(魯東大學(xué) 山東 煙臺 264000)
明清之際傳教士與中西文化交流
杜美紅
(魯東大學(xué)山東煙臺264000)
近代以傳教士為橋梁的中西文化交流,是地理大發(fā)現(xiàn)的資本主義擴(kuò)張的必然,體現(xiàn)著人類歷史發(fā)展的進(jìn)程。同時,中國社會的變革也需要與外來先進(jìn)文化進(jìn)行交流。兩大原因共同推動了中西文化的大融合,而西方傳教士便成了中西文化交流的載體。
明清之際;傳教士;中西文化交流
16世紀(jì)時,歐洲的一部分國家已進(jìn)入資本主義原始積累的時期。這一時期,歐洲在科學(xué)技術(shù)上不斷進(jìn)步,杰出的科學(xué)巨匠相繼產(chǎn)生,偉大的發(fā)明和創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),各種生產(chǎn)技術(shù)不斷革新。而中國自明代以后,封建制度日漸衰落,文化上停滯不前,科學(xué)技術(shù)開始明顯落后于西方。這為傳教士進(jìn)入中國并加強(qiáng)其影響力提供了有利條件。另外,宗教改革使得天主教的勢力大為減弱,失去了在西歐、北歐的大部分地盤,天主教為補(bǔ)償宗教改革中所喪失的教務(wù)和經(jīng)濟(jì)利益,開始向東發(fā)展,以恢復(fù)中世紀(jì)天主教的勢力,“新航路”的開辟也為傳教士進(jìn)行“海外布道”提供了方便。
翻譯和編著介紹西方科學(xué)技術(shù)、人文、社會學(xué)說是傳教士傳播西學(xué)的最主要形式。天文歷法學(xué)方面,利瑪竇向中國介紹的第一部天文著作是《乾坤體義》,該書被認(rèn)為是“西法入中國之始”?!稖喩w通憲圖說》,名為李之藻所著,實為利瑪竇和李之藻共同合作的第二部分介紹西方天文學(xué)的著作,歷法方面,在湯若望、羅雅各、龐迪我、熊三拔、徐光啟、李之藻、李天經(jīng)等中外人士的共同努力下,在崇禎七年,編譯出《崇禎歷書》。后來湯若望根據(jù)《崇禎歷法》改編成《西洋新法歷書》,引入了明確的地球概念,引進(jìn)了經(jīng)、緯度及其有關(guān)的測定、計算方法,從而使得在日、月食計算和其他天文計算中較中國古代的傳統(tǒng)方法前進(jìn)了一大步。梁啟超在《中國近二百年學(xué)術(shù)史》中說:“中國知識線和外國知識線相接觸,晉唐間的佛學(xué)為第一次,明末的歷算學(xué)便是第二次?!薄白悦餍旃鈫?、李之藻等廣譯算學(xué)、天文、水利諸書,為歐籍入中國之始?!眰鹘淌坎粌H翻譯西方天文學(xué)著作,還引進(jìn)西方天文學(xué)儀器,參與中國天文觀測。徐光啟曾借助熊三拔的講解,寫出《簡平儀說》,介紹測量用器簡平儀。在華耶穌會士在翻譯西方天文學(xué)著作的同時也介紹了西方的數(shù)學(xué)。其影響最大的當(dāng)屬利瑪竇和徐光啟合譯的《幾何原本》?!稖y量法義》則是利瑪竇與徐光啟合譯的另一部關(guān)于陸地測量方面的數(shù)學(xué)著作,從此中國有了經(jīng)緯度的精確概念。關(guān)于幾何學(xué)的論著有利瑪竇與李之藻合譯的《圜容較義》,專論圓的內(nèi)接和外接。其后,李、利還合作編譯了《同文指算》,書中所介紹的筆算技法引起了普遍重視。
在物理與機(jī)械力學(xué)方面,所介紹的大都是與生活息息相關(guān)的機(jī)器設(shè)備。王徵與鄧玉涵合譯了《奇器圖說》,并為書作序,闡明自己選譯的標(biāo)準(zhǔn)即“關(guān)切民生日用”者。徐光啟為了要興修水利,與熊三拔合譯《泰西水法》。徐光啟翻譯時,是在中國原有水利灌溉方法和工具的基礎(chǔ)上,選擇其中對當(dāng)時具有實用價值,或確實屬于先進(jìn)方法者,經(jīng)過制器和試驗,才編譯入此書的。
在其它學(xué)科方面,也有許多成果。例如:地理學(xué)上,李之藻譯刻過利瑪竇的世界地圖《坤輿萬國全圖》;生理學(xué)和醫(yī)學(xué)上,有鄧玉涵譯述的《泰西人身說概》和羅雅各所編的《人身圖說》引入了解剖學(xué)的概念;生物學(xué)上,利類思所寫的《獅子論》介紹了西方的動物等等。
除了自然科學(xué)的傳入,在語言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)等方面也有許多著作。在語言學(xué)方面,用拉丁字母為漢字注音,始自利瑪竇的《西字奇跡》。1625年,金尼閣在王徵協(xié)助與合作下,在利瑪竇拉丁字母拼音方案的基礎(chǔ)上,經(jīng)修改擴(kuò)充,金氏完成了《西儒耳目資》一書,該書實則為一部拉丁拼音的漢字字典。在文學(xué)方面,則介紹和翻譯過《伊索寓言》。哲學(xué)方面,傅泛際、李之藻合譯的《名理探》和南懷仁譯的《窮理學(xué)》,輸入了亞里士多德的邏輯學(xué)。
西方傳教士在向中國傳播西方的宗教思想和科學(xué)文化知識的同時,也通過翻譯中國的古代著作,撰寫有關(guān)中國的書籍,向西方社會多方面地介紹中國。傳教士把大量的中國古籍介紹到歐洲,其中的一個重點就是中國的儒家學(xué)說,而介紹儒家學(xué)說的一個極其重要的方式就是譯介儒家經(jīng)典。中國哲學(xué)著作的第一個西傳譯本是《明心寶鑒》,書中有孔子、孟子、荀子、老子、莊子、朱熹等哲學(xué)家的論述和格言。利瑪竇曾將儒家經(jīng)典著作《四書》譯為拉丁文,但并未出版。把《四書》譯成拉丁文而又出版的是意大利耶穌會士殷鐸澤和葡萄牙耶穌會士郭納爵。他們合譯了《大學(xué)》,取名《中國的智慧》,殷鐸澤又將《中庸》譯出,取名《中國政治倫理學(xué)》,《論語》的最早譯本,也出于這兩人之手。比利時傳教士衛(wèi)方濟(jì)曾以拉丁文譯《四書》《孝經(jīng)》和《幼學(xué)》。奧國傳教士白乃心,用意大利文寫了一部《中國雜記》,末附有《孔子傳》和《中庸》譯文。法國人宋君榮曾譯《詩經(jīng)》《書經(jīng)》《易經(jīng)》《禮記》?!独献印芬粫淖钤鐨W洲譯本,約于1750年出現(xiàn),首次的全譯版本乃是儒蓮所譯,1842年出版于巴黎。耶穌會士除了把中國的經(jīng)籍譯成外文,還把中國的許多文學(xué)作品傳入歐洲。馬若瑟譯的元代雜劇《趙氏孤兒》,附刊于杜赫德《中國全志》。英國大衛(wèi)譯了元代武臣撰的《老生兒》。雷慕沙譯了清荻岸散人所著的小說《玉嬌梨》等。
除了大量的譯作之外,傳教士還根據(jù)自己在中國的所見所聞以及對中國社會的了解,撰寫了大批有關(guān)中國的書籍。如門多薩的《中華大帝國史》,曾德昭的《中華大帝國志》或稱《中國通史》,利瑪竇的《利瑪竇中國札記》,衛(wèi)匡國的《中國新圖》,卜彌格的《中國植物志》,杜赫爾德的《中華帝國全志》,馬若瑟的《中國語雜記》,基爾謝的《中國圖志》等等。其中,門多薩的《中華大帝國史》和杜赫爾德的《中華帝國全志》,是當(dāng)時全面介紹中國的兩部有影響的作品。而杜赫爾德的《中華帝國全志》則是第一部系統(tǒng)介紹中國歷史現(xiàn)狀與社會的歷史著作,這本巨著也是根據(jù)傳教士寄來的大量中國材料編撰而成的;并被后世稱為18世紀(jì)歐洲漢學(xué)的“三大名著”之一。這一時期,利瑪竇的《利瑪竇中國札記》一書,被公認(rèn)為中外交流史上劃時代的著作。書中詳細(xì)記錄了16、17世紀(jì)的中國,向歐洲人介紹了中國的地理、物產(chǎn)、技術(shù)、技藝、科學(xué)、政府、習(xí)俗、禮節(jié)、宗教以及當(dāng)時種種現(xiàn)狀,是當(dāng)時西方人了解“神秘東方”最重要的歷史文獻(xiàn)。
明末清初這兩百年間中西文化的交流,不能看作是單向的文化傳播或文化侵略,即由西向東,是西方文化、基督教文化向東方、向中國的傳播。其實,這是一場中西文化雙向互動,具有平等和對話性質(zhì)的文化交流。首先,大量的翻譯活動在內(nèi)容和形式上是雙向和平等的。西方傳教士在翻譯和介紹西方宗教和科技書籍的同時,也外譯了大量的中國經(jīng)書、古籍,并撰寫書籍詳細(xì)地介紹中國的全貌。西學(xué)的傳入使中國學(xué)者的視野得到了開闊,給明末清初的中國知識界傳來了新的知識信息,使得中國知識界出現(xiàn)了務(wù)實的學(xué)風(fēng);促進(jìn)了中國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,并對明末清初“經(jīng)世致用”思想的形成起到了推波助瀾的作用。而經(jīng)傳教士介紹到西方的中國文化,在啟蒙運動澎湃的時代里,為萊布尼茨的古典思辯哲學(xué),伏爾泰的自然神教和魁奈、杜爾哥的重農(nóng)學(xué)說提供了養(yǎng)料,從而催促近代歐洲文明的誕生,同時對西方文學(xué)的影響也是深遠(yuǎn)的。
綜上所述,此次綿延兩個世紀(jì)之久、以西方耶穌會士的傳教活動為中介、伴有大量翻動產(chǎn)生的中西文化交流,是在和平、友好和平等的氣氛中進(jìn)行的,這是一次雙向互動的文化交流?!拔鲗W(xué)東漸”加速了中國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展;“東學(xué)西入”則為歐洲中世紀(jì)末期的社會變革提供了重要條件。在明末清初這樣一個特定的歷史時期,產(chǎn)生了大量的中外譯作,它們無疑是人類最為珍貴和璀璨的文化遺產(chǎn)。
[1]李偉.中國近代翻譯史[M].濟(jì)南:齊魯書社,2005.
[2]羅大正.傳教士東來與西學(xué)傳播[J].齊魯學(xué)刊,2004.
杜美紅,女,漢,山東濰坊,碩士,魯東大學(xué),研究方向中國近現(xiàn)代史。