張秀娟
(紹興文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 紹興312000)
“鮮”=DELICIOUS?
——“鮮味”翻譯芻議
張秀娟
(紹興文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 紹興312000)
“鮮”在許多漢英詞典中均被譯為delicious。但事實(shí)上,我們有關(guān)“鮮”的概念與西方人關(guān)于delicious的概念有著很大出入,因此并不是在任何情況下這一譯法總能成立。由于東西方文化的巨大差異,千百年來(lái),英語(yǔ)詞匯庫(kù)中尚未出現(xiàn)過(guò)“鮮”的對(duì)應(yīng)詞。但日本人發(fā)明味精后,特別是20世紀(jì)80年代以來(lái),“鮮味”逐漸為一些西方人所了解。近年,“鮮味”的日語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“旨味”,以其音譯形式umami被收錄進(jìn)了權(quán)威的英語(yǔ)詞典。因此,若干年以后,umami可能會(huì)為許多人所知曉,因而即成為“鮮味”的標(biāo)準(zhǔn)譯文。
鮮味;delicious;umami
引言
中國(guó)的美食文化積淀深厚、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在世界上有著廣泛的影響。中餐以其獨(dú)特的色、香、味、形蜚聲海外,贏得了普遍贊譽(yù)。在中國(guó)的美食文化中,“鮮”字出現(xiàn)的頻率非常高,但鮮味究竟是一種什么樣的味道卻無(wú)人能給出確切的答案。人們通常認(rèn)可的基本味覺(jué)有四種:酸、甜、苦、咸。但由于是基本味覺(jué),人們無(wú)法用日常的普通語(yǔ)言(非科學(xué)語(yǔ)言)對(duì)其定義,只能給出其代表物讓人通過(guò)體驗(yàn)來(lái)感知和把握。于是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“酸”的釋義是:像醋的氣味或味道[1]1206;“甜”:像糖和蜜的味道[1]1249;“苦”:像膽汁或黃連的味道[1]727;“咸”:像鹽那樣的味道[1]1364。那么“鮮”呢?該詞典的釋義是“鮮美”[1]1363。顯然,這樣的解釋并不能給予確切的信息。再查《辭?!?縮印本),“鮮”的釋義是“滋味好”[2]2429。然而“美”“好”這樣的字眼與其說(shuō)是對(duì)一種味覺(jué)的表述,不如說(shuō)是對(duì)某一食物味道的主觀評(píng)價(jià)。那么“鮮”是菜肴的良好評(píng)價(jià),是“好吃”的代名詞嗎?
東漢許慎《說(shuō)文解字》中,“鮮”并無(wú)鮮味義,它只是一種魚(yú)名:鮮,魚(yú)名,出貉國(guó)[3]244,可寫(xiě)成“鱻”[3]245??梢?jiàn)當(dāng)時(shí)人們還未清晰地形成鮮味的概念。但據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》(縮印本)記載,唐代“鮮”字已有鮮味義了。唐權(quán)德輿《拜昭陵過(guò)咸陽(yáng)墅》:“村既羅列,雞黍皆珍鮮”[4]1947。這似乎印證了科學(xué)家所言,人類(lèi)品嘗鮮味的能力是長(zhǎng)期進(jìn)化所致的論斷。也許和其他味覺(jué)相比,鮮味不是一種強(qiáng)烈的味覺(jué),也沒(méi)有一種十分明顯的、典型的自然代表物(西紅柿、蘑菇、土豆、奶酪,海帶、紫菜等海鮮類(lèi)都有鮮味),因此,鮮味不像是一種單一的味覺(jué),而更像是一種讓人喜愛(ài)的綜合味覺(jué)感受。這樣,“鮮”就被排除在基本味覺(jué)之外,而“滋味好”也就自然地成了鮮味的最佳釋義。
這種情況到20世紀(jì)初開(kāi)始有了改變。1908年,對(duì)海帶湯情有獨(dú)鐘的日本東京帝國(guó)大學(xué)池田菊苗博士從海帶中成功提得使海帶湯獨(dú)具風(fēng)味的物質(zhì)“L-谷氨酸鈉”(谷氨酸鈉是谷氨酸的鹽類(lèi),谷氨酸是一種最常見(jiàn)的氨基酸,是構(gòu)成蛋白質(zhì)的必要成分)。他發(fā)現(xiàn)添加這種物質(zhì)可使得魚(yú)、肉及一些蔬菜的味道更為鮮美。他稱(chēng)這種味道為旨味(umami),即我們所稱(chēng)的鮮味。從此,L-谷氨酸鈉(MSG),也就是后來(lái)俗稱(chēng)的味精,就與鮮味緊緊聯(lián)系在了一起。但由于谷氨酸鹽味道的感受相當(dāng)精微,只有濃度適當(dāng)時(shí)人們才能比較清晰地感受到(鮮味的感受不與味精濃度成正比),又由于鮮味的青睞者主要是亞洲人,鮮味在西方并不廣為人知,因此,當(dāng)時(shí)這一發(fā)現(xiàn)在國(guó)際上也沒(méi)有引起廣泛的關(guān)注和重視。其后幾十年,對(duì)鮮味的研究也無(wú)長(zhǎng)足進(jìn)展。進(jìn)入20世紀(jì)80年代后,鮮味研究有了實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。首屆鮮味國(guó)際研討會(huì)于1985年在夏威夷召開(kāi)。兩年后,科學(xué)家通過(guò)分析研究后發(fā)現(xiàn),鮮味無(wú)法由其他四種基本味覺(jué)相互結(jié)合而獲得,因此,他們認(rèn)為它是一種獨(dú)特的味覺(jué),也就是又一種獨(dú)立的基本味覺(jué)。2000年,美國(guó)邁阿密大學(xué)醫(yī)學(xué)院的研究人員發(fā)現(xiàn)了一種他們稱(chēng)之為taste-mGluR4的谷氨酸味覺(jué)感受器,這一發(fā)現(xiàn)是一項(xiàng)突破,首次為確認(rèn)鮮味是一種獨(dú)立味覺(jué)找到了重要的依據(jù)。2002年,美國(guó)學(xué)者在《自然》雜志上發(fā)表文章,介紹了他們對(duì)不同的T1R蛋白組合的細(xì)胞進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)。他們發(fā)現(xiàn),當(dāng)受到氨基酸的強(qiáng)烈刺激時(shí),含有T1R1+3組合的味蕾顯示出最為活躍的神經(jīng)纖維活動(dòng)。因此,鮮味的感受除了taste-mGluR4感受器之外,應(yīng)該還有T1R1+3感受器的參與。
以上發(fā)現(xiàn),以及以后科學(xué)研究的進(jìn)展,使得人們對(duì)鮮味感受機(jī)制的認(rèn)識(shí)越來(lái)越深入,鮮味是第五種基本味覺(jué)的論斷已獲得越來(lái)越多的科學(xué)家的認(rèn)同。網(wǎng)上維基百科則已將其作為定論進(jìn)行介紹*見(jiàn)http://en.wikipedia.org/wiki/Umami。
除了得到神經(jīng)科學(xué)研究成果的支持外,這一論斷也在人們的日常思維中得到了驗(yàn)證。我們?cè)诮B興市某高校二年級(jí)兩個(gè)班73名學(xué)生中做過(guò)一次調(diào)查,要求學(xué)生對(duì)問(wèn)卷上所給的題目憑直覺(jué)選擇答案。答案分三種:(1)認(rèn)同,(2)不認(rèn)同,(3)不清楚。對(duì)“鮮與酸、甜、苦、咸一樣,是一種味覺(jué)”一題,32人選擇(1),占43.8%;32人選擇(2),占43.8%;9人選擇(3),占12.4%。對(duì)“鮮就是滋味好,滋味好的菜就可稱(chēng)作鮮”一題,16人選(1),占21.9%;50人選(2),占68.5%;7人選擇(3),占9.6%。對(duì)“這湯太鮮,我不喜歡”一題,31人選(1),占42.5%;27人選(2),占37%;15人選擇(3),占20.5%。由于“鮮”的味覺(jué)感受比較精微,因此人們對(duì)其是否是一種單一的味覺(jué)存有分歧。但就“鮮等于滋味好”一說(shuō),三分之二的受試者明確表示不認(rèn)同。因此,綜合兩題的答案可以看出,多數(shù)受試者還是傾向于認(rèn)為“鮮”并不等于“滋味好”,即并不是對(duì)食物的一種綜合評(píng)價(jià),而是一種客觀的味覺(jué)。同時(shí),第三題的選擇結(jié)果也暗指“鮮”是一種客觀味覺(jué),但一旦過(guò)度也會(huì)引起不悅。
此外,出版物的文章,也以客觀的語(yǔ)言實(shí)踐佐證了這一論斷。2006年12月23日,杭州《都市快報(bào)》第四版刊出了一篇聊天對(duì)話,標(biāo)題是《一碗鮮得讓我成了大長(zhǎng)今的面》,全文如下:
*景玉jojo*:
昨天我們幾個(gè)同事去浙工大附近吃面,很鮮很鮮,結(jié)果回來(lái)后個(gè)個(gè)都舌頭發(fā)麻,估計(jì)是味精放太多了。嘴巴里難受了一個(gè)下午啊。
都市快報(bào):
嘎厲害啊。
*景玉jojo*:
是啊,晚上回家做菜,我特意把湯弄得很咸,可還覺(jué)得淡。我跟老公說(shuō),這下完蛋了,變大長(zhǎng)今了,沒(méi)味覺(jué)了。
都市快報(bào):
呵呵,你真當(dāng)幽默的?,F(xiàn)在好了嗎?
*景玉jojo*:
晚飯后又吃了很多水果,才慢慢恢復(fù)了。
若“鮮”即等于“滋味好”,那么*景玉jojo*吃面后應(yīng)該回味無(wú)窮,怎么會(huì)難受一個(gè)下午?可見(jiàn),盡管“鮮”令人喜愛(ài),但它畢竟不等于“滋味好”,它是一種味覺(jué),與同樣令許多人喜愛(ài)的甜味一樣,過(guò)度,滋味就不好了。
鑒于《辭海》《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》這樣權(quán)威的工具書(shū)均將“鮮”解釋為滋味的“好”和“美”,國(guó)內(nèi)的漢英詞典也毫無(wú)例外地將“鮮”解釋為delicious(或tasty, delicate)。
1.《漢英詞典》“鮮”第三義(of salty dishes or soup):delicious; tasty[5]1094.
2.《漢英大辭典》“鮮”第三義,鮮美:delicious,tasty。鮮湯:delicious soup;鮮味:delicate flavor;菜的味道真鮮! This dish is absolutely delicious![6]1808
3.《新時(shí)代漢英大辭典》“鮮”第三義,delicious,tasty。這雞湯很鮮。This chicken broth is delicious.[7]1666
4.《漢英科學(xué)技術(shù)辭?!贰磅r”第二義,delicate(味道鮮美);tasty(味道好的)。鮮湯:delicious soup;鮮味:delicate taste[flavor](指清淡可口的味道);delicious taste[flavor](指鮮美的味道);tasty flavor(可口的味道)[8]3512。
查閱一些權(quán)威英語(yǔ)詞典有關(guān)delicious的釋義(因tasty,delicate與其意義大致相同,由于篇幅限制,不一一分析),我們看到TheNewOxfordDictionaryofEnglish的解釋是highly pleasant to the taste:delicious home-baked brown bread.[9];ShorterOxfordEnglishDictionary(fifthedition)的解釋是highly pleasing to the bodily senses, esp. to those of taste or smell.
例:these delicious mouthful of roast duck; the delicious fragrance of shrubs[10]632-633.
對(duì)比以上國(guó)內(nèi)外兩組詞典可以發(fā)現(xiàn),雖然在某些場(chǎng)合delicious和“鮮”可以互譯,但在另一些場(chǎng)合也許并不合適,如上述delicious home-baked brown bread就是一例。通過(guò)對(duì)BNC語(yǔ)料庫(kù)的搜索,我們發(fā)現(xiàn)了~ meal,~ food,~ dish,~ chicken , ~ flavor,~ lunch,~ strawberry,~cheese,~ barbeque,~ aura of scent, ~ perfumes 等搭配。這里,除了與涉及嗅覺(jué)的詞搭配以外,delicious與其余詞搭配時(shí)確實(shí)均可譯為“味道鮮美的”。不過(guò),除了以上這些常用搭配外,我們還在BNC語(yǔ)料庫(kù)中發(fā)現(xiàn)了以下的搭配:~ cup of 99 tea / After a few minutes in the kitchen, the lady placed before me a plate of home-made scones, a dish of jam and a large pot of tea, all ~ .以上搭配中,若將delicious回譯成“鮮”,那么所產(chǎn)生的漢語(yǔ)搭配就很不自然。因?yàn)樵谖覀內(nèi)粘J褂玫牧?xí)慣用語(yǔ)中“鮮”和“酒”“蜂蜜”“咖啡”“糖果”“茶”等搭配出現(xiàn)的概率極小。我們會(huì)說(shuō)“這酒很醇”;“這蜂蜜(糖果)很甜”;“這咖啡很苦”;“這茶很淡(濃、澀)”;而很少會(huì)說(shuō)它們“鮮”。除BNC語(yǔ)料庫(kù)外,我們又在google上進(jìn)行了搜索,結(jié)果又發(fā)現(xiàn)了以下的搭配:~ water, ~ porridge, ~ steamed rice, 等等。但漢語(yǔ)中,我們通常也不會(huì)用“鮮”來(lái)形容粥、飯,除非其中摻有其他的成分和佐料(前面談到過(guò)的對(duì)高校學(xué)生的問(wèn)卷調(diào)查中有一題即“這飯鮮嗎?”結(jié)果5人選(1),對(duì)這一說(shuō)法表示認(rèn)同,占6.8%;54人選(2),表示不認(rèn)同,占74%;14人選(3),占19.2%,表示不清楚,無(wú)法判定??梢?jiàn),大部分人還是認(rèn)為這一說(shuō)法難以接受)。說(shuō)水“鮮”,更是匪夷所思。
這一客觀語(yǔ)言現(xiàn)象的背后有其神經(jīng)科學(xué)依據(jù)?!磅r”味是谷氨酸(確切地說(shuō),是游離態(tài)的谷氨酸)刺激了特定的谷氨酸味覺(jué)感受器而產(chǎn)生的。前面說(shuō)過(guò),谷氨酸是一種氨基酸,而氨基酸是蛋白質(zhì)的基本成分,是組成蛋白質(zhì)的磚塊。因此,與“鮮”搭配的食物必定與蛋白質(zhì)有關(guān),即必定含有游離的谷氨酸,而與delicious搭配的卻不受此限,其所指范圍比“鮮”廣(相當(dāng)于“可口”),因此翻譯時(shí)不能一概譯為“鮮”。
同樣,“鮮”也不能一個(gè)delicious一譯了之。本文前面的分析已告訴我們,“鮮味”雖然可口,但它畢竟是一種特定的味覺(jué),需要適度,過(guò)度則會(huì)走向反面。因此,若不分場(chǎng)合、語(yǔ)境,一概譯成delicious,則會(huì)產(chǎn)生如下的尷尬譯文。請(qǐng)看:
⑴漢:面那么鮮,他們的舌頭都麻了。
英:The noodles were so delicious that they tingled their tongues.
⑵漢:我不喜歡菜里放那么多味精,太鮮了。
英:I don't like the dish with so much MSG in it, it's too delicious.
⑶漢:這湯鮮得夠嗆,我不喜歡。
英:The soup is so delicious that I don’t like it.
這些中文看上去并不別扭,而英文譯文讀起來(lái)卻那么荒唐滑稽,讓人忍俊不禁。
鮮味是東方之味,鮮味的欣賞和流行在東方已有很長(zhǎng)的歷史,鮮味調(diào)味品的使用在東方飲食中占有很重要的地位。西方人傳統(tǒng)的主食與鮮味關(guān)聯(lián)不大,過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)期鮮味并未為西方人所熟悉。正因?yàn)椴粚傥鞣街髁黠嬍常覛v史不長(zhǎng),關(guān)注不深,加上鮮味的感覺(jué)精細(xì)微妙,不易描述,因此,一直以來(lái)在英語(yǔ)的詞匯庫(kù)中尚未有一個(gè)特定的單詞與漢語(yǔ)的“鮮味”相對(duì)應(yīng)。這種尷尬局面近年來(lái)有了變化。這種變化并不是由漢語(yǔ)的“鮮味”(xiānwèi)直接促成,而是借助于它的日語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“旨味”實(shí)現(xiàn)的。隨著日本人發(fā)明的味精進(jìn)入西方的餐館,鮮味及其調(diào)味劑逐漸為西方人所接觸和了解?!磅r味”日語(yǔ)版(旨み、旨味、うまみ)的音譯形式“umami”終于在20世紀(jì)后期進(jìn)入西方視野,并于近期被錄入權(quán)威的英語(yǔ)辭書(shū)ShorterOxfordEnglishDictionary(fifthedition),成為一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)單詞。然而,該詞典的解釋卻并不是delicious,而是a category of taste in food, corresponding to the flavor of glutamates, esp. monosodium glutamate; this flavor[10]3405。可見(jiàn),該詞典客觀地將其看作是一種實(shí)在的味覺(jué)感受,僅給予中性的表述,并未加以褒揚(yáng)。因此,客觀地看,“鮮味”作為第五種基本味覺(jué),確切的英譯應(yīng)是umami或MSG taste(嚴(yán)格地說(shuō),MSG本身是無(wú)味的,它只是一種增鮮劑,即flavor enhancer,功能是使菜肴的味道更為鮮美)。
由于umami在西方出現(xiàn)的時(shí)間不長(zhǎng),多數(shù)詞典尚未收錄,大多數(shù)人也并不知道。因此,對(duì)他們而言它依然是個(gè)日語(yǔ)詞,需要翻譯,即需要在英語(yǔ)原有詞庫(kù)中找出最能反映其特征的詞對(duì)其進(jìn)行詮釋。通過(guò)google網(wǎng)上搜索,我們發(fā)現(xiàn)了不少翻譯或描述umami的例子?,F(xiàn)將有代表性的幾條摘錄如下:
Umamiis hard to translate, to judge by the number of English words that have been suggested as equivalents, such assavoury,essence,pungent,deliciousness, andmeaty*見(jiàn) http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-uma1.htm.
Translating roughly to ‘savory’, the taste is described as a sort of richness, or meatiness*見(jiàn)http://www.flexistentialist.org/blog/archives/2003/08/26/the-fifth-taste.
Umamiis that rich, savory, extra-satisfying taste of mushrooms, steak, cheese, oysters, and red wine- just a few of the many foods loaded with umami*見(jiàn) http://www.powells.com/biblio/1-0789313561-0.
The closest to umami that I can think of to describe in English is savory, yummy, tasty. But none of these are quite it*見(jiàn) http://everything2.com/index.pl?node=umami.
可見(jiàn),英美人士也普遍認(rèn)同英語(yǔ)詞匯庫(kù)中沒(méi)有一個(gè)詞能真正譯出或描述出“鮮味”,目前使用的詞都是使用者根據(jù)自己的個(gè)體感受而選用的,并沒(méi)有約定俗成的統(tǒng)一譯法。這些詞中用得最多的是savory。它是一個(gè)籠統(tǒng)的詞,與delicious相比,描述鮮味也許更為貼切一些。因?yàn)殡m然都是pleasing to the sense of taste,但savory條下還有“esp. by reason of effective seasoning”[11]1028,這用于以味精為典型代表的鮮味,似乎更恰當(dāng)一些。除savory外,其他使用的詞有tasty, yummy, meaty, rich, both-like, brothy, spicy甚至偶爾還見(jiàn)salivatory, mouth-filling, mouth-watering, textured, piquant等等。由于仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,故選擇差異較大。這里實(shí)際上包含著兩種類(lèi)型的詞:(一)籠統(tǒng)的、贊美的詞。如savory, tasty, yummy, delicious等。(二)具體的、描述性的中性詞。如meaty, rich, full, brothy, spicy等。
由于“鮮”是一種令許多人喜愛(ài)的味道,因此當(dāng)我們被菜的鮮味激起食欲,感到愉悅,因而對(duì)其倍加贊賞時(shí),用第一類(lèi)詞籠統(tǒng)地表示贊賞,也未嘗不可。如⑷ 漢:“這菜真鮮”即可譯為T(mén)his dish is really savory / delicious / tasty / yummy等。但有些人并不偏愛(ài)這種味道,或者菜肴本身鮮得過(guò)度,令人不悅時(shí),第一類(lèi)詞就顯然不合適了。這時(shí)須用第二類(lèi)詞。如前面提到過(guò)的例句⑴可譯成The noodles were so pungent that they tingled their tongues.例句⑵可譯成I don't like the dish with so much MSG in it, it's too spicy.例句⑶可譯成The soup is so rich that I don’t like it。然而,這樣翻譯純屬無(wú)奈,僅權(quán)宜之舉而已,因?yàn)閜ungent,spicy,rich決不等于“鮮”。
當(dāng)然,如果umami的影響逐漸擴(kuò)大,人們對(duì)這一味道越來(lái)越熟悉,這時(shí)就無(wú)需用其他詞來(lái)詮釋。我們就可像用sweet,sour等詞一樣直接使用umami。這樣的翻譯最為貼切,因?yàn)檫@是原文的直接移栽,原汁原味不會(huì)有任何流失。以上四例句可譯為:
⑴ The noodles had such a sharp umami flavor that they tingled their tongues.
⑵ I don't like the dish with so much MSG in it, it has too strong a umami flavor.
⑶ The soup has so heavy a umami taste that I don’t like it.
⑷ This dish really has a nice umami taste.
結(jié)語(yǔ)
“鮮”是一種特定味覺(jué)的表述語(yǔ)。而delicious是一種評(píng)價(jià)和贊美語(yǔ),并不客觀表述味覺(jué),就像“漂亮”并不表述顏色一樣,因此兩者并不對(duì)等。對(duì)菜的鮮味表示贊賞時(shí),可權(quán)且以delicious籠統(tǒng)譯之。但若涉及中性或負(fù)面表述,則斷然不宜。事實(shí)上,如前所述,基本味覺(jué)是無(wú)法描述的,除非你給出它的代表物。英語(yǔ)如此,漢語(yǔ)也一樣。對(duì)于“甜是什么味道?”這一問(wèn)題,除了說(shuō)是“糖(蜂蜜、甘蔗、……)的味道”外,我們還能說(shuō)什么?
鮮味的認(rèn)知、欣賞和流行在中國(guó)已有一千多年的歷史,而它在西方的傳播時(shí)間卻不長(zhǎng)。文化的不同造成了東方人和西方人在味覺(jué)感受上的一些細(xì)微差異。這種感受的不完全對(duì)稱(chēng)給翻譯帶來(lái)了巨大的困難。但隨著全球化進(jìn)程的加速,東西方文化的交流日益頻繁,東西方語(yǔ)言的相互滲透也會(huì)如此??梢韵嘈牛舾赡暌院?,英語(yǔ)本土詞匯中“鮮味”對(duì)應(yīng)語(yǔ)的空缺,將會(huì)被外來(lái)語(yǔ)umami所填補(bǔ)。那時(shí),umami將會(huì)像sour,sweet,bitter,salty一樣,以第五味覺(jué)的身份,牢固地確立起自己在英語(yǔ)詞匯中的地位,這時(shí)我們就再也不需為翻譯而苦惱了。
[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1996.
[2]辭海編輯委員會(huì).辭海[M].縮印本.上海:上海辭書(shū)出版社,1999.
[3]許慎.說(shuō)文解字[M].注音版.長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2006.
[4]漢語(yǔ)大辭典編輯委員會(huì).漢語(yǔ)大辭典[M].縮印本.武漢:湖北辭書(shū)出版社,成都:四川辭書(shū)出版社,1993.
[5]北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系詞典組.漢英詞典[M].修訂版.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[6]吳光華.漢英大辭典[M].第二版.上海:上海交通大學(xué)出版社,1999.
[7]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大辭典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.
[8]孫復(fù)初.漢英科學(xué)技術(shù)辭海[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2003.
[9]Pearsall,J.TheNewOxfordDictionaryofEnglish:新牛津英語(yǔ)詞典[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[10]Trumble, W. R. & Stevenson, A.ShorterOxfordEnglishDictionary:牛津英語(yǔ)詞典簡(jiǎn)編本[M]. 5th ed.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[11]Woolf, H.B.Webster’sNewCollegiateDictionary[M]. Springfield, Massachusetts, U.S.A.G. & C. Merriam Company, 1977.
(責(zé)任編輯 林東明)
Is “Xian” Equal in Meaning to “Delicious”?
Zhang Xiujuan
(School of Foreign Languages, Shaoxing University, Shaoxing, Zhejiang 312000)
In many Chinese-English dictionaries “Xian” is translated into “delicious”, which is in fact not always the case because the concepts related to these two words are by no means the same. Due to the significant differences between Eastern and Western cultures there had never been a word in the English vocabulary before the late 20thcentury that was equal in meaning to this Chinese character. But since the Japanese invention of MSG, esp. since the 1980s, umami, the Japanese equivalent for Xian, has come to be known to a certain number of Westerners and has recently been included in the authoritativeShorterOxfordEnglishDictionary. So it could be expected that some time in the future, with its frequent use, umami will enter into people’s daily conversation and will establish itself as an eligible English word and become the standard English version of “Xian”.
“Xian”; delicious; umami
10.16169/j.issn.1008-293x.s.2017.02.017
H315.9
A
1008-293X(2017)02-0106-06
2017-02-16
張秀娟(1962- ),女,浙江紹興人,紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論和實(shí)踐。
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))2017年2期