于然英
隨著改革開放和社會(huì)主義和諧社會(huì)的逐步深入, 國家越來越重視對(duì)老人安度晚年工作。針對(duì)老人康復(fù)器材專項(xiàng)資金的申請(qǐng)?zhí)峁┝撕芎玫姆独?。本文從資金申請(qǐng)報(bào)告、目的論介紹和翻譯技巧三個(gè)方面淺談資金申請(qǐng)報(bào)告翻譯,展現(xiàn)英漢語言差異,從而實(shí)現(xiàn)英漢信息的真正融合和傳遞。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)論;資金申請(qǐng)報(bào)告;翻譯策略
健康與每個(gè)人息息相關(guān),尤其老年人需要健康。關(guān)心老年人的健康是社會(huì)主義和諧社會(huì)的必然要求。煙臺(tái)福利中心財(cái)政供養(yǎng)公寓主要服務(wù)于老年、殘疾、喪失勞動(dòng)能力、生活沒有依靠的弱勢(shì)群體,由于自身無經(jīng)濟(jì)來源,只能依靠財(cái)政撥款保障他們基本的衣食住行??祻?fù)器材的資金申請(qǐng)?jiān)谀康恼摰闹笇?dǎo)下能夠很好的表達(dá)要義,促進(jìn)英漢語言的溝通和交流。
1 資金申請(qǐng)報(bào)告
資金申請(qǐng)報(bào)告是一項(xiàng)表達(dá)民意的重要手段,這份資金申請(qǐng)報(bào)告積極表達(dá)老年人對(duì)康復(fù)器材的渴求,同時(shí)也體現(xiàn)了社會(huì)對(duì)老年人的關(guān)心。資金申請(qǐng)報(bào)告主要由六部分組成:機(jī)構(gòu)簡介、服務(wù)宗旨、服務(wù)對(duì)象、所需器材、入住方式及其收費(fèi)、機(jī)構(gòu)認(rèn)證等六部分。所申請(qǐng)資金的是一所非盈利性機(jī)構(gòu),也是萊山區(qū)委、區(qū)政府著力打造的一項(xiàng)全區(qū)重點(diǎn)民生工程。它主要面向失能或半失能老年,為他們提供量身制作養(yǎng)老計(jì)劃和健身娛樂,是中國建設(shè)社會(huì)主義和諧社會(huì)中尊敬老人和愛護(hù)老人的典范,但是由于資金有限,好多設(shè)備不足,老人的需求不能夠充分滿足,因此申請(qǐng)大量資金完善自身設(shè)備,以便于更好的服務(wù)老人。
2 目的介紹
翻譯目的論是由Vermeer提出的,主張以翻譯目的為中心,訴求采用各種翻譯策略,滿足目的語讀者的需要。翻譯目的在整個(gè)翻譯活動(dòng)中起著決定性作用,其決定著翻譯策略和具體的表達(dá)方式。因此翻譯目的論能夠很好地展現(xiàn)目的語讀者地需求,也與譯入語讀者息息相關(guān)。
3 翻譯策略
3.1 專有名詞的翻譯
這份資金申請(qǐng)報(bào)告中有許多專有名詞,器械名稱還有專有機(jī)構(gòu)名稱。隔行如隔山,順應(yīng)論要求我們?cè)诓煌庾R(shí)形態(tài)上做出正確的語言選擇,所以我向許多人咨詢,查閱了許多資料,借助于許多翻譯工具,了解資金申請(qǐng)的具體事宜,加深對(duì)這份資金申請(qǐng)報(bào)告的認(rèn)識(shí)。
For example:
“生命體征床墊監(jiān)測(cè)系統(tǒng)”譯為Vital Signs Mattress Monitoring System
“一站式自助體檢平臺(tái)”譯為One Stop Self-service Platform
“簡易上肢功能評(píng)價(jià)器”譯為Simple Upper Limbs Function Evaluator
“針灸按摩治療儀”譯為 Acupuncture Massage Therapeutic Apparatus
3.2 漢語常用主動(dòng)語態(tài),英語喜歡用被動(dòng)語態(tài)。
語態(tài)主要揭示主語和謂語之間的關(guān)系。英漢兩種語言都有被動(dòng)語態(tài),但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,英語往往習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá),而漢語則用主動(dòng)語態(tài)來表達(dá)。同時(shí)在使用范圍上,英語要比漢語有更廣泛的應(yīng)用。在英譯漢時(shí),大量被動(dòng)語態(tài)的句子需要經(jīng)過各種加工處理,以保證譯文通順流暢地表達(dá)原意。
例文1:該項(xiàng)目所申請(qǐng)的資金將全部用于該項(xiàng)目計(jì)劃目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),并全程在萊山區(qū)民政局的監(jiān)督下進(jìn)行
譯文:Under the full supervision of Laishan district civil affairs bureau, all funds of the project will be applied to achieve the planning goals.
3.3 漢語常常省略主語,英語經(jīng)常添加。
漢語提倡簡單明了,很多句子都沒有主語,為了保持語法結(jié)構(gòu)的完整性,英語翻譯時(shí)常常需要添加主語。如果沒有實(shí)際主語,英語句中往往會(huì)用”it”,”there be ”來代替主語。王振國曾經(jīng)講過英語是一門非常講究語法的語言,然而一定的外顯語態(tài)標(biāo)志通常來表現(xiàn)語法關(guān)系,并且主語往往是動(dòng)作的發(fā)起者,在英語語法結(jié)構(gòu)中占有重要位置。
例文2:退房時(shí)按實(shí)際入住天數(shù)結(jié)算費(fèi)用
譯文:The cost shall be charged according to the actual number of days in settlement when check-out.
4 結(jié)語
在目的論的指導(dǎo)下,煙臺(tái)萊山福利中心關(guān)于老年康復(fù)器材資金的申請(qǐng)語言精練,主旨突出,充分表達(dá)了老人對(duì)于幸福晚年的殷切希望。目的論使資金申請(qǐng)報(bào)告譯文主旨再現(xiàn),體現(xiàn)了對(duì)外文讀者的尊重,能夠幫助目的語讀者獲得相同的感受,真正實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞和融合。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,Eugene A.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: F.J.Brill,1969.
[2]劉宓慶,當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]王力.中國語法論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[4]王振國.新英漢翻譯教程[J].高等教育,2007,12(01):124-126.
作者單位
山東科技大學(xué)外國語學(xué)院 山東省青島市 266590