黃依然+譚宗燕
內(nèi)容摘要:2016年大學(xué)英語六級(jí)考試啟用改革新題型后,段落翻譯試題部分加大了中國文化特色詞匯考試內(nèi)容。文章通過翻譯實(shí)踐,探討相關(guān)翻譯方法。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語六級(jí)改革 中國文化特色詞匯 翻譯方法
2015年12月全國大學(xué)英語六級(jí)考試委員會(huì)發(fā)布題型改革通知,2016年正式啟用新題型,段落翻譯試題部分加大了中國文化特色詞匯考試內(nèi)容。通過對(duì)真題分析,可看出六級(jí)翻譯題型重點(diǎn)在旅游、飲食、教育與經(jīng)濟(jì)等中國傳統(tǒng)文化話題,側(cè)重考查考生對(duì)中國特色文化詞匯的翻譯。
一.中國特色文化詞匯翻譯方法
1.音譯(transliteration)
在無法用英語充分表達(dá)詞語的確切含義時(shí),音譯為最可取的翻譯方法, 比如:2014年6月真題第一套中中文熱詞“土豪”和“大媽”,就直接音譯為Tuhao和Dama.但要注意的是,有些詞由于造詞的地域性具有特殊發(fā)音,在翻譯時(shí)要注意音變現(xiàn)象,2016年6月真題中“旗袍”和“滿族”譯為Qipao, Manchu Nationality.“粵劇”,不可想當(dāng)然譯成Guangdong Opera, 而應(yīng)是Cantonese Opera;同樣的, “餛飩”為wonton;“麻婆豆腐”為Mopo Tufu;“炒面”為chow mein.
2.音譯加注(transliteration plus notes)
有時(shí)候,單純音譯并不能讓老外明白我們在說什么,此時(shí)加注便能原汁原味地保留漢文化的原有色彩, 又使譯文為西方人易于理解和接受。外國游客來北京必吃老字號(hào)全聚德和便宜坊的烤鴨,對(duì)于“老字號(hào)”,如只譯為Laozihao,恐怕老外會(huì)不明所以,加上famous traditional shops(有名的傳統(tǒng)店鋪)就容易理解了。同樣“四合院”可譯為Siheyuan-traditional four- side enclosed courtyard residences(中國傳統(tǒng)的四圍封閉院落式住宅).
3.直譯(literal translation )
直譯是根據(jù)詞語的基本語義用英語逐字逐字的翻譯方法,這也是最簡單最容易理解的一種譯法。比如2016年6月真題翻譯第二套為“漢語熱”,可譯為Chinese Fever.“紅色旅游”可譯為Red tourism;“改革開放政策”為the reform and opening-up policy. “下崗工人”為laid-off workers. “科學(xué)發(fā)展觀”為the scientific outlook on development.“合資企業(yè)”為joint venture.2016年12月第三套“可持續(xù)發(fā)展”可譯為sustainable development.
4.意譯(semantic translation)
意譯是不拘泥于原詞匯形式,依據(jù)慣常意思理解進(jìn)行翻譯的方法,講究的是“傳神”,而非“形似”。例如:北京故宮,原名紫禁城,是禁止普通老百姓隨意進(jìn)入的地方,故譯為the Forbidden City;頤和園是皇帝夏日避暑頤養(yǎng)天年的地方,譯為the Summer Palace;秦始皇兵馬俑在老外看來類似他們古代的武士,故譯為Terra-cotta Warriors.中國四大石窟在他們看來就是一座座的洞穴,故通譯為Caves.
5.縮略翻譯法(Abbreviations)
雙語新聞中經(jīng)常采用約定俗成的縮略語翻譯方法。例如:2016年12月真題中“世界貿(mào)易組織”,可縮寫為WTO;2016年6月真題中“深圳人均GDP”,可直接寫為Shenzhen per-capita GDP.政府工作報(bào)告中“澳門特別行政區(qū)”譯為MSAR(Macao Special Administrative Region);“國有企業(yè)”譯為SOE(state-owned enterprises)。
二.小結(jié)
六級(jí)翻譯話題雖然涉及中國旅游、飲食、歷史文化、經(jīng)濟(jì)和教育等,重點(diǎn)考查的卻是學(xué)生中文思維轉(zhuǎn)換能力和詞匯積累量,所以在翻譯時(shí)不要拘泥于某一種或兩種翻譯方法,盡量多種譯法結(jié)合。比如“歸元寺”可譯為Guiyuan Temple,采用音譯加意譯的方法。另外,翻譯時(shí)盡量不用音譯,也盡量在沒有把握的時(shí)候不要直譯,而應(yīng)多加思量。例如2016年12月真題第一套中的“國內(nèi)旅游和出國旅游”,有的考生就想當(dāng)然的譯為了inside tourism和outside tourism,正解為domestic tourism 和outbound tourism.還有的考生把“四大發(fā)明”譯為了starfarming,令人啼笑皆非。做六級(jí)翻譯時(shí),我們應(yīng)本著忠于中國文化詞匯原意并且有利于西方人接受的原則進(jìn)行翻譯,做到簡潔通俗易懂。
(作者單位:武昌理工學(xué)院文法與外語學(xué)院)