巨大的研究發(fā)展空間。
武術(shù)文化是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,在走向世界的過程中,需要面對意識形態(tài)、經(jīng)濟利益、文化認(rèn)同等諸多因素的影響,包括不同文化體系在世界文化版圖上的位勢差異,以及由此引起的文化滲透與抵制、曲解與誤讀。中國武術(shù)文化的傳播已成為中華文化“走出去”的重要內(nèi)容。目前,國內(nèi)相關(guān)研究呈現(xiàn)多元化研究論域。
國內(nèi)學(xué)者對中國武術(shù)英譯進行了較全面的歷史回顧(張鶯凡,2014),對武術(shù)英譯研究進展進行了展望(張艷華、孫健、周虎生,2013),申國卿(2014)從中華復(fù)興視角下對近代武術(shù)發(fā)展進行了研究。從廣度上來講,國內(nèi)學(xué)者對于武術(shù)文化和武術(shù)英譯的文獻(xiàn)研究豐富全面。
從翻譯學(xué)視角上看武術(shù)文化翻譯在國內(nèi)的研究史,翻譯適應(yīng)選擇論(胡庚申,2004)、翻譯美學(xué)理論(張明璽,2014)、信息論(趙潔,2014)、生態(tài)翻譯(韓愛芳,2014)等諸多翻譯理論均已被應(yīng)用于武術(shù)翻譯與跨文化傳播研究;從翻譯教育教學(xué)視角上的研究,中國學(xué)者主要關(guān)注了構(gòu)建武術(shù)翻譯教育教學(xué)方法和模式的架構(gòu)研究,包括“內(nèi)部系統(tǒng)”(構(gòu)成性系統(tǒng))與“外部系統(tǒng)”(功能性系統(tǒng))兩個結(jié)構(gòu)系統(tǒng)(張艷華、孫健、周虎生,2013),武術(shù)翻譯動態(tài)教學(xué)模式(焦丹,2014),武術(shù)專門翻譯人才培養(yǎng)和國粹文化課堂設(shè)計與教學(xué)(吳文安,2014)等;偏重語言學(xué)的國內(nèi)外武術(shù)術(shù)語英譯差異的對比研究(王冬梅、曾文瑤,2014)、武術(shù)語言隔閡問題研究(楊耀華,2014)以及武術(shù)專業(yè)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化和專業(yè)化(王冬梅、楊嘯原,2014)和武術(shù)翻譯技巧與策略等研究。從跨學(xué)科和學(xué)科之間的武術(shù)研究范式來看,國內(nèi)對武術(shù)翻譯的研究呈現(xiàn)多元化態(tài)勢,涉及面廣,但存在的一個普遍問題是缺乏實證研究。
近年來,我們從有關(guān)武術(shù)文獻(xiàn)的研究上發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)者緊跟國家宏觀政策的指引,對武術(shù)的國際化推廣與國際傳播研究成果顯著,如,田文林、黃震、任津鋒(2012)對中國武術(shù)國際傳播模式進行了研究,針對武術(shù)技術(shù)文化層面、制度文化層面和精神文化層面的武術(shù)國際傳播進行了綜述;牛進平(2012)對武術(shù)文化在新媒介環(huán)境中的傳播研究,對多媒體技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、數(shù)字技術(shù)、電視傳媒、影視等傳播介質(zhì)在武術(shù)文化國際傳播上的應(yīng)用進行了論述;以國家戰(zhàn)略高度進行武術(shù)外宣翻譯(李曉婧,2014)的研究,提出通過國家漢辦漢語橋和孔子學(xué)院等項目或形式樹立國家形象,提升國家軟實力,以及從漢語國際推廣中的少林武術(shù)文化傳播及其因緣性、多元性等方面的研究??梢钥闯?,隨著中華文化“走出去”戰(zhàn)略和新興“一帶一路”國家倡議的規(guī)劃與實施,武術(shù)文化的國際傳播成為近年研究熱點。
此外,值得注意的是,一個新興的國際援助戰(zhàn)略視角出現(xiàn)在武術(shù)研究領(lǐng)域。目前國內(nèi)對武術(shù)國際援助的研究一直處于獨立或孤立狀態(tài),未結(jié)合其他學(xué)科或領(lǐng)域進行跨學(xué)科的、更廣泛的研究,一類是本體研究,如援外培訓(xùn)管理、對外援助、國際影響等;一類是語言研究,如援外中的口譯、語言交際、文本分析、文化沖突等。武術(shù)國際援助作為中華文化“走出去”和中非戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系等具有推動作用,但學(xué)界對此研究甚少。
在“中國知網(wǎng)”全文數(shù)據(jù)庫文獻(xiàn)中,以“武術(shù)”為主題的檢索結(jié)果顯示,從1953—2017年(截至8月17日)的學(xué)術(shù)論文為39,504篇,以“武術(shù)文化翻譯”為主題進行檢索,從2004—2017年(截至8月17日)檢索結(jié)果為74篇;以“武術(shù)文化傳播”為主題的檢索結(jié)果從1990—2017年(截至8月17日)為1134篇。武術(shù)文化翻譯較之武術(shù)文化傳播的研究成果在數(shù)量上差距巨大,且武術(shù)文化翻譯的研究出現(xiàn)得最晚,將武術(shù)文化翻譯與傳播結(jié)合起來進行跨學(xué)科研究的成果更少,基于國家戰(zhàn)略視角將武術(shù)文化翻譯及其國際傳播相結(jié)合的研究仍具有較大的空間。
從檢索年度看。隨著中國在國際經(jīng)濟與文化領(lǐng)域的合作交流增多,從2000年開始,關(guān)于跨文化武術(shù)傳播和武術(shù)翻譯的研究呈現(xiàn)逐年增長態(tài)勢,特別是2004年首次出現(xiàn)武術(shù)跨文化傳播研究的井噴,越來越多的武術(shù)專家、學(xué)者和武術(shù)愛好者進行該領(lǐng)域的研究,主要集中在武術(shù)國際傳播的意義與價值、傳播歷程、動力因素、阻礙因素和傳播趨勢展望等方面。近五年來的研究動態(tài)趨于平緩。
從研究方法上看。局限于文獻(xiàn)綜述等普通研究方法,缺乏定量與質(zhì)化的實證研究,立足于武術(shù)國際傳播的成果問題、國際形象及跨文化譯介成為近年研究的趨勢,跨文化實證分析研究剛剛起步,結(jié)合語料庫進行武術(shù)翻譯研究的論述以及對武術(shù)援外的理論和實踐研究還有較大空間。
綜上可見,目前國內(nèi)外有關(guān)武術(shù)翻譯的相關(guān)研究主要集中在單獨或孤立的學(xué)科視野,將武術(shù)翻譯及其跨文化傳播進行的實證研究較少;對武術(shù)翻譯及整體武術(shù)內(nèi)容、套路、教材等翻譯文本的研究,以及基于語料庫的武術(shù)翻譯研究有待填補缺憾,缺少對武術(shù)本體翻譯的文化翻譯、術(shù)語翻譯和工具書翻譯等;國內(nèi)外武術(shù)翻譯與國際傳播研究一直較寬泛,未進行國別或地域分類。因此,本研究提出的基于“一帶一路”沿線國家的實證研究,并結(jié)合國家“一帶一路”倡議的武術(shù)文化翻譯和國際傳播研究是值得探索的新興研究領(lǐng)域。
根據(jù)對目前國內(nèi)外有關(guān)武術(shù)研究學(xué)術(shù)史和發(fā)展動態(tài)的梳理,結(jié)合當(dāng)前有關(guān)武術(shù)文化翻譯及其國際傳播的現(xiàn)狀和問題,為使翻譯在中華武術(shù)的國際傳播過程中發(fā)揮應(yīng)有的橋梁作用,解決武術(shù)翻譯過程中的實際問題,促成中華武術(shù)在我國“一帶一路”倡議背景下實現(xiàn)其應(yīng)有的價值,本文作者提出以下策略與建議:
第一,以“一帶一路”為契機,調(diào)查研究和解決武術(shù)文化國際傳播中存在的實際翻譯問題?;谀壳皣鴥?nèi)外有關(guān)武術(shù)翻譯的研究缺乏實證的現(xiàn)狀,本研究建議以“一帶一路”沿線65個國家和地區(qū)為研究對象,結(jié)合國家武術(shù)援外培訓(xùn)等國際交流活動進行實證研究,采取實地考察、問卷調(diào)查、深度訪談等形式的數(shù)據(jù)收集方式,通過SPSS等統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析工具對現(xiàn)存武術(shù)翻譯問題進行整合歸納與分析,研究假設(shè)預(yù)設(shè)為:1)武術(shù)術(shù)語翻譯不規(guī)范、一詞多譯等現(xiàn)象對武術(shù)國際傳播的影響;2)武術(shù)文化內(nèi)涵詮釋不到位對充分體現(xiàn)中華武術(shù)文化內(nèi)涵的制約;3)武術(shù)文化國際傳播模式的局限性對中國武術(shù)文化走出去目標(biāo)實現(xiàn)的影響;4)多國文化的差異性導(dǎo)致翻譯標(biāo)準(zhǔn)各異與翻譯和傳播效果的相關(guān)性;5)譯者由于缺少可參考的武術(shù)翻譯專門語料庫,使翻譯內(nèi)容有失偏頗。
第二,針對武術(shù)翻譯過程中的翻譯問題,研究探討武術(shù)翻譯規(guī)范、方法與策略。通過翻譯問題的發(fā)現(xiàn)與歸納分析,在武術(shù)翻譯理論與實踐中探索適應(yīng)中國武術(shù)發(fā)展和國際傳播的武術(shù)翻譯規(guī)范、方法與策略。如在武術(shù)文化翻譯原則方面,選擇“和而不同”的文化理念將翻譯的不同版本求同存異,在翻譯功能目的論指導(dǎo)下遵循“國際化”、“標(biāo)準(zhǔn)化”翻譯原則;根據(jù)武術(shù)術(shù)語一詞多譯的翻譯現(xiàn)象,基于語料收集與調(diào)研結(jié)果,組織專業(yè)團隊設(shè)計、研制和創(chuàng)建武術(shù)專門用途漢英平行語料庫。1)研制與加工并重,兼顧筆譯和口譯文本、共時和歷時研究的語料庫,具體研究行動為收集整理我國主要武術(shù)種類的中文語料及其現(xiàn)有的英語文本,以及教學(xué)聲像材料、視頻、網(wǎng)絡(luò)資源等,主要通過“國家武術(shù)援外培訓(xùn)”、“孔子學(xué)院”、“漢語橋”等武術(shù)文化國際傳播平臺收集真實語料,收集架構(gòu)語料庫1000萬字詞左右,制作語料庫光盤,目標(biāo)旨在應(yīng)用于“一帶一路”倡議背景下的武術(shù)文化國際傳播。2)嘗試對武術(shù)漢英平行語料庫文本進行元信息標(biāo)注,人工識別翻譯對等語塊,建立適用規(guī)模的機器翻譯記憶庫,研制配套軟件系統(tǒng),制作語料庫光盤;將武術(shù)翻譯聚焦在文化翻譯和術(shù)語翻譯上,如武術(shù)武德的精髓詮釋,武術(shù)拳種的南拳、長拳、內(nèi)家拳、形意拳、八卦掌、太極拳、象形拳、少林拳等的圖文解說,武術(shù)十八班兵器的刀、槍、劍、棍,武術(shù)養(yǎng)生文化等,既為中國讀者和武術(shù)學(xué)習(xí)者提供參考,又為走出去的中華武術(shù)搭建語言橋梁。 3)以中國武術(shù)援外、國際少林武術(shù)節(jié)、孔子學(xué)院、漢語橋等國際傳播活動為載體和橋梁,收集真實最新語料,創(chuàng)建武術(shù)漢英平行語料庫,保存音頻、視頻、文字等多模態(tài)材料,以利于多樣化數(shù)據(jù)的后續(xù)對比分析與武術(shù)翻譯實踐和武術(shù)教學(xué)培訓(xùn)應(yīng)用。總之,武術(shù)漢英平行語料庫的創(chuàng)建,既適用于自然語言處理與語言工程,又能應(yīng)用于英漢語言對比研究(包括共時與歷時對比)和武術(shù)翻譯研究、武術(shù)翻譯教學(xué)與實踐、雙語詞典編纂的共同研究平臺,從不同角度展開研究揭示語言的本質(zhì),避免因不同研究使用不同數(shù)據(jù)而造成的差異(王克非,2012),豐富我國的漢英平行語料庫。
第三,研究建立“一帶一路”背景下武術(shù)文化國際傳播路徑及實現(xiàn)機制。通過對“一帶一路”沿線65個國家和地區(qū)的國際傳播武術(shù)文本語料整理,調(diào)研武術(shù)文化國際傳播中的翻譯問題和需求,探索武術(shù)文化國際傳播路徑與實現(xiàn)機制。從頂層設(shè)計、實施管理、文化旅游等產(chǎn)業(yè)的結(jié)合、科技創(chuàng)新、網(wǎng)絡(luò)媒介、營銷模式的開發(fā)等方面進行研究。1)中國武術(shù)文化“走出去”。通過政府、民間等組織將中國武術(shù)推向世界,如“孔子學(xué)院”、“孔子課堂”、“中國武館”等形式在海外,尤其是“一帶一路”沿線國家的創(chuàng)建和國際推廣。2)中國武術(shù)文化“引進來”。通過“國家武術(shù)援外”、“國際少林武術(shù)節(jié)”、“漢語橋”、“武林風(fēng)”等國際賽事推介中國武術(shù)文化,提高國際關(guān)注度和參與度;支持聞名中外的“塔溝武術(shù)學(xué)校”、“嵩山武術(shù)培訓(xùn)基地”、“國際武術(shù)研究中心”等進行國際武術(shù)培訓(xùn)。3)現(xiàn)代信息技術(shù)時代下的武術(shù)文化國際傳播介質(zhì)。充分利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)信息、影視傳媒等傳播介質(zhì),向世界推廣武術(shù)電視電影、紀(jì)錄片、網(wǎng)絡(luò)在線視頻教學(xué)、游戲軟件開發(fā)等多樣性營銷模式。4)武術(shù)文化國際傳播制度建設(shè)。國家層面和地方政府的武術(shù)和文化、宣傳管理等相關(guān)部門結(jié)合,多措并舉,針對武術(shù)文化國際傳播制度進行頂層設(shè)計與管理機制建設(shè)與實施。如武術(shù)被國際奧委會批準(zhǔn)為2008年奧運會特設(shè)項目以及國家形象宣傳片在國際的傳播等,以國家戰(zhàn)略高度進行武術(shù)外宣,提升國家軟實力。
第四,促進武術(shù)學(xué)科范疇的跨學(xué)科研究,培養(yǎng)國際化專門人才。在厘清武術(shù)文化、武術(shù)文化翻譯和武術(shù)國際傳播三者耦合關(guān)系的基礎(chǔ)上,進行武術(shù)文化翻譯及其國際傳播需要科學(xué)的人才培養(yǎng)規(guī)劃和學(xué)科建設(shè)與之發(fā)展相適應(yīng);對武術(shù)國際傳播進行跨國家、跨文化和跨學(xué)科的聯(lián)合研究值得嘗試,旨在突破武術(shù)國際傳播研究的語言障礙和文化差異中順利實現(xiàn)武術(shù)跨文化傳播研究的持續(xù)化、規(guī)?;蜋C制化。在跨學(xué)科的建設(shè)方面,如,對我國體育類高等院校的武術(shù)專業(yè)學(xué)生、武術(shù)專業(yè)院校的課程培養(yǎng)體系中,增設(shè)武術(shù)翻譯課程,目的培養(yǎng)專業(yè)與語言的復(fù)合型人才;教材和工具書建設(shè),研制武術(shù)英漢漢英或多語種工具書或參考書,如,“一帶一路”沿線國家的語種需求,西班牙語、俄語等,服務(wù)于經(jīng)濟需求。
第五,研究方法多樣化??刹捎?)文獻(xiàn)資料法。對國內(nèi)外武術(shù)文化翻譯、國際傳播和武術(shù)援外研究現(xiàn)狀和發(fā)展動態(tài)進行述評。2)問卷調(diào)查法。對武術(shù)文化翻譯問題進行問卷調(diào)查,以“一帶一路”65個沿線國家和地區(qū)參與中國武術(shù)援外培訓(xùn)的600多名外國學(xué)員為調(diào)查對象,對問卷進行信效度分析后,發(fā)放600份問卷,將有效問卷采用“統(tǒng)計產(chǎn)品與服務(wù)解決方案”軟件(SPSS)進行統(tǒng)計分析和相關(guān)性因子分析。3)深度訪談法。設(shè)計深度訪談提綱,選取訪談對象樣本100人,以現(xiàn)場訪談、電子郵件訪談、網(wǎng)絡(luò)在線視頻(Skype、Facebook等工具)訪談形式,進行訪談內(nèi)容轉(zhuǎn)寫、歸類和結(jié)果分析。4)態(tài)勢分析法(SWOT)。根據(jù)調(diào)研結(jié)果,對武術(shù)文化翻譯規(guī)范、方法與策略以及國際傳播路徑和實現(xiàn)機制進行優(yōu)劣勢分析。5)語言學(xué)語料庫方法。建立在大量真實的中英文文本基礎(chǔ)上的量化分析和檢索,構(gòu)建武術(shù)漢英平行專門用途語料庫,制作語料庫光盤。
中華武術(shù)是世界其他國家和民族了解中國的一個窗口(龔莉,2011:1-2),對武術(shù)文化翻譯及其國際傳播的研究,在我國新的時代背景下具有特殊意義。從本文的研究結(jié)果可以看出,武術(shù)文化翻譯規(guī)范和國際傳播已引起翻譯界和武術(shù)學(xué)界的關(guān)注和持續(xù)研究,武術(shù)文化翻譯研究呈現(xiàn)多元化視角,如跨文化傳播、功能派理論、目的論、文化全球化語境、武術(shù)術(shù)語、翻譯策略、翻譯技巧與原則、保持民族文化特色等,逐步梳理完善和發(fā)展了武術(shù)翻譯學(xué)術(shù)理論。本研究所探索的武術(shù)文化國際傳播路徑和實現(xiàn)機制,從宏觀和微觀兩個層面為中華文化“走出去”和樹立新形勢下的國家形象提供了理論支撐和實踐方案,以期對豐富中國國際援助和國家形象構(gòu)建的研究發(fā)展及區(qū)域國別研究提供參考。
此外,本文提出的基于武術(shù)維度、語言學(xué)維度和標(biāo)準(zhǔn)維度構(gòu)建武術(shù)文化英譯規(guī)范、方法和策略,設(shè)計、研制、創(chuàng)建武術(shù)漢英平行語料庫,旨在為翻譯工作者和武術(shù)學(xué)界提供標(biāo)準(zhǔn)化依據(jù),為樹立國家形象、提升文化軟實力起到積極的推動作用;武術(shù)文化典籍編纂與翻譯、孔子學(xué)院在海外的建設(shè)與發(fā)展研究、漢語橋國際留學(xué)生活動、中國國際援助戰(zhàn)略等國際傳播形式,以及針對“一帶一路”經(jīng)濟帶沿線65個國家和地區(qū)的武術(shù)文化翻譯和國際傳播研究的策略和建議,最終目標(biāo)指向以武術(shù)文化傳播帶動我國文化走出去的國際交流與合作。
Lorge, P. A. (2012). Chinese Martial Arts: from Antiquity to the Twenty-f i rst Century,London: Cambridge University Press.
Robert A. B. (2007). The Boxers, China and the World. Rowman & Littlef i eld.
龔莉.(2011). 武術(shù)史話.北京:中國大百科全書出版社.
郭琦、洪曉楠.(2016). 中華文化走出去戰(zhàn)略研究. 文化學(xué)刊,(9),6-11.
韓愛芳.(2014).生態(tài)翻譯視域下武術(shù)課堂術(shù)語翻譯策略. 科學(xué)大眾(科學(xué)教育),(6),129.
胡庚申.(2004).譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇論的實證調(diào)查. 外語與外語教學(xué),(4),40-44.
焦丹. (2014).全球化語境下高校英語翻譯教學(xué)“動態(tài)”模式構(gòu)建研究——以國家援外武術(shù)培訓(xùn)為實證. 渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),(4),109-114.
李曉婧.(2014). 文化全球化語境下的少林武術(shù)外宣翻譯研究. 少林與太極,(3),10-13.
牛進平. (2012).武術(shù)文化在新媒介環(huán)境中的傳播. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),(1),188-190.
申國卿. (2014).中華復(fù)興視角下的近代武術(shù)發(fā)展. 武漢體育學(xué)院學(xué)報,(9),70-74.
孫少晶、劉韜光.(2012).武術(shù)學(xué)科發(fā)展研究報告(2008—2011年)國外武術(shù)研究進展. 中華武術(shù)(研究),(12),13-18.
田文林、黃震、任津鋒.(2012).中國武術(shù)對外傳播模式研究. 中華武術(shù)(研究),(3),36-39.
王冬梅、楊嘯原.(2014).武術(shù)專業(yè)術(shù)語英譯策略研究. 搏擊(武術(shù)科學(xué)),(3),27-28.
王冬梅、曾文瑤.(2014).國內(nèi)外武術(shù)術(shù)語英譯差異的對比研究. 體育科技文獻(xiàn)通報,(6),114-116.
王克非.(2012). 中國英漢平行語料庫的設(shè)計與研制. 中國外語,(11),23-27.
吳文安.(2014).國粹文化英譯課的設(shè)計與教學(xué)——北外翻譯系教學(xué)個案反思與探討. 中國翻譯,(1),59-62.
楊耀華.(2014).語言隔閡:武術(shù)文化國際化傳播之藩籬. 西安體育學(xué)院學(xué)報,(6),713-716.
張明璽. (2014).太極文化翻譯體系的構(gòu)建研究. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報,(12),88-91.
張艷華、孫健、周虎生.(2013).武術(shù)英譯研究進展. 中華武術(shù)(研究),(3),70-76.
張鶯凡.(2014). 武術(shù)英譯的歷史回顧與研究. 成都體育學(xué)院學(xué)報,(7),17-20.
趙潔.(2014).“信息論”視角下的嵩山少林武術(shù)文化外宣翻譯策略研究. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究),(4),13-14.
朱廣收.(2010). 體育院校武術(shù)國際化課程設(shè)置現(xiàn)狀的調(diào)查研究.上海體育學(xué)院碩士學(xué)位論文.
* 本論文為河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(項目編號:2015BYY014)、河南省高等學(xué)校重點科研項目(項目編號:17A880006)、河南工業(yè)大學(xué)創(chuàng)新人才培育項目(項目編號:2015SKCX03)的部分研究成果。
(責(zé)任編輯 邵雪萍)
焦丹,博士,河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究方向:翻譯理論與實踐、外語教學(xué)與研究。
作者電子郵箱:leonjordan1225@163.com