陳玥
【摘要】英語翻譯是一門語言藝術(shù),并不是簡單的掌握語法結(jié)構(gòu)和一定量的詞匯就能將翻譯工作高質(zhì)量的完成。做好翻譯工作需要多方面的積累,而修辭就是其中的一個重要環(huán)節(jié)。我國文化博大精深,在語言中、文學(xué)作品中常常使用到多種修辭來產(chǎn)生特殊的表達(dá)含義,而在以英語為官方語言的國家也有著自己的一些修辭方法。所以要做好英語翻譯工作,就要在修辭研究方面下細(xì)功夫、苦功夫。本文就英語翻譯過程中修辭手法的種類、翻譯方式,以及如何做好修辭的翻譯工作進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。
【關(guān)鍵詞】修辭手法 翻譯方式 異譯 文化風(fēng)俗 不對等信息
一、修辭手法的作用
在中英文作品中,常常見到修辭的出現(xiàn)。這是因為修辭能夠產(chǎn)生一些特殊的作用,比如一語雙關(guān),甚至一語多關(guān)、可以在不同的環(huán)境下,起到情節(jié)變換的作用,可以塑造人物的形象;可以寥寥數(shù)字卻表達(dá)出了很多的含義。最終目的是能夠讓讀者具體的感受到作者想要表達(dá)的思想。比如我國的成語:“螳臂當(dāng)車”形容的是螳螂用臂膀去阻擋車的前行,形容自不量力。這是使用了夸張的修辭手法,表達(dá)了自不量力的程度很高。
二、中英文翻譯過程中對修辭翻譯常采用的方式
中英文翻譯過程中,一般使用頻繁的是直譯與異譯兩種方式。而且還一度因以哪種方式為主要原則進(jìn)行了爭論。其實,兩種方式各有所長也都有所不足。首先,從直譯角度來說,終于原文或者說終于作品的字面含義,大多數(shù)情況下能夠呈現(xiàn)出原始的信息表達(dá)。但是由于各國文化有所差異,在一些特殊情況下,這種翻譯方式,不僅沒有起到忠于愿意的作用,反倒起到了相反的作用。而異譯是從讀者角度考慮,讓讀者盡量明白作品的主要內(nèi)涵,但是容易讓很多作品的細(xì)致的精巧的地方失去意義。對于修辭來說,也是如此,不建議拘泥于某種方式,而是視情況而靈活采用,(具體可以考慮作品的文學(xué)形式、讀者群體的文化層次、翻譯者對中、英相關(guān)文化的了解,翻譯者的文化底蘊(yùn)等等)。
三、做好修辭翻譯要了解常見的修辭手法
1.比喻:比喻是翻譯過程中,翻譯者喜愛的一種修辭方式,相對來說翻譯難度較低。因為翻譯的過程中把本體和喻體翻譯出來,基本就能表達(dá)出作者的含義。當(dāng)然也不是所有的比喻修辭都容易翻譯,有些暗喻的手法就提升了翻譯的難度。還需注意的是,由于中國與西方一些國家文化不同,所以在比喻中要關(guān)注文化差異的問題。例如我國以龍為吉祥的圖騰代表,二龍戲珠等都是吉祥如意的寓意。而西方文化相反,龍經(jīng)常是邪惡的象征。所以在翻譯比喻修辭的時候,不要盲目的進(jìn)行直譯,要關(guān)注文化差異帶來的影響。
2.遞進(jìn):遞進(jìn)就是含義一層比一層加深,這個也適合直譯,但是在翻譯的過程中,適合加入相關(guān)的關(guān)聯(lián)詞匯,以保證層次加深含義的表達(dá)清晰。
3.雙關(guān):一詞多意,一語多含義,成為雙關(guān)。在特定的行文環(huán)境下,突出特定的含義?;蛘呤嵌鄬雍x共存。所以翻譯的過程中要撥絲脫繭,找到作者表達(dá)的核心含義,進(jìn)行翻譯。
4.其它修辭手法:修辭手法還有很多,篇幅有限,這里簡單進(jìn)行介紹。作品中出現(xiàn)的修辭手法還包括:引用、通感、借代、擬人、夸張、頂針等等多種手法。各有不同。所以在翻譯的過程中修辭要能夠恰到其分的進(jìn)行翻譯,是需要深厚的工作積累的。這里強(qiáng)調(diào)一些特殊的修辭,在翻譯中很難實現(xiàn)翻譯,例如頂針修辭,簡單舉例:喜事臨門,門迎福慶,慶賀喜福。這種方式用直譯和異譯都不容易實現(xiàn)翻譯??梢圆捎媒榻B的方式進(jìn)行翻譯。對這種修辭簡單以注釋的方式介紹,同時簡明說明含義。使用類似修辭的作品通常有較為濃厚的文化氣息,所以最好的方式是讀者不斷提升中英不同國家文化涵養(yǎng),自身去體會理解。
四、中英翻譯中提升修辭的方法:提升文化底蘊(yùn)
要了解中英文化差異,才能順利的完成修辭的翻譯工作,主要關(guān)注以下幾個方面,首先,文化習(xí)俗的不同,不同的人對不同的動物有不同的喜好,同樣,同一種動物在不同的文化背景中所表達(dá)的含義也不盡相同。因而英漢兩個民族對同一個動物的感情也不大相同。中國人認(rèn)為孔雀開屏是吉祥喜慶的象征,所以人們常用孔雀來形容美麗的人或事物。其次,地理環(huán)境不同,所處的地理環(huán)境不同,中國位于亞洲大陸,屬于大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征就是驕陽似火,炎熱難耐。而英國位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。
最后,宗教信仰不同,宗教作為一種文化,深深影響了中英兩種語言。西方人多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,所以在其語言中留下了許多反映宗教信仰的習(xí)語。在中國,佛教與道教是漢族文化的重要部分,許多成語與佛教、道教和教義有關(guān)。
結(jié)束語:修辭手法種類繁多,在文中常常起到重要的作用。所以做好修辭的翻譯,是整個翻譯過程成功的保證。做好修辭翻譯應(yīng)該了解修辭的常見種類,靈活掌握常用的翻譯方式,并不斷提升文化底蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]羅宏斌.獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)及其修辭特點(diǎn)[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).1998(06).
[2]羅進(jìn)德.漫談公文語體的修辭特點(diǎn)和翻譯方法[J].中國翻譯. 1985(02).
[3]徐艷萍.論英語顏色詞的使用和修辭特點(diǎn)[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究).2008(04).
[4]孟慶國.共性名詞的語義特征和修辭特點(diǎn)[J].長春師院學(xué)報.
[5]羅娟姣.談英語論述文的修辭特點(diǎn)[J].懷化師專學(xué)報.1998 (04).
*本論文系:黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項目,項目名稱“經(jīng)濟(jì)學(xué)英語中的翻譯與修辭研究”的階段性研究成果,項目編號:QW201327。