• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)域視角下中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)比研究?

      2017-04-13 12:25:50孫紅梅張婷婷
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)式語(yǔ)場(chǎng)語(yǔ)域

      劉 娜,黃 瑜,孫紅梅,康 敏,張婷婷

      (陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西咸陽(yáng) 712046)

      【中醫(yī)寫作與翻譯】

      語(yǔ)域視角下中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)比研究?

      劉 娜,黃 瑜,孫紅梅,康 敏,張婷婷

      (陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西咸陽(yáng) 712046)

      中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯一直是中醫(yī)英譯的難點(diǎn),中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中收錄了大量的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),而各詞典對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯在英譯原則與方法方面不盡相同,以致于造成譯文的差異。故以3本中醫(yī)漢英詞典為準(zhǔn),試圖從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)提出的語(yǔ)域概念進(jìn)一步厘清中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的問(wèn)題所在,指出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯在中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中體現(xiàn)出的差異是譯者針對(duì)不同的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式在詞匯層面進(jìn)行選擇的結(jié)果。鑒于中醫(yī)藥雙語(yǔ)詞典作為工具書的功能,建議中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯文應(yīng)突出中醫(yī)語(yǔ)域特點(diǎn),構(gòu)建中醫(yī)語(yǔ)域標(biāo)志,區(qū)分正式用語(yǔ)和非正式用語(yǔ)。

      語(yǔ)域理論;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯;中醫(yī)雙語(yǔ)詞典

      近年來(lái),中醫(yī)藥翻譯一直致力于構(gòu)建中醫(yī)藥翻譯理論及其原則的探討,焦點(diǎn)依然是圍繞著中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范與不規(guī)范的無(wú)休止?fàn)幷摚_(kāi)出版的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化方案試圖樹立其不可侵犯的地位,林林總總的中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中依舊是各家學(xué)說(shuō)的亂象。針對(duì)目前這種狀況,業(yè)界人士從各種理論學(xué)說(shuō)出發(fā),尋覓解決中醫(yī)藥翻譯的靈丹妙方,提出了很多切實(shí)可行、為譯文讀者所接受的翻譯技巧、方法和高見(jiàn)。然而從語(yǔ)言學(xué)角度探討中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐的觀點(diǎn)寥寥可數(shù)。本文試圖從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)提出的語(yǔ)域概念出發(fā),對(duì)中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯不一致的現(xiàn)象作一分析,從而解除詞典使用者的困擾,也為中醫(yī)雙語(yǔ)詞典編纂盡一己之力。

      1 語(yǔ)域理論概述

      1.1 語(yǔ)域與語(yǔ)境

      根據(jù)韓禮德(Halliday)的界定,語(yǔ)域指的是語(yǔ)言的功能變體,所謂功能變體就是因情景語(yǔ)境的變化而產(chǎn)生的語(yǔ)言變化形式[1]。而“情景語(yǔ)境”這一術(shù)語(yǔ)并非韓禮德的首創(chuàng),早在1923年,人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)就提出了情景語(yǔ)境的概念,是指與語(yǔ)言活動(dòng)直接相關(guān)的具體環(huán)境。后來(lái)他又于1935年提出了文化語(yǔ)境(context of culture)的概念,即語(yǔ)言活動(dòng)的整個(gè)文化背景。文化背景由無(wú)數(shù)的具體情景語(yǔ)境組成,文化語(yǔ)境決定著講話者在這一文化語(yǔ)境中能夠說(shuō)的話[2]。

      眾所周知,脫離了具體語(yǔ)境要理解某種語(yǔ)言是相當(dāng)困難的,尤其是對(duì)多義詞的理解,漢語(yǔ)就是典型的高語(yǔ)境(high-context)文化系統(tǒng)語(yǔ)言之一。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是千百年來(lái)中華民族與疾病抗?fàn)庍^(guò)程中總結(jié)凝練出的專業(yè)用語(yǔ),內(nèi)涵豐富,其中許多在特定的上下文中具有鮮明的語(yǔ)域特點(diǎn)。

      1.2 中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)域分析

      語(yǔ)境決定了語(yǔ)域的選擇,語(yǔ)境通常由3個(gè)部分構(gòu)成,話語(yǔ)范圍(field of discourse)、話語(yǔ)基調(diào)(tenor of discourse)和話語(yǔ)方式(mode of discourse),即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。語(yǔ)場(chǎng)指交談的話題以及場(chǎng)地等情境因素,對(duì)詞匯的選擇有很大制約作用。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)自身就決定了其語(yǔ)場(chǎng),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)涉及與中醫(yī)相關(guān)的各類學(xué)科的主題。從詞典的宏觀結(jié)構(gòu)之一收詞原則來(lái)看,在這個(gè)層面對(duì)詞匯的選擇包括中醫(yī)基礎(chǔ)理論、針灸、中藥、氣功等學(xué)科的詞匯,大多數(shù)中醫(yī)雙語(yǔ)詞典也是據(jù)此原則收集詞匯的。如《漢英雙解中醫(yī)大辭典》(1997,人民衛(wèi)生出版社)表明其收錄了中醫(yī)基礎(chǔ)理論、臨床、針灸、中藥、方劑等詞目;《漢英中醫(yī)藥大詞典》(1997,世界圖書出版公司)除收錄中醫(yī)固有基本名詞術(shù)語(yǔ)外,還兼收了中西醫(yī)結(jié)合術(shù)語(yǔ);《實(shí)用漢英中醫(yī)詞典》(2001,山東科學(xué)技術(shù)出版社)說(shuō)明其收錄了包括中醫(yī)基礎(chǔ)理論、醫(yī)史典籍及肛腸、皮膚和解剖等科目的詞條。

      語(yǔ)旨是指交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系,即個(gè)人基調(diào)和語(yǔ)言活動(dòng)的目的即功能基調(diào)。中醫(yī)雙語(yǔ)詞典的語(yǔ)旨主要因其使用對(duì)象和功能而定。如《漢英雙解中醫(yī)小辭典》(2003,人民衛(wèi)生出版社)注明其使用對(duì)象是在校學(xué)生;《實(shí)用漢英中醫(yī)詞典》(2001)的使用對(duì)象為“來(lái)華學(xué)習(xí)中醫(yī)的外國(guó)人,從事中醫(yī)藥臨床工作的醫(yī)務(wù)人員,從事中英文翻譯者以及中醫(yī)藥院校的師生”。因此就宏觀結(jié)構(gòu)而言,各詞典收詞規(guī)模有所不同,從微觀結(jié)構(gòu)上看,各詞典的功能也決定了譯文是側(cè)重于規(guī)定性還是描寫性。《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(2009,北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社)很明顯是側(cè)重于規(guī)定性,《漢英中醫(yī)辭?!?1995,山西人民出版社)當(dāng)屬描寫性。

      語(yǔ)式就是語(yǔ)言在實(shí)際交際中所起的作用,包括交際渠道和方式,談?wù)摬煌脑掝}要講不同風(fēng)格的話,通常分書面語(yǔ)和口語(yǔ)。汪臘萍已經(jīng)在《中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)理論與實(shí)踐(上)》(2008)一文中提到了“中醫(yī)英語(yǔ)口語(yǔ)與書面語(yǔ)在語(yǔ)料庫(kù)中的比例”[3],可見(jiàn)中醫(yī)英語(yǔ)也應(yīng)有口語(yǔ)與書面語(yǔ)之分。

      上述3個(gè)變量構(gòu)成了中醫(yī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的文化語(yǔ)境,制約著譯者對(duì)譯語(yǔ)詞匯的選擇,并具有預(yù)測(cè)語(yǔ)篇的功能。中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨及語(yǔ)式層面上對(duì)于譯文的詞匯選擇是造成譯文不同的關(guān)鍵所在。

      2 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中英譯對(duì)比

      2.1 語(yǔ)域理論在翻譯研究中的應(yīng)用

      將語(yǔ)域研究應(yīng)用于翻譯研究多見(jiàn)于科技文獻(xiàn)、新聞報(bào)道等專業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域。在《語(yǔ)域與翻譯》一文中,郭著章認(rèn)為將這一理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng),可以較大限度地避免主觀褒貶,用較為科學(xué)的語(yǔ)言較為可信地估價(jià)譯品的“信”度和“等值”量的大小,較易于對(duì)譯作進(jìn)行定量分析[4]。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有自己的語(yǔ)域標(biāo)志,大致分成隨便語(yǔ)(包括slang;spoken;informal;familiar language or regional dialects,etc)、共用核心語(yǔ)或共同語(yǔ)(common core)和書卷氣語(yǔ)(指 written,formal,polite or elevated language,etc)三大類。所謂語(yǔ)域標(biāo)志就是這三大類的標(biāo)志,無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),語(yǔ)域標(biāo)志都可以體現(xiàn)在音、詞、句、段等層面[4]。

      2.2 從語(yǔ)域理論解讀3本中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯異同

      中醫(yī)翻譯通常被視為科技翻譯,翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)還在于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法及原則的可行性。在對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究中,有專家學(xué)者研究中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ),也有研究三字格或四字格術(shù)語(yǔ),也有研究中醫(yī)動(dòng)詞術(shù)語(yǔ),而本文的研究對(duì)象側(cè)重于中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯。根據(jù)語(yǔ)言構(gòu)成方式,就詞典的微觀結(jié)構(gòu)而言,中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)域標(biāo)志主要體現(xiàn)在釋義詞匯與詞組層面。

      根據(jù)張志強(qiáng)在其《科技英語(yǔ)的語(yǔ)篇功能及翻譯》一文中所述,紐馬克就將科技英語(yǔ)詞匯分成3個(gè)層級(jí):一是學(xué)術(shù)性,主要用于學(xué)術(shù)論文中;二是專業(yè)性,專業(yè)人員使用的較為正式的詞匯;三是通俗性,非專業(yè)人員、普通人等熟悉的詞匯。如conjunctivitis較為正式,應(yīng)譯為“結(jié)膜炎”,而指同一種病癥的pink-eye則較為通俗,應(yīng)譯為“火眼”或“紅眼病”;diarrhea為“腹瀉”,而the runs則可譯為“拉肚”,這樣譯語(yǔ)在正式程度上也就與原語(yǔ)有了對(duì)應(yīng)[5]。眾所周知,西醫(yī)術(shù)語(yǔ)最明顯的語(yǔ)域標(biāo)志是以拉丁或希臘詞素構(gòu)成的英語(yǔ)單詞,可稱之為“書卷氣語(yǔ)”,即書面語(yǔ),其特點(diǎn)是突出學(xué)術(shù)性與專業(yè)性。如“hypertension”(高血壓),而“high blood pressure”是非正式語(yǔ)體中較多的用法,特點(diǎn)是通俗易懂。在對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的過(guò)程中,如通過(guò)音位譯法翻譯的“Qi”(氣)、“Yin”(陰)、“Yang”(陽(yáng))等,通過(guò)詞素翻譯法翻譯的“accupoint”(穴位)、“moxibustion”(艾灸)等,這些英譯形式已廣泛被譯文讀者所接受,形成了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯詞匯層面上特有的語(yǔ)域標(biāo)志,通常讀者通過(guò)這些詞匯就能確定該詞典是以中醫(yī)為語(yǔ)場(chǎng),但某些詞匯層面的術(shù)語(yǔ)英譯還是頗有爭(zhēng)議的。

      表1 3本中醫(yī)雙語(yǔ)詞典術(shù)語(yǔ)詞匯英譯比較

      表1所示,對(duì)于“氣”3本詞典統(tǒng)一使用了音位譯法,區(qū)別在于字母q的大小寫以及是否有釋義;對(duì)于“精”的英譯,3本詞典譯文較統(tǒng)一;神的譯文差異較大,尤其是《實(shí)用漢英中醫(yī)詞典》,vitality既出現(xiàn)在氣的譯文中,又出現(xiàn)在神的譯文中,易混淆讀者的概念。3本詞典只有“氣”的譯文表明了中醫(yī)語(yǔ)場(chǎng),其他2個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯文則不能使讀者即刻辨明中醫(yī)語(yǔ)場(chǎng);就語(yǔ)旨而言,《實(shí)用漢英中醫(yī)詞典》附有英語(yǔ)釋文,更適合外國(guó)學(xué)習(xí)者實(shí)用,《漢英雙解中醫(yī)大辭典》附有英漢釋文,滿足了其宗旨“滿足外國(guó)人學(xué)習(xí)中醫(yī),中國(guó)人向外傳播中醫(yī)的需要”[6]。就語(yǔ)式而言,除了音位譯法的譯文,其他都采用了非正式語(yǔ)體,即非醫(yī)學(xué)專業(yè)性詞匯。

      其次,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在詞組層面英譯的語(yǔ)域標(biāo)志,上述中醫(yī)核心術(shù)語(yǔ)的英譯在許多雙語(yǔ)詞典中又進(jìn)一步衍生出“denfence qi”(衛(wèi)氣)、“heart qi”(心氣) “l(fā)iver yin”(肝陰)等詞匯。表2顯示,以“肝陽(yáng)上亢”和“風(fēng)秘”為例看3本詞典給出的釋文。

      表2 3本中醫(yī)雙語(yǔ)詞典術(shù)語(yǔ)短語(yǔ)英譯對(duì)比

      上述各“肝陽(yáng)上亢”譯文雖稍有差別,但是無(wú)一例外地選擇使用了西醫(yī)語(yǔ)域標(biāo)志“hyperactivity”以及中醫(yī)語(yǔ)域標(biāo)記“yang”,譯文的語(yǔ)場(chǎng)涉及中醫(yī)和西醫(yī),對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)人士而言理解并不難,但是對(duì)于中醫(yī)初學(xué)者而言,這個(gè)概念到底是西醫(yī)的還是中醫(yī)的就稍顯模糊了。然而,這種翻譯方法已被普遍認(rèn)可并體現(xiàn)在中醫(yī)雙語(yǔ)詞典譯文中。就語(yǔ)旨而言,《實(shí)用漢英中醫(yī)詞典》的譯文對(duì)詞典使用者而言更容易理解并接受。風(fēng)秘一詞的譯文也體現(xiàn)出這一特點(diǎn)。由此可見(jiàn),《漢英中醫(yī)藥大詞典》大量采用詞素翻譯法,正如其前言中所說(shuō)“除了收入中醫(yī)藥學(xué)固有名詞術(shù)語(yǔ)外,還兼收了一部分中西醫(yī)結(jié)合詞語(yǔ)”[7]。但是大量的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)容易混淆中醫(yī)英語(yǔ)的語(yǔ)域標(biāo)志,雖有部分術(shù)語(yǔ)給出至少2個(gè)譯文,但未注明語(yǔ)式,使詞典使用者不知如何取舍?!稘h英雙解中醫(yī)大辭典》強(qiáng)調(diào)其譯文的精確性及權(quán)威性,但并未提及翻譯原則,同樣《實(shí)用漢英中醫(yī)詞典》只強(qiáng)調(diào)其實(shí)用性,也不提翻譯原則,而兩本詞典共同的特點(diǎn)是中醫(yī)語(yǔ)域標(biāo)志明顯,譯文通俗易懂。其他諸如“肝中寒癥”在《漢英中醫(yī)藥大詞典》中被譯為“cold invasion of liver”,從語(yǔ)式來(lái)看,屬于非正式表達(dá)(informal language),側(cè)重于解釋。“風(fēng)痢”在《漢英中醫(yī)藥大詞典中》被譯為“anemogenous dysentery”和“wind-dysentery”,顯然后者更適合非正式語(yǔ)體。

      2.3 構(gòu)建中醫(yī)雙語(yǔ)詞典的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)域標(biāo)志

      通過(guò)對(duì)比3本中醫(yī)詞典中中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在詞匯與詞組層面的譯文,中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)域標(biāo)志主要體現(xiàn)在中醫(yī)核心術(shù)語(yǔ)的詞匯層面,而這些詞匯又進(jìn)一步構(gòu)成凸顯中醫(yī)文化語(yǔ)境的詞組,但是中醫(yī)雙語(yǔ)詞典力求找到中醫(yī)與西醫(yī)的“共同語(yǔ)”,所以部分詞匯采取了詞素翻譯法,讀者的接受能力只能因人而異。然而,目前的中醫(yī)雙語(yǔ)詞典普遍未區(qū)分中醫(yī)英語(yǔ)非正式語(yǔ)體與書面語(yǔ),也許是因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語(yǔ)無(wú)法遵從某一條翻譯原則,所以造成讀者對(duì)不同術(shù)語(yǔ)的接受性相異,往往非正式語(yǔ)體的術(shù)語(yǔ)更易于被記住。鑒于中醫(yī)藥翻譯詞典作為工具書的功能,建議中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯文應(yīng)突出中醫(yī)語(yǔ)域特點(diǎn),區(qū)分中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)式。在制定規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),首先要確保中醫(yī)語(yǔ)域明確,盡量不要混淆中醫(yī)和西醫(yī)的語(yǔ)域,需要進(jìn)行語(yǔ)域標(biāo)記的地方應(yīng)該標(biāo)示出來(lái);其次中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯要突出中醫(yī)語(yǔ)域標(biāo)志,以與西醫(yī)概念區(qū)分開(kāi)來(lái)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)最明顯的語(yǔ)域標(biāo)志就是“qi”“yin”“yang”等在音位層面翻譯成的譯文,而這些詞在譯文中往往可以作為后綴,這點(diǎn)類似于西醫(yī)詞匯中的拉丁綴。再有中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中的術(shù)語(yǔ)譯文應(yīng)注明語(yǔ)式,即術(shù)語(yǔ)應(yīng)用場(chǎng)合,不能單純列舉譯文,便于詞典使用者取舍??傊?,針對(duì)具體文本,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯要根據(jù)不同的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式從詞匯及語(yǔ)義層面選擇最合適譯文,力求全面表達(dá)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵意義。

      3 總述

      綜上所述,在西方語(yǔ)言學(xué)的指導(dǎo)下,中醫(yī)藥翻譯中的某些爭(zhēng)論不休的問(wèn)題可以找到其理論支撐,而關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯是否規(guī)范的問(wèn)題歸根結(jié)底是由譯者所選擇的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨及語(yǔ)式?jīng)Q定的,但是作為工具書的中醫(yī)雙語(yǔ)詞典在微觀結(jié)構(gòu)方面應(yīng)力求突出中醫(yī)語(yǔ)域標(biāo)志和區(qū)分語(yǔ)式,從而使詞典使用者能夠厘清概念,更好地發(fā)揮其傳播中醫(yī)文化的功能。本文主要列舉了中醫(yī)雙語(yǔ)詞典中的中醫(yī)名詞性術(shù)語(yǔ),至于在具體的上下文中如何翻譯,還要視文本的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨與語(yǔ)式而定。此外雙語(yǔ)詞典譯文是否應(yīng)該出現(xiàn)非正式語(yǔ)體或者對(duì)其進(jìn)行標(biāo)注也是需要進(jìn)一步討論的問(wèn)題。文中對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)域研究論述尚不夠全面,希望能有更多的專家學(xué)者在這一領(lǐng)域做出成果。

      [1]胡壯麟,張壯麟,李戰(zhàn)子,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:273-274.

      [2]張德祿.語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(4):23-29.

      [3]汪臘萍.中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)理論與實(shí)踐[C].上海:第18屆世界翻譯大會(huì)論文集,2008.

      [4]郭著章.語(yǔ)域與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1989(6):4-8.

      [5]張志強(qiáng).科技英語(yǔ)的語(yǔ)篇功能與翻譯[J].上??萍挤g,1997(3):8-11.

      [6]原一祥,等.漢英雙解中醫(yī)大辭典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:205.

      [7]李照國(guó),等.漢英中醫(yī)藥大詞典[M].西安:世界衛(wèi)生出版公司,1997:106.

      [8]張奇文,等.實(shí)用漢英中醫(yī)詞典[M].濟(jì)南:山東科學(xué)技術(shù)出版社,2001:249.

      Comparative Study on the Terminology Translation in TCM Bilingual Dictionaries from the Perspective of Register Theory

      LIU Na,HUANG Yu,SUN Hong-mei,KANG Min,Zhang Ting-ting
      (Foreign Language College of Shaanxi University of Chinese Medicine,XianYang Shaanxi,712046,China)

      The translation of TCM terminologies remains a difficulty in the course of the English translation of TCM.A great number of TCM terminologies are collected in TCM bilingual dictionaries,yet their equivalent English translations are found different due to the various translation strategies and methods.Therefore this paper attempts to make the problems which resulted from the differences clearer based on the three TCM bilingual dictionaries from the perspective of the register theory proposed by the system-functional linguistics.Eventually this paper points out that the translation differences are the result of choices made by the translators on the word level in terms of filed,tenor as well as mode in discourse.In view of the referential function of the TCM bilingual dictionaries,this paper proposes that the English translation of TCM terminologies should highlight the characteristics of TCM register,construct the register marker of TCM as well as distinguish the formal and informal modes in the target language.

      register theory;English translation of TCM terminologies;TCM bilingual dictionaries

      H315.9

      A

      1006-3250(2017)02-0269-03

      2016-06-21

      2014年度陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2014J21)-中醫(yī)雙語(yǔ)詞典之中醫(yī)文化局限詞翻譯研究;2016年度陜西中醫(yī)藥大學(xué)基金項(xiàng)目(2016RW04)-認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的中醫(yī)漢英詞典多義詞釋義研究

      劉 娜(1980-),女,陜西涇陽(yáng)人,講師,文學(xué)碩士,從事中醫(yī)英譯研究。

      猜你喜歡
      語(yǔ)式語(yǔ)場(chǎng)語(yǔ)域
      外宣話語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)境要素分析和功能意義解讀
      民法法典德譯時(shí)的功能性語(yǔ)式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
      從語(yǔ)域角度淺析《霧都孤兒》
      韓禮德的語(yǔ)域理論與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言
      語(yǔ)域理論視角下的語(yǔ)篇連貫
      意義隱喻與語(yǔ)域的關(guān)系——基于自建英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的研究
      淺析語(yǔ)域的特性及教學(xué)模式探討
      科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
      語(yǔ)域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個(gè)譯文版本中的應(yīng)用
      語(yǔ)域語(yǔ)塊與外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)
      構(gòu)式視角下“X+N役事”致使復(fù)合詞的類推及其語(yǔ)域特定化
      伊宁市| 东兴市| 西藏| 福海县| 安龙县| 金塔县| 顺平县| 中超| 汾阳市| 邮箱| 屏东县| 武穴市| 烟台市| 桓台县| 玉溪市| 梁山县| 昌邑市| 鞍山市| 三都| 曲阳县| 沙田区| 叶城县| 福清市| 孟津县| 长顺县| 南皮县| 绍兴县| 辽阳市| 前郭尔| 延寿县| 莎车县| 涞源县| 密山市| 秦安县| 平顶山市| 任丘市| 高要市| 安阳市| 东丽区| 临高县| 永胜县|