胡國(guó)瑞+王燁+文晉
摘要:當(dāng)前階段的語(yǔ)法翻譯法,主要是以系統(tǒng)性的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)作為主要結(jié)構(gòu),依靠學(xué)生的母語(yǔ)基礎(chǔ),通過(guò)全面翻譯的方法來(lái)進(jìn)行實(shí)際教學(xué),核心目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)讀寫(xiě)能力。高職教育院校中的英語(yǔ)教學(xué)課程,自身是一門(mén)集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各方面語(yǔ)言能力為一體的學(xué)科。從目前高職生的實(shí)際英語(yǔ)水平及學(xué)生的學(xué)習(xí)發(fā)展現(xiàn)狀的角度來(lái)看,語(yǔ)法翻譯法在高職英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中具有十分顯著的適用價(jià)值。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法;高職英語(yǔ);適用價(jià)值
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),人們之間的交際場(chǎng)所變得日益增多,對(duì)于個(gè)人的語(yǔ)言技能的要求也變得越來(lái)越多。由于過(guò)去傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯法,過(guò)于看重學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)學(xué)習(xí)訓(xùn)練,進(jìn)一步的導(dǎo)致了我國(guó)出現(xiàn)大量的啞巴英語(yǔ)、聾子英語(yǔ)的教學(xué)現(xiàn)狀[1]。這一問(wèn)題也導(dǎo)致了最近這幾年此方法教學(xué)受到教育工作者的廣泛質(zhì)疑。在學(xué)生已經(jīng)有英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)后,在高職英語(yǔ)教學(xué)課程中語(yǔ)法翻譯法是否依然有存在價(jià)值?為此,筆者在文中將結(jié)合自我的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),深入探索其存在的價(jià)值。
一、語(yǔ)法翻譯法在高職英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中的應(yīng)用的必要性
當(dāng)前階段,大部分的高職教育院校中的學(xué)生,普遍最為關(guān)切的即為是否可以通過(guò)英語(yǔ)三級(jí)、四級(jí)等級(jí)考試,對(duì)于有助于自身考試通過(guò)的語(yǔ)言知識(shí),學(xué)生表示出強(qiáng)烈的渴求,而對(duì)一個(gè)重視英語(yǔ)交際知識(shí)的學(xué)生卻認(rèn)定其為毫無(wú)價(jià)值[2]。高職生很少有空間或者機(jī)會(huì)在生活中應(yīng)用英語(yǔ),都很自然的選擇母語(yǔ)進(jìn)行交流。大部分的學(xué)生并沒(méi)有意識(shí)到英語(yǔ)交際的重要性。同時(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)是一個(gè)十分漫長(zhǎng)的過(guò)程,部分學(xué)生由于看不到自身的進(jìn)步,極大的打擊了自我的學(xué)習(xí)信心。學(xué)習(xí)行為變得十分盲目,沒(méi)有計(jì)劃性。在此種背景下,學(xué)生很難形成自我的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力。為此,在高職教育院校中想要通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際能力,來(lái)進(jìn)一步提升學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力這一方法并不具備實(shí)用性。為此,對(duì)于當(dāng)前階段高職教育院校而言,最為迫切需要的就是要以三級(jí)、四級(jí)考試,來(lái)全面激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力,進(jìn)而為班級(jí)學(xué)生教授英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),否則一切都將是空談。語(yǔ)法翻譯法,是眼下最為行之有效的一種適用于高職教育院校實(shí)際教學(xué)現(xiàn)狀的教學(xué)方法。簡(jiǎn)單的說(shuō),高職教育院校最近幾年的飛速發(fā)展,學(xué)生數(shù)量激增,使得語(yǔ)法翻譯法得以存在并被廣泛應(yīng)用。不僅因?yàn)榭梢郧袑?shí)有效的激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)其作為新課程教學(xué)改革后的產(chǎn)物,還可以有效的推動(dòng)高職英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展[3]。為此,在高職教育階段內(nèi),應(yīng)用此方法是十分必要的。
二、高職教育院校英語(yǔ)學(xué)科的實(shí)際教學(xué)現(xiàn)狀
雖然經(jīng)歷了新課程教學(xué)改革,但是當(dāng)前的高職英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)卻并沒(méi)有進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。首先,高職教育院校中仍然選用過(guò)去應(yīng)用的教材內(nèi)容;其次,教師在實(shí)際教學(xué)中,教師并沒(méi)有進(jìn)行教學(xué)模式的轉(zhuǎn)換,仍然沿用守舊的教學(xué)方法進(jìn)行開(kāi)展教學(xué)活動(dòng);最后,教師自我沒(méi)有及時(shí)的轉(zhuǎn)換教學(xué)觀念,嚴(yán)重忽略了學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)培養(yǎng)的教學(xué)任務(wù)。面對(duì)這一現(xiàn)實(shí)教學(xué)局面,英語(yǔ)教師需要認(rèn)清當(dāng)前的教學(xué)形勢(shì),對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)的分類(lèi)整理,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行全面對(duì)比分析與之相關(guān)的語(yǔ)法現(xiàn)象,針對(duì)性的解決學(xué)生的學(xué)習(xí)難題。
三、語(yǔ)法翻譯法在高職英語(yǔ)教學(xué)中的適用價(jià)值
(一)有利于全面提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力
當(dāng)前階段,高職教育院校中英語(yǔ)教師最為困擾的一個(gè)教學(xué)問(wèn)題即為;學(xué)生個(gè)體的應(yīng)試能力比較強(qiáng),高分低能想象比比皆是。如何才可以有效解決這一問(wèn)題,筆者認(rèn)為需要在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中進(jìn)行應(yīng)用翻譯教學(xué)方法,可以有效的提高學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)語(yǔ)言能力。例如,教師在進(jìn)行實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,在對(duì)教學(xué)內(nèi)容中的部分句型、英語(yǔ)單詞、短語(yǔ)等內(nèi)容進(jìn)行一一的對(duì)應(yīng),學(xué)生就可以對(duì)此內(nèi)容的學(xué)習(xí)印象更加深刻[4]。如果英語(yǔ)教師可以追加設(shè)計(jì)一些相應(yīng)的翻譯練習(xí),學(xué)生就會(huì)比較容易理解并掌握。
(二)有利于高職生學(xué)習(xí)互補(bǔ)
由于各種各不相同的因素,高職教育院校中學(xué)生存在著大量的“高分低能”的現(xiàn)象。學(xué)生群體雖然學(xué)習(xí)成績(jī)十分優(yōu)秀,但是在進(jìn)行實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,卻無(wú)從下手。如果教師在課堂教學(xué)活動(dòng)中只是選用單一的教學(xué)方法,并進(jìn)行全英語(yǔ)式的教學(xué),學(xué)生不僅會(huì)出現(xiàn)不能理解的問(wèn)題,同時(shí)還會(huì)嚴(yán)重的抑制學(xué)生的學(xué)習(xí)信心。但是若是英語(yǔ)教師一味運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)無(wú)法有效完成的同時(shí),進(jìn)而嚴(yán)重制約了學(xué)生的學(xué)習(xí)發(fā)展。為此,英語(yǔ)教師需要在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中,結(jié)合學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,科學(xué)選用教學(xué)方法。對(duì)于一部分不容易理解并掌握的內(nèi)容進(jìn)行細(xì)致的翻譯,這一教學(xué)方法是具有很強(qiáng)的可行性的。從教師的角度進(jìn)行分析,自身必須要有一個(gè)十分明確的角色定位。為此,英語(yǔ)教師需要在教學(xué)活動(dòng)前,進(jìn)行充足的教學(xué)準(zhǔn)備。在課堂教學(xué)活動(dòng)中進(jìn)行針對(duì)性的解析英語(yǔ)詞匯,盡可能的避免出現(xiàn)課堂教學(xué)比較尷尬的問(wèn)題。但是無(wú)論是哪一位教師,自身的教學(xué)責(zé)任感多么強(qiáng),都無(wú)法將每一句教學(xué)內(nèi)容涉及到方方面面。與其他教學(xué)學(xué)科相比較,英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中有諸多意想不到的教學(xué)因素,有很大一部分教學(xué)內(nèi)容是臨時(shí)進(jìn)行延伸的。
(三)有利于英語(yǔ)教師不斷改進(jìn)和優(yōu)化自我的教學(xué)方法
對(duì)于高職教育階段中的英語(yǔ)教師而言,需要在開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)時(shí),及時(shí)了解并掌握學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,依據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)反饋信息,進(jìn)行針對(duì)性的有效教學(xué)。教師若是想全面了解學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,其過(guò)去傳統(tǒng)的教學(xué)模式已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足自身的教學(xué)需求,教師需要及時(shí)的選用語(yǔ)法翻譯法這一教學(xué)方法。通過(guò)合理的應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯,教師可以十分精準(zhǔn)的了解并掌握學(xué)生對(duì)于課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容的英語(yǔ)句型、短語(yǔ)等的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,全面獲取真實(shí)的學(xué)習(xí)反饋信息,進(jìn)而不斷進(jìn)行優(yōu)化和調(diào)整自我的教學(xué)計(jì)劃,從根本上提高課堂教學(xué)的質(zhì)量。
(四)有利于幫助學(xué)生提高英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)能力
高職教育階段中的英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中存在的比較突出的問(wèn)題即為:沒(méi)有進(jìn)行獨(dú)立的開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)課程,英語(yǔ)翻譯并沒(méi)有得到學(xué)生以及教師的廣泛關(guān)注與重視;在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中,教師很少主動(dòng)向班級(jí)中學(xué)生進(jìn)行教學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法翻譯的專(zhuān)業(yè)理論、翻譯相關(guān)技巧以及英語(yǔ)語(yǔ)法的部分潛在學(xué)習(xí)規(guī)律。學(xué)生在進(jìn)行實(shí)際英漢互譯時(shí),經(jīng)常性的出現(xiàn)詞不達(dá)意等問(wèn)題。為此,教師需要及時(shí)的提高自身對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法的重視意識(shí),并借助英語(yǔ)詞典將教材中的部分難度比較低的英語(yǔ)短文翻譯成漢語(yǔ);規(guī)定學(xué)生的翻譯時(shí)間,為每小時(shí)不少于250英語(yǔ)單詞。在進(jìn)行實(shí)際翻譯英語(yǔ)短文時(shí),教師需要盡可能的避免出現(xiàn)較大的教學(xué)錯(cuò)誤,時(shí)速為每小時(shí)不少于200漢字。