• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      法律英語(yǔ)句法特點(diǎn)與其翻譯的創(chuàng)造性

      2017-04-14 12:26:35張曉梅
      商情 2016年52期
      關(guān)鍵詞:翻譯創(chuàng)造性

      【摘要】本文從法律英語(yǔ)的用詞和句法的角度分析了法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),并結(jié)合筆者在翻譯理論與實(shí)踐課程學(xué)習(xí)中接觸到的實(shí)例,對(duì)法律英語(yǔ)文本翻譯中的創(chuàng)造性問(wèn)題予以探討和分析,使譯者在翻譯過(guò)程中擁有更大的自由度和創(chuàng)造性。

      【關(guān)鍵詞】法律英語(yǔ) 句法特點(diǎn) 翻譯 創(chuàng)造性

      一、引言

      法律英語(yǔ)是一種專業(yè)英語(yǔ), 即具有法律專業(yè)技術(shù)特征的英語(yǔ)。跟科技英語(yǔ)、醫(yī)用英語(yǔ)、商業(yè)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)一樣, 同屬應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)范疇。法律英語(yǔ)不僅僅是簡(jiǎn)單的法律與英語(yǔ)的結(jié)合,它是個(gè)單個(gè)的概念,而不是組合概念,因此,我們不能把法律英語(yǔ)簡(jiǎn)單的看作是法律,法律英語(yǔ)還是英語(yǔ),不是法律。具有說(shuō)服力的法律語(yǔ)言是法律工作者必修的心理技能。然而,語(yǔ)言具有說(shuō)服力的同時(shí)又保持簡(jiǎn)潔這很難實(shí)現(xiàn)。通過(guò)文本轉(zhuǎn)換,文本的創(chuàng)造和共同創(chuàng)造能夠體現(xiàn)豐富的元語(yǔ)言以及源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言知識(shí)。本文將重點(diǎn)討論部分具有說(shuō)服力的有效的法律語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)具有句法規(guī)則的話語(yǔ)的重要性。當(dāng)然句法創(chuàng)新同樣會(huì)考慮到文本的簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)明、清晰、誠(chéng)懇、詞序以及句子長(zhǎng)度。本文從法律英語(yǔ)文本的句法特點(diǎn)的分析出發(fā),并結(jié)合實(shí)例,對(duì)法律文本翻譯中的創(chuàng)造性問(wèn)題進(jìn)行了分析和探討。旨在給涉外律師以及法律文本翻譯工作者提供支持,幫助他們避免誤解及惶惑。

      二、法律英語(yǔ)的句法特征

      法律英語(yǔ)文本分析的第一步是分析句子成分的順序(比如主謂賓)以及詞序,比如副詞的位置都會(huì)導(dǎo)致文本的進(jìn)一步建構(gòu)。它們?cè)诰渥又械奈恢靡约芭c句子中其它成分的關(guān)系都會(huì)影響到句子表達(dá)的重點(diǎn)。Diller &Kornelius通過(guò)“分割法”來(lái)強(qiáng)調(diào)句子中補(bǔ)語(yǔ)的重要作用。 從不同的角度分析句子結(jié)構(gòu),(例如題元角色分配,主句和從句的分布以及非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)),翻譯者能夠主動(dòng)創(chuàng)造出法律文本,但如果這樣可能會(huì)影響最終裁決。翻譯者必須高度重視通過(guò)不同修辭手法體現(xiàn)的文體效果而產(chǎn)生的與句法規(guī)范和慣例的偏差。法律英語(yǔ)文本作為專門用途的語(yǔ)言文本,不僅大量地使用長(zhǎng)句、否定句和被動(dòng)句,而且在句型和時(shí)態(tài)使用方面大多采用陳述句以及shall 結(jié)構(gòu), 從而形成了法律英語(yǔ)文本一些不同于文學(xué)作品的獨(dú)特的句法特點(diǎn)。

      1.長(zhǎng)句的使用

      法律英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上的一大特征是長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的大量使用,這就給讀者快速和準(zhǔn)確的理解造成了一定的困難。為了規(guī)避歧義,立法者傾向于將與一個(gè)問(wèn)題相關(guān)的所有信息都囊括于一個(gè)完整的句子里,因此, 長(zhǎng)句的廣泛使用是英語(yǔ)法律文本的突出特點(diǎn),無(wú)論文字表述還是意思理解都較復(fù)雜,更毋庸說(shuō)翻譯。在正式的法律法規(guī)和文本中,立法者一般對(duì)中心詞有較多限定,有可能出現(xiàn)多重從句,而導(dǎo)致謂語(yǔ)動(dòng)詞在整個(gè)句子中位置靠后。這樣的復(fù)合句看似復(fù)雜,且修飾限定成分過(guò)多,但其中卻有著非常嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。常見(jiàn)的長(zhǎng)句有并列式和插入式兩種:并列式是通過(guò)and,but,or,so等連詞,將多個(gè)平行結(jié)構(gòu)串聯(lián)在一個(gè)完整的句子中;而插入式一般是通過(guò)從句的形式,在一個(gè)完整的句子中呈現(xiàn)多種層次,其邏輯結(jié)構(gòu)比并列式復(fù)雜。在法律英語(yǔ)文本中,一個(gè)句子可能既存在并列式,同時(shí)也包含插入式,所以法律英語(yǔ)文本中句子的形式就較“長(zhǎng)”,在理解和翻譯的時(shí)候難度很大。據(jù)統(tǒng)計(jì),在法律文本中,句子的平均長(zhǎng)度約兩百個(gè)單詞以上,而科技句子的平均長(zhǎng)度則只有不到三十個(gè)單詞。一般來(lái)說(shuō),長(zhǎng)句是立法起草和其他英語(yǔ)書面寫作的一個(gè)共同特點(diǎn)。這是由于完整的長(zhǎng)句所包含的信息大、邏輯層次分明、表述具體無(wú)歧義, 可以準(zhǔn)確界定相關(guān)方的權(quán)利與義務(wù)關(guān)系,排除被曲解或誤解的可能性,這些都是短句無(wú)法達(dá)到的效果:“這些長(zhǎng)句中的定語(yǔ)對(duì)各種詞性的術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延進(jìn)行精確的界定,而狀語(yǔ)界定了履行權(quán)利和義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)和時(shí)間等”。

      例:Where a foreigner, enterprise applies for trademark registration in China,the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the Peoples Republic of China , or any international treaty to which both countries are parties ,or on the basis of the principle of reciprocity.

      譯:外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)按其所屬國(guó)和中華人民共和國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約辦理, 或者按對(duì)等原則辦理。 例句中除在句首使用了由Where引導(dǎo)的狀語(yǔ)分句,句中還有由介詞to + 關(guān)系代詞which 引導(dǎo)的兩個(gè)關(guān)系分句, 增加了該句子的復(fù)雜性,從而達(dá)到了表述嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男Ч?/p>

      2.否定句和被動(dòng)句的使用

      否定句也是法律英語(yǔ)文本中的常用句式, 其中最常見(jiàn)的形式為:“Thou(主語(yǔ)) shall not”。這種句式在法律英語(yǔ)合同中大量存在, 用以通過(guò)禁止條款來(lái)確權(quán);除使用否定詞之外,其他的法律文本,例如刑法條款,常用“Everyone who does X is guilty of Y”的模式表達(dá)否定;在法律文本中之所以大量出現(xiàn)否定句,有時(shí)也是立法者在擬定法律文件時(shí)出于謹(jǐn)慎的需要。他們盡量規(guī)避使用語(yǔ)氣較強(qiáng)或過(guò)于直接的論調(diào),特別是通過(guò)使用雙重否定來(lái)留有余地。例如:通常使用“This is not unexpected”,而非“This is expected”。這也在客觀上增加了閱讀語(yǔ)翻譯的難度,法律文本的翻譯要求更為專業(yè)化。

      此外,法律英語(yǔ)文本的句子中大量地使用被動(dòng)句,這也是由法律文書的客觀性所決定的。

      例:A Member of the United Nations against which preventive or enforcement action has been taken by the Security Council may be suspended from the exercise of the rights and privileges of membership by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council. The exercise of these rights and privileges may be restored by the Security Council.

      譯:聯(lián)合國(guó)會(huì)員國(guó),業(yè)經(jīng)安全理事會(huì)對(duì)其采取防止或執(zhí)行行動(dòng)者,大會(huì)經(jīng)安全理事會(huì)之建議,得停止其會(huì)員權(quán)利及特權(quán)之行使。此項(xiàng)權(quán)利及特權(quán)之行使,得由安全理事會(huì)恢復(fù)之。從例句分析,在法律英語(yǔ)中不僅可以將漢語(yǔ)中帶有“被、讓、由”等表被動(dòng)意義的詞的句子表述為被動(dòng)句,而且還可以大量地將漢語(yǔ)中的主動(dòng)句變?yōu)楸粍?dòng)句,這構(gòu)成了法律英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)的又一大特色。除此之外,為了凸顯法律文本的客觀公正性,法律英語(yǔ)句式盡量規(guī)避第一、二、三人稱主語(yǔ),而較多的通過(guò)被動(dòng)和名詞化成分進(jìn)行表述,并且二者經(jīng)常同時(shí)使用:通過(guò)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將邏輯賓語(yǔ)提升為形式主語(yǔ),可以隱藏行為的實(shí)施者,提高句式的權(quán)威性,增強(qiáng)狀態(tài)的穩(wěn)定性,有時(shí)也會(huì)長(zhǎng)句式出現(xiàn),體現(xiàn)其繁雜性。

      3.時(shí)態(tài)的使用

      法律英語(yǔ)文本通常在時(shí)態(tài)的使用上一方面大多采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài), 用以闡述道理, 確立規(guī)范或規(guī)定權(quán)利、義務(wù)等;另一方面在表示“應(yīng)當(dāng)、必須”等義務(wù)或職責(zé)的法律規(guī)定時(shí), 在第三人稱主語(yǔ)后使用shall 和be to 結(jié)構(gòu)。

      例:The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.

      譯:當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行合同約定的義務(wù), 任何人不得擅自變更或者解除合同 從例句中我們看到分別用在第三人稱主語(yǔ)之后, 由shall 構(gòu)成的謂語(yǔ)用來(lái)表示漢語(yǔ)的“應(yīng)當(dāng) ”。

      例:The parties shall perform their obligations stipulated in the contract .No party shall unilaterally modify or rescind the contract.

      譯:當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行合同約定的義務(wù), 任何人不得擅自變更或者解除合同。我們看到分別用在第三人稱主語(yǔ)之后, 由shall 構(gòu)成的謂語(yǔ)用來(lái)表示漢語(yǔ)的:“應(yīng)當(dāng)”。

      例:In the case of a contract which, according to the laws or administrative regulations of the People's Republic of China, is to be formed with the approval of the state , the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract , unless otherwise stipulated in the approved contract .

      譯:中華人民共和國(guó)法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)由國(guó)家批準(zhǔn)成立的合同, 其權(quán)利和義務(wù)的轉(zhuǎn)讓, 應(yīng)當(dāng)經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn), 但是, 已批準(zhǔn)的合同中另有約定的除外。這句話中既使用了is to 又使用了shall 構(gòu)成的謂語(yǔ),與前例相同,均用來(lái)表示漢語(yǔ)的“應(yīng)當(dāng)” 。這時(shí)shall 和be to 結(jié)構(gòu)可以交替使用, 沒(méi)有區(qū)別

      三、法律翻譯的創(chuàng)造性

      幾千年來(lái)翻譯界一直為直譯與意譯孰優(yōu)孰劣爭(zhēng)議不休,但在法律文本翻譯上,人們似乎更傾向于直譯的方法。但隨著翻譯理論的發(fā)展和翻譯工作者的不斷實(shí)踐,越來(lái)越多的人開(kāi)始重視法律文本的直譯與意譯的相結(jié)合,尤其是法律文本翻譯中創(chuàng)造性所起的至關(guān)重要的作用。法律翻譯的創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面

      1.對(duì)原文的增刪

      由于法律所具有的嚴(yán)肅性和莊重性,每一個(gè)字都應(yīng)在譯文中得到體現(xiàn)。但是,為了保證譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,在對(duì)其翻譯時(shí)完全有自由而且有必要對(duì)原文進(jìn)行增刪。

      例:當(dāng)事人訂立合同,有書面形式、口頭形式和其他形式。

      The parties may conclude a contract in written,oral or other forms.

      這句用了省略的方法。原文連續(xù)使用了三個(gè)“形式”,而譯文利用了英文中的復(fù)數(shù)形式用一個(gè)“forms”避免了重復(fù),使句子更為簡(jiǎn)潔。這種增刪從某種程度上反映了法律文本翻譯中的創(chuàng)造性。

      2.詞形的變化

      如果說(shuō)在原文增刪上所發(fā)揮的創(chuàng)造力還是較小的話,那么在詞性變換上的創(chuàng)造力就要大得多了。因此,要保證譯文的通順與連貫,靈活地進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換是必不可少的。

      例:當(dāng)事人可以委托代理人訂立合同。

      The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.

      此句中把“委托”通過(guò)一個(gè)介詞“through ”來(lái)表達(dá),言簡(jiǎn)意賅,避免了不定式或從句等較復(fù)雜結(jié)構(gòu)的出現(xiàn),又不損害原句的意思。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      在任何社會(huì)里,法律都是通過(guò)法令、法庭和執(zhí)法者予以闡述、解釋和執(zhí)行的。這些不同的法律程序需要語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn),換言之,為了規(guī)范和調(diào)節(jié)社會(huì)行為,在所有的法律門類中,無(wú)論法律文本是以口述還是書面的形式呈現(xiàn),語(yǔ)言都扮演著媒介、程序和成果的角色總之,法律翻譯的最終目的是為了保證譯文能夠通順、地道,準(zhǔn)確地傳遞。因此,無(wú)論是直譯,還是一些創(chuàng)造性的譯法,法律文本的翻譯都要同時(shí)從語(yǔ)言和法律兩個(gè)角度來(lái)考慮,做到法律的形可變而神不變,這才是法律文本翻譯的創(chuàng)造性的根本所在。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Chomsky, N. (1965), Aspects ofthe Theory ofSyntax,

      M.I.T. Press.

      [2]Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation, Am

      sterdam-Atlanta.

      [3]Sarcevic, S.(1997), New Approach to Legal Trans-

      lation, Dordrecht.

      [4]盧敏.2008.英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上

      海交通大學(xué)出版社.

      [5]王道庚.2006.法律翻譯———理論與實(shí)踐[M].香港:香港

      城市大學(xué)出版社.

      [6]趙軍峰.2006.法律英語(yǔ)名詞化剖析及漢譯英策略[J].中

      國(guó)科技翻譯(11)

      作者簡(jiǎn)介:張曉梅(1979——),女,新疆昌吉人,副教授,碩士,主要從事特殊用途英語(yǔ)的教學(xué)與研究。

      猜你喜歡
      翻譯創(chuàng)造性
      公民作為專利申請(qǐng)人的創(chuàng)造性自我初評(píng)
      公民與法治(2022年3期)2022-07-29 00:57:30
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說(shuō)理
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      關(guān)于傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的思考
      德保县| 灵石县| 北安市| 攀枝花市| 大同县| 来安县| 怀化市| 永寿县| 翁牛特旗| 齐河县| 隆昌县| 贺州市| 招远市| 汝南县| 邓州市| 靖宇县| 昌图县| 寿阳县| 习水县| 江北区| 贺州市| 宁安市| 广德县| 洞头县| 延吉市| 昌江| 绥化市| 东乡族自治县| 左贡县| 威远县| 中方县| 南投县| 马龙县| 灵川县| 黄梅县| 越西县| 神木县| 中方县| 甘洛县| 桃江县| 邯郸市|