• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以《推手》為例探析華語影片的對外傳播與翻譯

      2017-04-12 10:39:09王昌杰
      視聽 2017年11期
      關鍵詞:推手瑪莎華語

      □ 王昌杰

      以《推手》為例探析華語影片的對外傳播與翻譯

      □ 王昌杰

      隨著國內“電影走出去工程”的提出與實施,業(yè)界越來越多的學者開始關注華語影片的國際化發(fā)展,如何通過影片及翻譯傳播中國傳統(tǒng)文化并吸引更多的海外觀眾賞析國語影片成為當前華語電影能否“走出去”的關鍵。文章以李安電影《推手》為例,從跨文化角度出發(fā),分析影片中呈現(xiàn)的中西文化差異與匯通,解讀其字幕翻譯策略,以期為華語影片走出國門打開思路。

      華語影片;《推手》;對外傳播;翻譯;跨文化視角

      長期以來,中國電影的輸入與輸出比例嚴重失衡,國內影片在走向國際化的道路上屢屢受挫。縱觀2015年度“中國電影國際傳播”調研數據,超過30%的受訪者認為中國電影的思維邏輯難懂,而近70%的受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂。可見,華語影片的劇情與翻譯嚴重阻礙了其海外傳播的步伐。究其根源在于跨文化語境中折射出的文化差異引起的文化折扣,以致西方觀眾在欣賞國語電影時產生了理解上的偏差。那么,如何處理文化的差異與匯通是我國影片今后對外傳播與翻譯關注的焦點??缥幕芯空菑亩嘣幕慕嵌瘸霭l(fā),尊重文化的多樣性,相互借鑒,求同存異,共同促進世界文化繁榮發(fā)展。將其應用于指導影片中的文化傳釋與翻譯可有效地解決我國電影推向海外市場的困境。

      一、差異與匯通:影片中的文化傳釋

      電影是文化的載體,也是傳播的工具。在跨文化傳播中,每部影片都試圖給觀眾傳達一種認知、一種文化價值理念,但并不是所有的影片都能達到預期的效果。比如《唐山大地震》《金陵十三釵》《人在囧途之泰囧》等影片票房在國內皆是年度冠軍,在海外卻是慘不忍睹。事實上,這些影片并未從國際視野考慮中西文化,而是扎根于一種文化,結果在國內市場具有吸引力,在其它地方吸引力減退,其文化結構差異使觀眾很難認同彼此的價值觀、信仰、社會制度和行為模式等。李安創(chuàng)作并執(zhí)導的電影《推手》卻從文化層面實現(xiàn)了中西溝通的渠道,影片榮獲臺灣新聞局第一屆劇本甄選第一名,獲得28屆臺灣電影金馬獎評委會特別獎、最佳男主角、女配角三項獎項和最佳導演獎等七項提名獎,還獲得了亞太影展最佳影片獎。下面以該片為案例探析影片中的文化傳釋現(xiàn)象,期望為國語影片今后應對海外傳播中的文化折扣提供思路。

      首先,在劇作主題上,李安選取了具有文化普遍性的話題“家庭”為切入點,引發(fā)觀眾情感共鳴,抓住了中西文化的共通性。其次,在故事情節(jié)上,基于中西合璧的家庭展開,讓文化、倫理、觀念在家庭生活中沖突變化,具體體現(xiàn)為中西方孝文化的差異。我國傳統(tǒng)孝道文化經孔孟儒學的發(fā)展,以敬老養(yǎng)老為核心,強調幼敬長、下尊上,要求晚輩尊敬長輩,子女孝敬父母,愛護、照顧、贍養(yǎng)老人。然而,西方的孝文化出自于《圣經》,上帝耶穌給人類頒布了十條誡命,第五條規(guī)定要孝順父母,但其是在敬上帝的基礎上進行的孝道,“孝”更多地表現(xiàn)為宗教文化?,F(xiàn)實生活中西方子女同樣尊敬父母,但是并不代表要照顧和贍養(yǎng)父母,他們彼此處于相對平等和獨立的關系。影片中留美博士朱曉生畢業(yè)后定居美國,與當地自由作家瑪莎結婚生子,過著其樂融融的生活。然而,曉生自幼由父親撫養(yǎng)長大,又是家中獨子,為盡孝道,父親一退休,他就毅然將其接到美國養(yǎng)老。當父親走失后,他氣憤地對妻子說:“在我的教養(yǎng)里,一個人關心父母,應該像父母關心你一樣。父親是我生命的一部份,為什么你不能接受?”直至最后,曉生去警局接父親回家的那一幕令人潸然淚下。曉生道:“爸,我們搬了新房子,比現(xiàn)在大很多……我的家就是您的家……這些年,我背井離鄉(xiāng)讀書工作,就是為了建立一個家,我希望有一天,把您接來美國,讓您過幾年好日子?!边@些都詮釋了中國的“孝”和養(yǎng)老模式。相比之下,瑪莎一直希望父親搬走,要么折中的辦法就是換間大房子,各自有獨立的空間,互不干擾。截然不同的孝文化和養(yǎng)老意識必然引起文化碰撞、融合與適應。最后,在表現(xiàn)手法上,李安借助鏡頭語言傳達了朱父和兒媳瑪莎之間的沖突。景深鏡頭下兩人形成了鮮明的對比:朱父氣定神閑地打著太極、舒緩沉著地練習書法,瑪莎卻是心煩意亂地敲擊鍵盤、時而手捏發(fā)泄球緩解焦躁情緒;朱父自娛自樂地欣賞國粹京劇,瑪莎徑直走到面前示意他帶上耳機;兩人在飯桌各自吃著中西餐,瑪莎眼中對老人透出不理解的神情……雖然沒有言語交流,鏡頭畫面更直白地刻畫出氣氛的不和諧。當然,這從側面反映了中西方文化價值觀的差異。西方人注重個人主義,追求個人獨立、自由,崇尚個人空間。因此,朱父的“闖入”在瑪莎看來侵犯了她的生活和工作空間,以致她無法專心創(chuàng)作;加之西方父母和成年子女間處于獨立關系,瑪莎不明白朱父為什么要和她們共同生活。東方人往往具有強烈的群體主義意識,強調個人歸屬于家庭和集體,追求“團圓美滿”和“熱鬧祥和”的意境。同時,國人素有“養(yǎng)兒防老”的觀念。所以,朱父愿意移居到美國與子孫一家同住、享受天倫之樂。他的觀念里家庭空間是大家共有的場所,可以做自己想做的事情,全然不知已經對瑪莎造成了困擾。片名“推手”則運用了象征手法,其本意是指一種雙人對練的太極拳道,但貫穿其中的道家陰陽平衡思想蘊含了太極大師朱父的生活方式和處世態(tài)度。在飲食生活中,他強調陰陽調和、葷素搭配原則。在身體機理方面,他通過中醫(yī)的陰陽學說解釋人體臟腑和氣血的異常,體現(xiàn)了太極中練“氣”以達到身體平衡的宗旨。在處理家人關系時,他采取“以柔克剛”的方式,努力尋求家人間的一種平衡狀態(tài)。片中美國兒媳瑪莎對父親的出現(xiàn)感到不適、不滿甚至對抗,父親卻是對她諸多包容和隱忍,從未正面起過沖突。但是在共處的過程中,父親漸漸意識到自己的到來無形中擾亂了兒子一家原有的平衡,雖感無奈,但他仍順應道家萬物和諧的價值取向,帶著對兒子、兒媳的祝福默默離開,選擇獨自居住在中國城。這樣,和下一代家庭達到一種新的平衡,與兒媳的關系也得到了和解,相互之間多了一份寬容與理解。顯然,“推手”這一象征符號給出了化解家庭矛盾的思路和方法。在電影中,“推手”的場景也一直貫穿其中,鏡頭語言透過朱父進退有時、剛柔并濟的太極招式傳遞了東方文化的精神。

      二、跨文化視域下電影字幕的翻譯

      電影對白承載著大量的文化信息,字幕翻譯又兼有時間和空間的要求和限制,這決定了譯者需要根據翻譯目的采取相應的策略??缥幕暯侵卦诒容^文化,求同存異,既要尋求源語與目標語的最佳契合點,又要注重文化的傳播。以下就《推手》中的字幕翻譯為例,解讀文化層面的“求同存異”策略。

      (一)《推手》字幕翻譯中的“求同”策略

      “求同”就是找出共同點,消除文化隔閡,使譯文盡可能接近目的語文化,拉近譯語與讀者的關系。

      例1:

      陳太太:回去做散財童子,每個人三大件五小件的。

      譯文:I felt like Santa Claus giving so many gifts.

      此處“散財童子”同“善財童子”,源于佛教。該童子出生時,伴隨著諸多珍寶降臨,故取名為“善財”。但善財卻視錢財為糞土,一心行善向佛,終成正果。譯者從讀者角度出發(fā),追溯到西方也有類似的人物形象—圣誕老人,其原型是一位名叫“圣尼古拉”的主教,因樂善好施、關愛孩子而家喻戶曉。兩者的共同點是樂于慷慨解囊,分發(fā)財(禮)物。因此,譯文運用“Santa Claus”構建“散財童子”的文化意象,基本上達到了原文讀者的效應。

      例2:

      陳太太:……草本陰陽五形、打針吃藥復健,全部試過了,就差點沒到廟里求個鬼畫符把它貼上。

      譯文:…h(huán)erbal remedies,shots,medicine.I've tried everything but getting a spell cast on me.

      這里陳太太提到她的右臂自去年起就常常因為拿重一點的東西突然不聽使喚,幾乎嘗試了所有的方法都無濟于事,唯獨沒到廟里求符了。在中國,“符”是一種被認為能夠召神驅鬼、治病消災的奇特文書,符上文字曲折難辨,似書,又似圖,人們稱之為“鬼畫符”,是道教文化的重要組成部分,也是道家修煉的重要法術。所以作為一種信仰文化,陳太太除了遵循道教醫(yī)學中的本草、針灸、湯液等療法,還祈愿借助道教的神秘文化“到廟里求一道符”根除病痛。但西方觀眾并沒有相關的文化背景知識,經過換位思考,我們發(fā)現(xiàn)西方“女巫文化”有異曲同工之妙?!芭住币跃ㄖ湔Z與魔法著稱,西方傳統(tǒng)上的女巫總是與學問聯(lián)系在一起,特別是醫(yī)藥方面的學問,人們認為女巫是用傳統(tǒng)草藥戰(zhàn)勝惡魔、治病救命的魔法師。因此,cast a spell傳神地譯出了原文中道符的文化內涵。

      (二)《推手》字幕翻譯中的“存異”策略

      “存異”重視文化差異,強調保留異國情調,使讀者能夠理解“異”之所在,擴大讀者文化視野,促進文化交流。

      例3:

      朱先生:這地球上的東西:五谷雜糧、果木蔬菜,屬于隱性;另一種東西,牛羊豬雞是顯性的。兩種東西配合起來吃,才能補先天之不足。

      譯文:On this Earth,there are two kinds of food.Cereal and vegetables are'yin'and meat is'yang'.You must eat both to be balanced and to be healthy.

      影片中朱先生對洋兒媳瑪莎光吃蔬菜、不吃肉感到不解。他從陰陽五行學說的角度說明食物依然分為隱(陰)性和顯(陽)性,人體攝入的飲食要保持陰陽平衡,才能確保健康。譯文把不同的食物歸類為‘yin’和‘yang’,目的是讓國外讀者領會陰陽學說是中國文化的一部分,是中國的一種哲學思想,滲透到各個方面,反映萬物相生相克、相反相成的基本原理。諸如此類的文化空缺詞語電影里還有太極(Tai Chi)、功夫(Kung Fu)以及中國傳統(tǒng)醫(yī)學“氣”(Qi)等都是音譯,現(xiàn)已廣泛被西方觀眾接受,既保留了異質成分,又極大地豐富了譯入語詞匯。

      三、結語

      跨文化研究從多元文化角度剖析了華語電影《推手》的成功之路,影片關注中西文化的共通性,客觀地對待文化差異,重在立足于中國本土文化,以太極推手為題材,圍繞中外結合的家庭展開,體現(xiàn)了我國傳統(tǒng)的“孝”文化,凸顯推手“以靜制動、剛柔并濟”的技法暗喻了應對中西文化沖突之道。無論是在劇作還是在翻譯上該影片都注重文化層面的求同存異,再現(xiàn)了作者傳意、讀者釋意的過程,實現(xiàn)了雙贏的跨文化傳播。這一理論視角為我國當下眾多影視作品提供了寶貴的借鑒經驗:中國電影“走出去”要打破單一文化壁壘,在求同存異的基礎上,保持民族文化本色,并在故事主題、情節(jié)、表現(xiàn)手法及語言層面兼顧中西方受眾,才能真正走向國際,傳播中國文化。

      1.張慧.《推手》的中西文化主題闡釋[J].電影文學,2017(7).

      2.柯曉蘭,劉玉平.李安早期電影的文化分析[J].電影評介,2011(2).

      3.崔新廣.李安電影中家庭的文化意義[J].電影文學,2007(23).

      本文系四川省教育廳2017年度科研項目“中國影視海外傳播之譯介模式研究”(項目編號:17SB0252)成果。

      (作者系四川傳媒學院外國語部講師)

      猜你喜歡
      推手瑪莎華語
      曹景行:華語新聞界里一個響當當的名字
      華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:34
      小瑪莎和大黑熊
      小布老虎(2017年4期)2017-08-10 08:22:40
      新加坡華語的語音與流變
      識字教學之三大“推手”
      新教師(2016年10期)2016-12-12 08:04:46
      從《推手》看中西方飲食文化差異
      聶樹斌案再審背后的“推手”們
      看天下(2016年16期)2016-06-21 16:49:30
      別做超級細菌的“推手”
      寄往倫敦的愛情
      Novoselova瑪莎·諾夫斯洛娃【英國】
      博客天下(2014年24期)2014-09-25 02:47:29
      華語大片經典改造的迷失與救贖
      電影新作(2014年5期)2014-02-27 09:14:42
      安福县| 门头沟区| 毕节市| 华亭县| 嘉定区| 龙山县| 丁青县| 南康市| 彭泽县| 阜新市| 鸡泽县| 栾川县| 磐安县| 项城市| 永康市| 北流市| 镇沅| 富民县| 阿尔山市| 桓仁| 巫山县| 青海省| 东兰县| 德阳市| 博乐市| 奈曼旗| 定远县| 灵璧县| 永川市| 伊吾县| 房山区| 莲花县| 陕西省| 巴青县| 嘉义市| 三都| 宁蒗| 维西| 本溪市| 延边| 襄城县|