【摘要】古文經(jīng)典作為中華文化的精髓集中體現(xiàn)了中華民族的智慧,帶有強(qiáng)烈的民族特色,一直以來都是翻譯的難點(diǎn)。本文從科勒對(duì)譯文評(píng)析的五個(gè)視角出發(fā),以《習(xí)近平談治國(guó)理政》中部分經(jīng)典古詩(shī)文的德語(yǔ)譯文為例,從語(yǔ)言功能、內(nèi)容特征、文體風(fēng)格、形式美學(xué)及語(yǔ)用特征五個(gè)視角將原文與譯文進(jìn)行對(duì)比分析,審視原文特征在譯文中的實(shí)現(xiàn)程度,淺要探討了古文經(jīng)典的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】古文經(jīng)典;翻譯;原文特征;譯文評(píng)析
一、選題依據(jù)
2012年11月29日,新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體在國(guó)家博物館參觀《復(fù)興之路》展覽過程中,習(xí)近平發(fā)表了關(guān)于“中國(guó)夢(mèng)”的系列講話,定義“中國(guó)夢(mèng)”為“實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興是中華民族近代以來最偉大的夢(mèng)想”。2014年9月,中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室會(huì)同中共中央文獻(xiàn)研究室聯(lián)合編輯、中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多種語(yǔ)言發(fā)行了《習(xí)近平談治國(guó)理政》。該書多角度、全方位地向世界展示了中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人的新觀點(diǎn),一經(jīng)發(fā)布就立刻在海內(nèi)外引發(fā)了熱烈反響,各國(guó)政要均對(duì)此表示祝賀并發(fā)表了積極評(píng)價(jià)。德國(guó)前總理施密特在書評(píng)中表示此書令他獲益匪淺,認(rèn)為“這樣的書籍有助于外國(guó)讀者客觀、歷史、多角度地觀察中國(guó),從而更好地了解中國(guó),更全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)”。
讓世界聆聽中國(guó)的聲音是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的時(shí)代要求,而獲得世界關(guān)注的前提是實(shí)現(xiàn)良好的信息傳遞和文化溝通。在此過程中,翻譯必然發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。然而如此一本極具中國(guó)特色詞匯和表達(dá)的著作,譯來又豈非難事?作為最典型也最能體現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言特色的表達(dá),古詩(shī)文無(wú)論在形式上還是內(nèi)容上都集中體現(xiàn)了中華文化的精髓,長(zhǎng)期以來一直是翻譯中的難點(diǎn)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》全書收錄了習(xí)近平在2012年11月15日至2014年6月13日時(shí)間段內(nèi)的重要著作,包括講話、談話、演講、答問、批示、賀信等79篇,其中就有33篇包含了古詩(shī)文的運(yùn)用,篇幅比例占到了全書的41.8%。全書共用古詩(shī)文114條,不包含古代對(duì)聯(lián)、典故、俗語(yǔ)和外國(guó)古人的文章,減去重復(fù)的后共有99條。如此大量古詩(shī)文的旁征博引自然當(dāng)引起翻譯研究者的關(guān)注。
二、科勒的翻譯評(píng)價(jià)理論
維爾納·科勒(Werner Koller)在其代表作《翻譯學(xué)導(dǎo)論》(Einführung in die ?bersetzungswissenschaft)中對(duì)翻譯及翻譯評(píng)價(jià)方法提出了明確的主張:從語(yǔ)言功能、內(nèi)容特征、文體風(fēng)格、形式美學(xué)及語(yǔ)用特征五個(gè)角度將譯文與原文進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比,看原文的各個(gè)特征在譯文中是否再度實(shí)現(xiàn)。
語(yǔ)言功能方面,科勒參照了卡爾·布勒(Karl Bühler)的語(yǔ)言的三大標(biāo)志性功能——陳述、表情和呼吁。簡(jiǎn)單地說,陳述功能指對(duì)事物或事實(shí)的描述,表情功能建立在描述基礎(chǔ)之上,是說話者內(nèi)心想法的體現(xiàn)。而呼吁功能主要針對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的接收者而言,旨在感染接收者并使之做出相應(yīng)的行為反應(yīng)??评仗貏e指出,翻譯學(xué)研究者容易片面地將語(yǔ)言功能直接與篇章類型相結(jié)合,如科學(xué)類文本就應(yīng)以陳述功能為首,而詩(shī)歌也總是著重于表情功能。以廣告為例,廣告作為宣傳媒介本身已經(jīng)具備強(qiáng)烈的呼吁功能,因此,廣告語(yǔ)完全不必再?gòu)?qiáng)烈體現(xiàn)其呼吁性。而事實(shí)上,很多廣告語(yǔ)的首要目的是產(chǎn)品信息的傳遞,即陳述功能。當(dāng)然,科勒也承認(rèn)語(yǔ)言功能與文本類型的結(jié)合和分類是翻譯評(píng)價(jià)中的難點(diǎn),因?yàn)槎哧P(guān)系并非一一對(duì)應(yīng)這么簡(jiǎn)單。重要的是在翻譯評(píng)價(jià)過程中明確文本的主要功能,分清主次,把握好不同功能之間的平衡。
內(nèi)容特征方面,科勒對(duì)主要的文本特征進(jìn)行了分類整理:1、原文未體現(xiàn)特殊文化或歷史背景但有具體專業(yè)框架,如科技型文本;2、原文帶有特定原語(yǔ)環(huán)境且須將原語(yǔ)背景作為理解前提,如思鄉(xiāng)的詩(shī)歌;3、原文雖與原語(yǔ)環(huán)境密切相關(guān),但內(nèi)容在譯文中必有所體現(xiàn),如國(guó)情類文章或旅游冊(cè);4、原文暗含特定上下文環(huán)境,其內(nèi)容可在譯文中進(jìn)行重構(gòu),如美的文學(xué)。
文體風(fēng)格方面需要特別注意的是:1、詞匯,包括跨語(yǔ)種的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、原語(yǔ)中的成語(yǔ)俗語(yǔ)以及與原語(yǔ)環(huán)境密切關(guān)聯(lián)的比喻等。2、句法,主要指帶有鮮明原語(yǔ)特征的句法結(jié)構(gòu)。3、語(yǔ)用標(biāo)準(zhǔn),原文作為特定類型的文本可能具備或偏離該類文本的典型特征。4、作者個(gè)人風(fēng)格。
形式美學(xué)在文本上的體現(xiàn)差別在于是否運(yùn)用了特定的美學(xué)手段或體現(xiàn)了形式上的創(chuàng)作意愿,前者如詩(shī)歌、戲劇,后者如散文。
語(yǔ)用特征方面,科勒借助諾爾伯特(A Neubert)在其作品《翻譯學(xué)的與語(yǔ)用視角》(Pragmatische Aspekte der ?bersetzung)中提出的分類方法,介紹了由于不同寫作目的而產(chǎn)生的不同語(yǔ)用特征。有的原文與譯文有著共同的目的,這種情況往往是由于原文在創(chuàng)作時(shí)并未將受眾局限于原語(yǔ)讀者,而是同樣定位于目標(biāo)語(yǔ)讀者,如科技類文學(xué)。更有部分原文的存在本身就是為譯文提供信息基礎(chǔ),如外文宣傳冊(cè)或旅游冊(cè)等。與之相反,有的原文本就是針對(duì)特定原語(yǔ)人群而作,通常在歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等專業(yè)領(lǐng)域,這類文本及其譯文則缺乏一個(gè)共同的受眾基礎(chǔ),如法律條文。
翻譯評(píng)價(jià)可基于上述視角將原文與譯文進(jìn)行對(duì)比分析:1、實(shí)踐對(duì)比。將譯文與原文從詞匯、句法到段落篇章,逐一詳細(xì)地從語(yǔ)言功能、內(nèi)容、文體風(fēng)格、形式美學(xué)及語(yǔ)用方式上分析,看原文特征是否在譯文中得到實(shí)現(xiàn),以何種方式實(shí)現(xiàn)。同時(shí)要注意譯文是否將原文中不太符合目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境或文體風(fēng)格之處進(jìn)行了處理。2、理論對(duì)比。通過參考譯文作品的注釋和前言等譯者語(yǔ),全面了解譯者及其翻譯任務(wù),判斷譯者在翻譯過程中是否加入了自己的設(shè)想,是否良好地適應(yīng)了可能陌生的譯語(yǔ)環(huán)境,是否采取了異化或歸化的策略等等,在此基礎(chǔ)上綜合考量譯文的質(zhì)量,做出恰當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)。
三、科勒文本分析視角下的《習(xí)近平談治國(guó)理政》
依照科勒的文本分析視角,《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書首先從文本功能來說具備了陳述、表情和呼吁三種功能,而具體功能的主次據(jù)講話主題和內(nèi)容不同也不盡相同。如第一章“堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義”中第一篇“人民對(duì)美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)”以陳述事實(shí)為主,闡釋了人民群眾的重要地位及黨對(duì)群眾所肩負(fù)的歷史重任。第二章“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)”中“在實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的生動(dòng)實(shí)踐中放飛青春夢(mèng)想”一文則主要針對(duì)青少年群體,號(hào)召?gòu)V大青年共同實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),體現(xiàn)了強(qiáng)烈的文本呼吁功能。而在第十八章“提高黨的領(lǐng)導(dǎo)水平”的“治大國(guó)如烹小鮮”一文中,習(xí)近平以第一人稱親切地表達(dá)了自己的治國(guó)感慨,體現(xiàn)了文本的表情功能。由此可見,雖然是同一部作品,但由于搜集了習(xí)近平不同時(shí)期的不同性質(zhì)的講話,這就要求譯者分清文本功能主次,對(duì)不同文段采取不同的翻譯策略。
無(wú)論是從內(nèi)容、文體風(fēng)格亦或形式美學(xué)方面看,《習(xí)近平談治國(guó)理政》具備濃厚的中國(guó)特色。內(nèi)容上,該書闡明了中國(guó)的立場(chǎng)和觀點(diǎn),為世界展示了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的治國(guó)方針。語(yǔ)言上運(yùn)用了大量中國(guó)古詩(shī)詞及成語(yǔ)俗語(yǔ),集聚了中華民族的智慧精華,體現(xiàn)了中華文化的形式美學(xué)。
而在語(yǔ)用特征上,該書收錄的講話或許在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)貎H僅是面向特定國(guó)內(nèi)人群,但在收錄成書出版之后,其目標(biāo)群絕不僅限于中國(guó)人民,更重要的是讓世界聽到中國(guó)的聲音。所以這部作品在創(chuàng)作之初就確定了其以全世界為導(dǎo)向的目標(biāo),與譯文構(gòu)建了統(tǒng)一的受眾基礎(chǔ)。
四、經(jīng)典名句譯法評(píng)析
如上文所述,本書中最能體現(xiàn)中華民族特色的內(nèi)容非名句經(jīng)典莫屬。從科勒對(duì)譯文評(píng)析的五個(gè)視角來看,名句經(jīng)典的翻譯最難實(shí)現(xiàn)的當(dāng)屬原文和譯文在文體風(fēng)格與美學(xué)形式上的統(tǒng)一。中華語(yǔ)言藝術(shù)講究精簡(jiǎn),短短幾個(gè)字往往涵蓋了豐富的情節(jié)內(nèi)容,而這個(gè)形式用德語(yǔ)通常是難以呈現(xiàn)的。故經(jīng)典名句,尤其是詩(shī)文,一直以來都是翻譯中的難點(diǎn)。需要說明的是,所謂的五個(gè)方面的統(tǒng)一在筆者看來并非也不可能完全對(duì)等,而是以符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的方式嘗試盡量向原文靠攏。如果中文原文是朗朗上口的詩(shī)句或俗語(yǔ),而德語(yǔ)中又找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),可適當(dāng)在譯文中加入詞對(duì)或韻腳,保留異域元素的同時(shí)適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這里選取本書第二章中部分名句為例作淺要評(píng)析。
本章開篇以“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是中華民族近代以來最偉大的夢(mèng)想”一文闡述了中國(guó)夢(mèng)的由來。值得注意的是,文章用了三句詩(shī)文分別意指中華民族的昨天、今天和明天:“雄關(guān)漫道真如鐵”、“人間正道是滄?!焙汀伴L(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí)”,生動(dòng)描繪了中華民族的苦難史、奮斗歷程和光明未來?!靶坳P(guān)漫道真如鐵”一句出自毛澤東《憶秦娥·婁山關(guān)》,該詩(shī)創(chuàng)作于紅軍長(zhǎng)征期間二渡赤水、再占遵義的途中?!靶坳P(guān)”指婁山關(guān),整句描繪了婁山關(guān)之險(xiǎn)峭如鐵一般。如此理解是否就當(dāng)譯為der Pass so steil wie Eisen之類將關(guān)口比作鐵的表達(dá)?然而本書的德文版中這句卻為Im Gestern durchschnitt das chinesische Volk schwierige Zeiten,fest wie Eisen einen sperrigen Pass überwindet,即“中華民族在昨天經(jīng)歷了艱難的歲月,如鐵一般地戰(zhàn)勝了雄關(guān)”。將中華民族而非險(xiǎn)峭山關(guān)比作鐵,這是否與原文意思不符?其實(shí)不然。因這句詩(shī)還有下句“而今邁步從頭越”,筆鋒一轉(zhuǎn)——如此惡劣的環(huán)境也不足以讓紅軍畏忌,大家大步向前,展示了勢(shì)必過關(guān)的決心和意志。所以譯者的處理表面上似乎偏離了原句的內(nèi)容,實(shí)際上卻是對(duì)詩(shī)歌內(nèi)涵的正確解讀?!叭碎g正道是滄?!背鲎悦珴蓶|《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》,意思是如滄海變?yōu)樯L锇愕纳鐣?huì)變革是歷史發(fā)展的規(guī)律,這里比喻中華民族選擇了正確的道路,而中國(guó)當(dāng)下也正在歷經(jīng)翻天覆地的變化。德語(yǔ)譯文中采取了直譯加注的方式,譯為Heute durchlebt das chinesische Volk einen tief greifenden Wandel,wiewenn,Meere zu Maulbeerfeldern werden,即“中華民族今天正經(jīng)歷著深刻的變化,彷如滄海正變?yōu)樯L镆话?。”表意非常清楚,既具有中?guó)特色,又能夠讓德語(yǔ)讀者明了其中含義。而“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí)”用了李白的《行路難三首(其一)》以示對(duì)未來的美好愿景,表明中華民族終將突破風(fēng)浪贏得歷史的勝利,譯為Im Morgen wird das chinesische Volk,wie ein riesiges Schiff vorausfahrend starke Winde und heftige Wellen durchbrechen,即“中華民族將于明天如一艘巨輪乘風(fēng)破浪,勇往直前”,同樣采取直譯的方式,保留了原文的語(yǔ)言特色。
“在實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的生動(dòng)實(shí)踐中放飛青春夢(mèng)想”一文中提到了“行百里者半九十”,旨在囑咐青少年們要堅(jiān)持不懈地為中國(guó)夢(mèng)而奮斗。德語(yǔ)譯文為Die H?lfte einer Reise von hundert Meilen betr?gtneunzig Meilen,直譯過來是“一半的百里之行只能到90里”。譯者將原文的“行百里者”人稱主語(yǔ)去掉,代之以非人稱句子,體現(xiàn)了完成旅途之不易,不能說不符合原文。但筆者認(rèn)為,這里原文強(qiáng)調(diào)的是人的主體力量,因?yàn)槿说囊庵玖Σ粔驁?jiān)定,所以很多行百里者才會(huì)臨近終點(diǎn)就放棄。而無(wú)人稱句子只體現(xiàn)了客觀事實(shí),不能行百里的原因可能很多,不一定就是行路人主觀意志的問題。故從內(nèi)容上看,譯文轉(zhuǎn)譯得不夠貼切,不妨直譯為:Die H?lfte von denen,die hundert Meilen reisen wollen,schaffen nur neunzig,即“一半的欲行百里者只完成九十”。后半句為避免重復(fù)省略了“neuzig(九十)”的單位“Meilen(里)”。
為敦促青少年保持良好的道德品質(zhì)和健康的生活情趣,本文還提到“從善如登,從惡如崩”,意為“順從良善如登山一樣艱難,屈從邪惡如山崩一樣迅速”?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中有句俗語(yǔ)表達(dá)了同一個(gè)意思:“學(xué)壞容易學(xué)好難”。抓住“好”與“壞”、“難”與“易”的對(duì)比,原文并不難譯。這句在德語(yǔ)版中的譯文是:Wer Gutes tut,wird daran wachsen-wer B?ses tut,wird daran zerbrechen,直譯為“誰(shuí)做好事,就會(huì)與之成長(zhǎng);誰(shuí)做壞事,就會(huì)隨之毀滅?!睆亩卮偾嗌倌赀@個(gè)目的來說,這句話自然也具有強(qiáng)烈的呼吁感,讀來確實(shí)也韻律十足,其語(yǔ)言功能和文體風(fēng)格都與原文相近。但內(nèi)容上看不得不說的確與原文有所偏離,二者的表達(dá)重點(diǎn)全然不同。原文強(qiáng)調(diào)學(xué)好學(xué)壞過程的難易,而譯文強(qiáng)調(diào)的是其結(jié)果的不同。不妨直譯為:Gutes zu tun ist schwer wie einen Berg hinaufzusteigen,B?ses zu tun ist leicht wie vom Berg herabzugehen,意為“從善如登山一樣艱難,從惡如下山一般容易”。這里的后半句為了對(duì)比以“下山”替代“山崩”,因德語(yǔ)中“登山”是一種人類行為,而“山崩”是自然現(xiàn)象,在德語(yǔ)語(yǔ)境中很難將二者作為參照。而詞匯的選擇上也保留了原文中“山”的比喻,異化的處理不失中華語(yǔ)言的特色。
五、結(jié)語(yǔ)
古文經(jīng)典凝聚了中華民族的語(yǔ)言藝術(shù)和悠久文化,而藝術(shù)和文化的意境翻譯往往難以在外語(yǔ)環(huán)境中再現(xiàn)??评照J(rèn)為,譯作評(píng)析可以從語(yǔ)言功能、內(nèi)容特征、文體風(fēng)格、形式美學(xué)和語(yǔ)用特征五個(gè)方面著手,將譯文與原文作詳細(xì)的對(duì)比,分析原文的特點(diǎn)在譯文中是否有所實(shí)現(xiàn)。中國(guó)的古詩(shī)文極其講究格式,有著自己獨(dú)特的美學(xué)特征,其韻律韻腳與西方詩(shī)歌差異明顯,這導(dǎo)致古詩(shī)文的譯文往往在形式美學(xué)和文體風(fēng)格上無(wú)法與原文達(dá)成統(tǒng)一。當(dāng)原文的形式美和風(fēng)格美無(wú)法全然在譯文中再現(xiàn)時(shí),譯者不妨轉(zhuǎn)換思維,在保留原文既定特色的前提下,以目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式傳遞原文的信息和意境,或有異曲同工之妙。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 習(xí)近平. 習(xí)近平談治國(guó)理政[M]. 北京: 外文出版社. 2014.
[2] XiJinping. China regieren[M]. Peking: Verlag für fremdsprachige Literatur, 2014.
[3] 新華網(wǎng). 德國(guó)前總理施密特評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》[2016-10-21]. http://news.xinhuanet.com/world/2014-12/03/c_1113508784.htm.
[4] 中共中央文獻(xiàn)研究室等編輯組. 習(xí)近平談治國(guó)理政·出版說明[M]. 北京: 外文出版有限責(zé)任公司, 2014:1.
[5] 孫玉冰. 從《習(xí)近平談治國(guó)理政》看總書記對(duì)古詩(shī)文的運(yùn)用及思考[J].攀登:雙月刊,2016(1):48.
[6] Koller, Werner. Einführung in die ?bersetzungswissens chaft[M]. Heidelberg: Quelle und Meyer, 1983.
【作者簡(jiǎn)介】
萬(wàn)玥(1990—),女,重慶合川人,碩士研究生學(xué)歷,重慶市四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教師,主要研究方向:口筆譯實(shí)踐與教學(xué)。