王坤麗+唐千友
一、翻譯與文化傳播
語言翻譯的功能是符號轉(zhuǎn)換,就是把一種語言符號轉(zhuǎn)換成另一種語言符號,在語際交流中發(fā)揮著橋梁作用。翻譯者必然要與不同的語言打交道,也就不能不與其各自所屬的文化相溝通。
翻譯過程的前提是理解,理解的結(jié)果是獲得原語的意義及其承載的文化信息,它以熟悉原語的結(jié)構(gòu)規(guī)則和使用規(guī)則為前提,因而不能脫離原語的社會文化因素[1]。因此,翻譯既是語言的傳播,又是文化的交融。清華大學(xué)羅選民教授從文化傳播的角度論述了翻譯的重要性,認為翻譯與文化傳播是相互包容和并存的關(guān)系[2]。正如北京大學(xué)許淵沖教授所說,無論是把外國的先進文化吸收到本國來,或是把本國的先進文化宣揚到外國去,都不能沒有翻譯,翻譯具有無可替代的重要作用。
中醫(yī)典籍的日譯屬于翻譯范疇,因此,植根于中國傳統(tǒng)文化的《素問》的漢日翻譯與中醫(yī)文化的傳播也具有密切關(guān)系。
二、《素問》日譯現(xiàn)狀
在過去相當(dāng)長的一段時間,由于種種原因,中醫(yī)翻譯并未引起各方足夠的重視和關(guān)注。20世紀上半葉,中醫(yī)事業(yè)才得到國外學(xué)者的熱切關(guān)注,中醫(yī)藥古籍翻譯以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為主要研究對象,進入全方位多層次的研究階段,由國內(nèi)外學(xué)者參與的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本達12種之多。與中醫(yī)英譯取得斐然成績形成鮮明對比的是,國內(nèi)甚至沒有學(xué)者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的日譯進行研究。筆者以“黃帝內(nèi)經(jīng)翻譯”為關(guān)鍵詞在中國擁有最大藏書量的中國國家圖書館進行網(wǎng)上檢索,共得出約100條檢索結(jié)果,遺憾的是這100條檢索結(jié)果全部為英譯的相關(guān)文獻,并無日譯的相關(guān)文獻,基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》日譯本研究的文獻也是一片空白。作為我國小語種中最大的語種——日語,擁有除英語外最大的外語學(xué)習(xí)人數(shù),國內(nèi)卻沒有人對負載中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)典籍做出過相關(guān)日譯研究,因此,以《素問》為代表的中醫(yī)典籍漢日翻譯研究迫在眉睫,需要廣大的日語工作者和學(xué)習(xí)者共同關(guān)注和努力。
為研究日本國內(nèi)的中醫(yī)典籍日譯情況,筆者通過日本國立國會圖書館以“黃帝內(nèi)經(jīng)”為關(guān)鍵詞進行搜索,共有885條相關(guān)檢索結(jié)果,與《素問》相關(guān)的檢索結(jié)果是419條,其中僅2000年~2016年就有22條相關(guān)檢索結(jié)果,從中可以看出,目前,中醫(yī)典籍的日譯得到日本學(xué)術(shù)界越來越多的關(guān)注,中醫(yī)典籍的日譯主要是在日本進行的。筆者從中選取由專攻中國思想史和科學(xué)史的日本文學(xué)博士石田秀実(以下簡稱“石田”)監(jiān)譯的《黃帝內(nèi)経素問》和具有醫(yī)學(xué)背景的小曾戶丈夫(以下簡稱“小曾戶”)編著的《素問新釈》兩個日譯版本作為例證,分析其取材出處。
三、文化傳播視角下《素問》日譯實例分析
修辭手法的使用在中醫(yī)語言中十分普遍。湯思敏就曾指出隱喻是中醫(yī)語言非常普遍的現(xiàn)象,中醫(yī)語言的病因、病癥、用藥等術(shù)語中存在許多隱喻[3]。李照國也針對中醫(yī)語言特性,分別從比喻(明喻、暗喻、借喻) 、對比、比擬等十個方面進行過詳細研究,并以大量實例進行分析比較,內(nèi)容翔實[4]。
此外,中醫(yī)典籍一般涉及中國傳統(tǒng)哲學(xué)、心理學(xué)、地理學(xué)等方面內(nèi)容,文化色彩濃厚。如果中醫(yī)文化得不到日本文化的認同,那么日本社會與民眾就難以接受中醫(yī)理念,因此,在日譯中必須對其醫(yī)學(xué)價值和人文色彩給予同等程度的重視[5]。這就要求我們在日譯時不僅對語言進行轉(zhuǎn)換,還要把中醫(yī)蘊涵的中國文化內(nèi)涵表達出來?!端貑枴分械娜宋奈幕蛩鼐统蔀槿兆g的重點與難點之一。下面筆者從語言修辭和文化補償兩個方面分別選取譯例,就石田譯本和小曾戶譯本對中醫(yī)文化知識的詮釋進行具體分析。
(1)重視修辭手法,傳遞文化內(nèi)涵 。醫(yī)古文中有些中醫(yī)術(shù)語獨具特色,具有濃厚的文化底蘊,而且經(jīng)常使用比喻、對偶等修辭手法,在日語中難以找到對應(yīng)詞,則會對翻譯造成一定的影響。
例1 :心者,君主之官,神明出焉。(《靈蘭秘典論篇》)
石田譯:心は君主に例えられ、精神·意識·思惟活動などは、みんなこれから出るのです。
小曾戶譯:心は、君主の官でありまして、君主に匹敵する機関でございますから、人間の生命を運営する精神活動の根本を受け持つ所であります。
其意為“心就像是君王一樣的器官,神明源于心臟” 。現(xiàn)代常說的“器官”一詞即來源于此句中的“官”,其本指心、肺、肝等臟器十二官,其中心為君主之官,相當(dāng)于封建社會權(quán)力至高無上的皇上。這一句是運用隱喻修辭的典型,把心臟比喻成國王,寓意其強大和統(tǒng)領(lǐng)性,使語義更加形象化、具體化[6]。石田在翻譯時直接把隱喻變明喻,并以“例えられ”來表示。小曾戶對隱喻的翻譯則比較抽象化,以“君主に匹敵する機関”即“相當(dāng)于君主地位的一個存在”來表達“心”的重要作用,雖然沒有明確把隱喻翻譯出來,但意思表達尚可,只從忠于原文這一點來說,石田的翻譯更接近原文所表達的意思。
例2 :陽化氣,陰成形。(《陰陽應(yīng)象大論篇》)
石田譯:陽は変化発生させることができ、陰は形體を形作ることができる。
小曾戶譯:陽は物の気の働きとなり、陰は物の姿を形作る。
陽化生力量,陰構(gòu)成形體,這是一個對偶句,由于對偶是漢語中特有的修辭手法,日語中沒有與之完全相對應(yīng)的修辭手法,因此在日譯對偶句時,需要根據(jù)實際情況靈活處理,必要時可以舍棄漢語的對偶形式。石田和小曾戶的日譯可以說都體現(xiàn)了這一點。
(2)適度文化補償,促進文化傳播。中醫(yī)源于東方文明,對于很少接觸中醫(yī)的日語讀者而言,中醫(yī)本身就是新事物,日語讀者頭腦中沒有相應(yīng)的文化圖式儲存,且中醫(yī)語言本身比較含蓄,具有抽象性與模糊性、文學(xué)性與人文性的特點,翻譯過程中容易出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,使日語讀者更難以理解[7]。如果單純進行音譯或直譯,不僅難以準確表達中醫(yī)語言的獨特含義,還會導(dǎo)致誤解。因此中醫(yī)翻譯不僅僅是語言層面的翻譯,更重要的是對文化內(nèi)涵的翻譯。
例3:天有八風(fēng),經(jīng)有五風(fēng),何謂?(《金匱真言論篇》)
石田譯:自然界の気候には、八風(fēng)の異常があり、人體の経脈には、五風(fēng)の病変があるとは、どういうことであろうか。
小曾戶譯: 天に八風(fēng)があり、経に五風(fēng)がある、ということを聞いているが、どんなことかな。
日語國語辭典《大辭泉》對“天”的解釋是:①地上を覆って高く広がる無限の空間。即漢語中說的“天空”的意思。②天地·萬物の支配者。また、天地·萬物を支配する理法。相當(dāng)于漢語中常說的“天理”“天道”。對比石田和小曾戶的翻譯,石田對“天”加以推敲,將其譯為“自然界の気候”,而小曾戶直接譯為“天”。很顯然,石田對其進行了文化補充,更易于日語讀者消化;小曾戶的翻譯則稍顯生硬,令讀者難以理解。同樣,石田對“八風(fēng)”“經(jīng)”“五風(fēng)”都進行了適度的文化補償,易于日語讀者接受的同時也傳播了中醫(yī)文化。
例4 :天以六六之節(jié),以成一歲,人以九九制會,計人亦有三百六十五節(jié)。(《六節(jié)藏象論篇》)
石田譯:天體の運行は、六個の甲子の日で一年となり、人と地は、九州と九竅が基準となり、これに配當(dāng)すると、人にもまた三百六十五節(jié)があって、天地に相い応じている。
小曾戶譯:天は、六六の節(jié)を以て一年をなし、地は九九の會を以てなっている。計算してみると、人にも三百六十五の輪穴があって、天地の數(shù)に応じている。
中醫(yī)典籍的一個語言特點就是高度凝練,中醫(yī)理論的抽象性和中醫(yī)語言的高度概括性是相符的,正因如此,中醫(yī)典籍讓人覺得晦澀深奧,在進行日譯時更要研究其中蘊含的文化內(nèi)涵?!傲痹谶@里指古代以天干配地支計日,六十日稱為一個甲子,“六六”即指六個甲子?!熬啪拧?,在地指九野、九州,在人指九竅、九臟等?!肮?jié)”指腧穴,是人體氣血交會出入的地方。天體的運行以六個甲子日為一年,人與地以九竅、九州為準度,與之配合,而人又有365節(jié),相應(yīng)于天地,正所謂天、地、人相配合??梢钥闯?,這一句是在描述中醫(yī)“天人相應(yīng)”的主張。在翻譯“六六”“九九”“三百六十五”這些富含中國文化內(nèi)涵的數(shù)字時,石田對其進行了延伸補充,中國文化得以體現(xiàn);但是稍顯遺憾的是,石田沒有對中國的“甲子”進行文化補充。筆者認為,譯者在其翻譯“六個の甲子”后加入“(中國の伝統(tǒng)的計日法)”比較好,這樣就對文句中包含的文化因素全部進行了文化補償。反觀小曾戶的日譯,原封不動地直接沿用這幾個數(shù)字,顯得機械生硬,會使不了解中國傳統(tǒng)文化的日語讀者產(chǎn)生理解上的困難。
兩個日譯本中,具有醫(yī)學(xué)背景的小曾戶更多地重視醫(yī)學(xué)知識的翻譯,突出了《素問》的醫(yī)學(xué)價值;而專攻中國思想史、科學(xué)史的石田則更傾向于文化方面的傳播,兩者各有千秋。但石田的譯本對中醫(yī)理論及文化的翻譯更形象具體,理解起來比較方便。
中醫(yī)雖然是一門科學(xué),但卻帶有濃厚的文化特色。語言是文化的載體,翻譯不單純是語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化的傳播。中醫(yī)典籍的翻譯是將中醫(yī)文化向世界傳播的重要紐帶。翻譯中醫(yī)典籍時,需要重視源語中富含文化意義的修辭手段的使用,并充分進行文化補充,將中醫(yī)的文化內(nèi)涵完整真實地表達出來,為中醫(yī)文化傳播創(chuàng)造良好的環(huán)境。
參考文獻:
[1]麻爭旗.翻譯與跨文化傳播[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2001(6):52-56.
[2]羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國外語,2008,5(4):91-94.
[3]湯思敏.關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的中醫(yī)隱喻翻譯[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報,2010,28(3):76-78.
[4]王雨艷,張 斌.中醫(yī)藥文化翻譯十年研究[J].時珍國醫(yī)國藥,2013,24(2):467-469.
[5]張 璇,施蘊中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》常用文化負載詞英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008(10):941-944.
[7]范春祥.隱喻視角下中醫(yī)典籍語言特點及其翻譯研究[J]. 時珍國醫(yī)國藥,2012,23(11):2875-2876.
[8]肖 平.中醫(yī)典籍翻譯的缺省與補償[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,10(4):232-233.