張文麗++周良睿
摘要:在《功夫熊貓》中,“功夫”和“熊貓”都是中國(guó)傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,在地理、歷史、民族心理文化等方面分別體現(xiàn)了中國(guó)的傳統(tǒng)文化與美國(guó)文化的結(jié)合。據(jù)此,從三個(gè)角度來(lái)闡述中西民族心理文化交際:(1)民族心理文化含義;(2)中西民族心理文化差異;(3)《功夫熊貓》字幕翻譯中的中西民族心理文化交際。希望通過(guò)對(duì)電影字幕翻譯中的民族心理文化交際的討論,讓更多的人知道無(wú)論是哪種類型的翻譯,對(duì)跨文化交際都有著極大的影響。
關(guān)鍵詞:功夫熊貓;字幕翻譯;跨文化交際;文化差異
中圖分類號(hào):G4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
doi:10.19311/j.cnki.16723198.2016.30.090
0引言
四十多年前,加拿大傳播學(xué)家M.麥克盧漢在他的《媒介及信息》一書(shū)中首次提出“地球村”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)隨著時(shí)代的發(fā)展,人與人之間的交通與交流越來(lái)越密切,世界似乎在正在變得越來(lái)越小,村子里的每個(gè)人都認(rèn)識(shí)彼此。
但不同國(guó)家使用的語(yǔ)言卻大不相同,這個(gè)時(shí)候翻譯就變得愈加重要,在人們逐漸交流的過(guò)程中,許多學(xué)者們發(fā)現(xiàn)翻譯不僅僅是把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言那么簡(jiǎn)單,而是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng),同時(shí)也涉及兩種語(yǔ)言所承載的不同文化。著名翻譯家尤金奈達(dá)曾指出:“對(duì)于真正的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更加重要,因?yàn)檎Z(yǔ)言只有在其作用的文化背景下才有意義?!保ㄓ冉鹉芜_(dá),2001:82)
電影作為一種新穎特別的翻譯方式,字幕翻譯是用于電影、電視等領(lǐng)域中的將源語(yǔ)譯成目的語(yǔ)的一種行為。電影字幕翻譯已經(jīng)成為翻譯界一個(gè)強(qiáng)大并且不可分割的組成部分,在現(xiàn)代社會(huì),電影已經(jīng)成為最有群眾基礎(chǔ)的文化傳播方式之一,不僅具有很深的傳播學(xué)價(jià)值,還具有更深的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值。
《功夫熊貓》一經(jīng)上映,不止在北美大陸創(chuàng)了破紀(jì)錄的票房,在亞洲很多地方,尤其是在中國(guó)深受觀眾喜愛(ài)。它其中的中國(guó)元素與美國(guó)元素完美的融合也是它取得如此巨大成功的原因之一,但絕對(duì)不能否認(rèn)《功夫熊貓》傳入中國(guó)時(shí)幕后的翻譯工作人員所做出的一切努力,他們讓英語(yǔ)電影被廣大中國(guó)群眾所理解并接受。本文主要從《功夫熊貓》中文字幕翻譯中的中西民族心理文化交際來(lái)解釋翻譯中的跨文化交際。
1民族心理文化含義
一個(gè)民族在悠長(zhǎng)的歷史發(fā)展進(jìn)程中,在民族歷史、宗教文化下形成的價(jià)值觀、人生觀、世界觀、審美態(tài)度、性格特點(diǎn)、信仰和宗教信仰等心理因素和特征被稱為民族心理文化。每個(gè)民族的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣大相徑庭,自然每個(gè)民族心理上會(huì)存在一定差異,而且文化的差異性會(huì)使得人們溝通有些許障礙。
2中西方民族心理文化差異
《功夫熊貓中》許多地方都體現(xiàn)出了美國(guó)人提倡人人平等,十分強(qiáng)調(diào)尊重自我價(jià)值,而中國(guó)人卻更加注重集體利益,集體利益永遠(yuǎn)優(yōu)于個(gè)人利益?!豆Ψ蛐茇垺分械拇笮茇埮τ赂易非笞约旱膲?mèng)想這屬于美國(guó)夢(mèng)的體現(xiàn),只要你肯努力,就有可能成功,所以翻譯者在將源語(yǔ)翻譯為目標(biāo)語(yǔ)時(shí)應(yīng)該時(shí)而注意一定的轉(zhuǎn)換。雖然大熊貓Po在一定的時(shí)候有著美國(guó)人價(jià)值觀的特點(diǎn),但大多數(shù)時(shí)候卻展現(xiàn)的卻是中國(guó)人的價(jià)值觀念,它為團(tuán)體考慮,為維護(hù)和平村的安寧為己任,尊師重道,這體現(xiàn)了中國(guó)人的集體觀念特點(diǎn)。邪惡的太狼為一己私欲不斷傷害其他人,只把自己的利益放在第一位,為實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值不顧一切的特點(diǎn),展現(xiàn)了另外一種完全不同的價(jià)值觀。這部電影在很大程度上融合了中西方文化的文化特點(diǎn),要求翻譯者在翻譯的時(shí)候要特別注意個(gè)別細(xì)微的文化細(xì)節(jié)。
漢語(yǔ)里面叔叔阿姨、堂兄堂妹、表兄表妹等各種親戚稱呼都俱全,不同的稱呼代表不一樣的親戚關(guān)系,而西方英語(yǔ)中叔叔阿姨、舅舅舅媽就用了aunt,uncle只有這一個(gè)詞來(lái)稱呼。詞匯空缺在翻譯時(shí)時(shí)常出現(xiàn),需要翻譯者理解源語(yǔ)的涵義,再將其譯為目標(biāo)語(yǔ)。
3《功夫熊貓》字幕翻譯中的民族心理文化交際
3.1稱呼
《功夫熊貓》中有許多建筑、飲食、風(fēng)景、寺廟和鞭炮等都是中國(guó)傳統(tǒng)文化的象征,許多詞語(yǔ)在英語(yǔ)源語(yǔ)中就被制作者保留了中國(guó)人的習(xí)俗。如:Shifu音譯過(guò)來(lái)是師傅,Master Oogway音譯出來(lái)是烏龜大師,劇中許多其他臺(tái)詞也是翻譯者直接按照中國(guó)習(xí)俗翻譯所來(lái)的,使得這部片子更加接近地道的民族地氣,讓人們第一次看這部電影時(shí)就感受到了濃濃的中國(guó)氣息,而這種歸化法的翻譯也是其與其他譯作完全不相同的一面。
例:-Zeng:Its Master Oogway.He wants to see you.
公映譯語(yǔ):是烏龜大師,他想見(jiàn)你。
Master原義是指院長(zhǎng),男教師,船長(zhǎng)主人等。在本劇中烏龜作為一個(gè)年長(zhǎng)并長(zhǎng)壽,還是一代武俠前輩,在原義中找不到相匹配的稱呼來(lái)對(duì)換,翻譯者很明智的按照古代有名氣的武俠名稱用“大師”來(lái)翻譯Master,使得觀眾理解起來(lái)烏龜大師的地位毫無(wú)困難。
3.2隱私
西方對(duì)于個(gè)人隱私方面尤其重視,一般的影片中都不會(huì)出現(xiàn)在背后議論人的是非的場(chǎng)景?!豆Ψ蛐茇垺方梃b了中國(guó)電影的套路,中國(guó)人受儒家思想影響較大,習(xí)慣在背后討論別人,經(jīng)常通過(guò)別人的敘述來(lái)知道一件事情的來(lái)龍去脈,就如嬌虎對(duì)阿寶所說(shuō)的關(guān)于師傅的故事:
Tigress:He wasn't just a student. Shifu found him as a cub…and he raised him as his son. And when the boy showed talent in Kung Fu, Shifu trained him. He believed in him. He told him he was destined for greatness. It was never enough for Tai Lung. He wanted the Dragon Scroll. But Oogway saw darkness in his heart and refused. Outraged, Tai Lung laid waste to the valley. He tried to take the scroll by force. And Shifu had to destroy what he had created. But how could he? Shifu loved Tai Lung like he had never loved anyone before. Or since. And now he has a chance to make things right. To train the true Dragon Warrior. And he's stuck with you. A big fat panda who treats it like a joke.
公映譯語(yǔ):他不只是個(gè)徒弟。師傅在他還在襁褓中時(shí)就發(fā)現(xiàn)他了。撫養(yǎng)他長(zhǎng)大,視同己出,當(dāng)發(fā)現(xiàn)那小子天生就是武學(xué)奇才時(shí),師傅傾其所能悉心教導(dǎo)。他信任他。跟他說(shuō)必將成其大器。太狼他永遠(yuǎn)不滿足,他想得到龍之卷軸??蔀觚敶髱煻床斓剿闹械暮诎?,拒絕傳之于他。盛怒之下,太狼血洗山谷。他試圖強(qiáng)行奪取龍軸,可師傅必須毀滅他自己培養(yǎng)的徒弟。他怎么忍心呢?師傅之前從沒(méi)像愛(ài)太狼那樣愛(ài)過(guò)別人,或者說(shuō),從那之后。而現(xiàn)在他有機(jī)會(huì)重新來(lái)過(guò),訓(xùn)練真正的“神龍武士”。卻碰到了你,這只肥頭大耳玩世不恭的熊貓。
中方自古以來(lái)對(duì)長(zhǎng)者、前輩或領(lǐng)導(dǎo)就是又怕又敬,只敢私下討論分析,這段話就是嬌虎告訴阿寶師傅和太狼之間發(fā)生的故事,通過(guò)第三方來(lái)講述事情的經(jīng)過(guò),讓阿寶和觀眾很好的理解了這個(gè)故事的起因經(jīng)過(guò),《功夫熊貓》中這樣的做法是對(duì)中國(guó)電影很好的借鑒,中國(guó)電影就喜歡告訴你結(jié)局,再來(lái)講事情的起因。翻譯者在翻譯此段譯語(yǔ)時(shí)翻譯地相當(dāng)適合語(yǔ)境,每一個(gè)詞語(yǔ)都不是多余的,盡量讓觀眾能夠很明了的理解嬌虎所講的這個(gè)故事,做到了很巧妙的中西文化融合。
3.3宗教氣息
在中國(guó),佛教對(duì)中國(guó)人民的影響是潛移默化的,其在中國(guó)有著一千多年的歷史,大多數(shù)人們會(huì)相信“善有善報(bào)、惡有惡報(bào)”,在遭遇什么大災(zāi)大難時(shí)也會(huì)祈求救苦救難的觀音菩薩保佑自己渡過(guò)難關(guān),與佛有關(guān)的宗教習(xí)語(yǔ)在中國(guó)可謂是不算少數(shù)。但是在西方,尤其是在美國(guó)大多數(shù)人信仰的是基督教,他們相信上帝是他們唯一的神,是上帝創(chuàng)造了人類并拯救了這個(gè)世界,他們?cè)谟龅绞裁雌D難險(xiǎn)阻時(shí)總會(huì)說(shuō):“God bless you!”(愿上帝保佑你)等崇拜上帝的宗教氣息較濃的習(xí)語(yǔ)。雖然各種宗教都有不一樣的特點(diǎn),但卻都屬于人類精神上的一種寄托。
在《功夫熊貓》中,中國(guó)人傳統(tǒng)所遵循的忠孝仁義被極度地體現(xiàn)了出來(lái),如:Oh,my!被翻譯成了我的天!這讓中國(guó)人理解起來(lái)很自然,源語(yǔ)上西方人也能接受和理解。龜仙人在劇中也說(shuō)了多有關(guān)佛教文化氣息的話語(yǔ),許多帶有宗教文化氣息的翻譯讓中國(guó)人理解起來(lái)沒(méi)有障礙,也符合了西方人的信仰。
例1:Oogway:One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.
公映譯語(yǔ):有言,子欲避之,反促遇之。
這句話的意思是命運(yùn)實(shí)際上是因果輪回,命運(yùn)是上天注定的,你越是逃避,反而時(shí)間越長(zhǎng)你就越會(huì)遇到你的果報(bào),命運(yùn)是隨時(shí)隨地跟隨著你的,你不能逃避。這就和佛書(shū)中所說(shuō)一樣:“縱經(jīng)千百劫,所作業(yè)必不亡,因緣定會(huì)遇時(shí),果報(bào)還需自受。”
例2:Oogway:There are no accidents.
公映譯語(yǔ):世上沒(méi)有巧合。
萬(wàn)事皆有因,萬(wàn)事皆有果,一切事情發(fā)生都有它發(fā)生的理由,任何偶然事件其中都存在著一定的必然,沒(méi)有什么事情是意料之外的。正如佛經(jīng)曾道:“欲知前世因,今生受者是,預(yù)知后世果,今生作者是?!?/p>
在上述幾句例子中的源語(yǔ)就很有中國(guó)佛教文化氣息,制作人花費(fèi)很多心思在《功夫熊貓》中載入大量中國(guó)文化及傳統(tǒng)文化氣息,使得翻譯工作者在翻譯的同時(shí)可以在目標(biāo)語(yǔ)中找到合適的詞語(yǔ)來(lái)替換,使得觀眾理解起影片來(lái)非常容易,也使得中國(guó)文化與美國(guó)文化得以融合和摩擦。
4結(jié)論
本文主要以《功夫熊貓》的中文字幕翻譯作為研究對(duì)象,從其中的中西民族心理文化交際這一方面來(lái)探討隨著電影以及字幕翻譯的蓬勃發(fā)展,中西方的跨文化交際也隨之發(fā)展迅速。電影字幕翻譯的成功對(duì)跨文化成功的傳播有著極其重要的影響。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng),同時(shí)也涉及兩種語(yǔ)言所承載的不同文化。翻譯、語(yǔ)言和文化有著不可分割的關(guān)系,在運(yùn)用的同時(shí)缺一不可,翻譯工作者在翻譯的時(shí)候需透徹理解兩種文化。
這部好萊塢影片如此成功是基于其創(chuàng)作者在創(chuàng)作此片的同時(shí)就尊重了中國(guó)傳統(tǒng)文化,而翻譯工作者也在此影片進(jìn)入中國(guó)時(shí)做出了很大的貢獻(xiàn),讓中國(guó)觀眾能夠很好地理解影片所傳達(dá)的內(nèi)容。這也可以說(shuō)是傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化一個(gè)很好的借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]孫鵬.翻譯中的跨文化交際因素[J].科教文匯,2008:153154.
[2]潘曉東.論英漢跨文化交際翻譯中的文化沖突[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(10):8687.
[3]趙長(zhǎng)芹.中西文化差異在英漢互譯中的體現(xiàn)[J].文學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究,2013,(102):2223.
[4]蔡欣.西方影視作品翻譯中的跨文化交際意識(shí)[J].戲劇與影視學(xué)術(shù)論壇,2013,(4):99101.
[5]高永晨.文化全球化與跨文化交際研究[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(4):2225.
[6]霍萌.論跨文化交際翻譯[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008.
[7]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014,(2):513.
[8]高永晨.跨文化交際:差異與溝通[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),1991,(3):4041.
[9]方斯.從《功夫熊貓》字幕翻譯看英語(yǔ)文化傳播[J].新聞傳播,2014:6970.
[10]張航均.《功夫熊貓》的成功-中國(guó)元素下的美國(guó)價(jià)值觀[J].電影文學(xué),2010,(6):4950.
[11]Megan Boyle.A translational investigation of positive and negative behavioral contrast[J].ProQuest LLC,2015:5860.
[12]Forogh Karimipur.Cross-cultural communication and translation[J].Translation journal,2009,(4):4951.