薛雯
【摘要】兒歌,是兒童文學(xué)的一種體裁,同時也是一種非常普及且家喻戶曉的兒童文學(xué)形式。它節(jié)奏押韻,朗朗上口,用詞簡單,易于理解。然而對于譯者來說,翻譯起來卻有很大的難度。為了能夠“信、達、雅”地將英語兒歌翻譯成漢語,需要掌握一些基本的技巧,這些翻譯技巧在實踐中的具體運用能有效避免英語兒歌的拙譯,提高翻譯的質(zhì)量,保留英語兒歌的語言美。本文以“Babies”這首英文兒歌為例,對東北師范大學(xué)英語專業(yè)91名研究生對于該兒歌的英譯漢翻譯文本進行研究,探究適用于英文兒歌翻譯的技巧。
【關(guān)鍵詞】兒歌;翻譯;技巧
一、翻譯中的英漢語言差異
1、英語屬綜合性語言,漢語屬分析性語言
英語屬綜合、分析參半的語言(偏向于綜合)。英語的綜合性只要體現(xiàn)在詞的屈折變化形式,這些復(fù)雜的屈折和形態(tài)變化結(jié)果就使這種語言具有很強的精確性,可以用來表達非常精確的信息。漢語為分析性語言,與綜合語相比較,語序比較固定。它更多地依賴于助詞、次序的使用,而很少使用屈折詞形的變化來改變詞義,由此降低了它在形式上的精確性和機械性,靠“著”、“了”、“過”之類的助詞表達不同的時間關(guān)系。
2、英語句式聚集,漢語句式流散
英語句式緊密,以謂語動詞為中心,通過大量反映形式關(guān)系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等把句子的其他各個成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴展的空間圖式。漢語句式松散,句與句之間缺少連接成分,突出表現(xiàn)則是時間的先后順序,即通過多個動詞的連用或流水句形式,按時間的先后順序和事理推移的方法,把事情一件一件地交代清楚,一層一層地鋪開,呈現(xiàn)的是一個時間的流水圖式。
3、英語重形合,漢語重意合
英語的各類語句的關(guān)系靠嚴密的語法來銜接,渾然一體,漢語的句式不靠句法上的銜接,講究一個“不言而喻”。英語多為形合句,意思是句中的各種成分、短語、從句等與句中語法主語或主句的關(guān)系是通過形式來表現(xiàn)的。漢語多為意合句,意思是漢語詞語和分句之間不用語言形式來連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系是通過詞語和分句的含義來表達的。漢語重整體內(nèi)容和語義,而輕形式,它的表達和理解靠“意會”。
二、英漢兒歌的特點
兒歌的影響力及社會作用無法否認。沒有一個人沒有童年玫瑰色的夢,沒有一個人頭腦中沒有兒歌的記憶。人類發(fā)明的電話最先傳出的聲音是兒歌“Mary had a little lamb,Its fleece was as white as snow……”。(瑪莉有只小羊羔,渾身雪白卷羊毛……)兒歌在人的成長過程中起著非常重要的作用。
英語兒歌與漢語兒歌有許多相似之處,他們的特點可以總結(jié)為以下幾點:
1、韻律的重復(fù)
兒歌大都韻律感強,朗朗上口。為了便于吟唱,常采用生活中語言的自然節(jié)奏,其特征就是重復(fù)的節(jié)奏,重復(fù)的韻律。
例(1):黑黑的天空低垂,亮亮的繁星相隨。蟲兒飛,蟲兒飛,你在思念誰。
例(2):London Bridges falling down,falling down。London Bridges falling down,my Fair Lady。
2、簡單的詞匯
兒歌所選擇的詞匯都很簡單易懂,很多都包含既高頻又具體的詞。這些簡單易懂的詞匯及表現(xiàn)形式,符合兒童的認知心理,即靠表象或具體的形象來進行思維。
例(3):兩只老虎,兩只老虎;跑得快,跑得快;一直沒有眼睛,一直沒有尾巴;真奇怪,真奇怪。
例(4):Babies are cute,they never mute。Babies are nice,babies are wise。
3、靈活的結(jié)構(gòu)
兒歌具有獨特的語法結(jié)構(gòu),基本上都是短小且結(jié)構(gòu)單純的簡單句,且多重復(fù)。兒歌之所以簡單易懂,就是因為其多采用短句和簡單句,結(jié)構(gòu)靈活多變,一問一答的形式也符合兒童的語言認知規(guī)律和語言習(xí)慣。
例(5):春天在哪里呀?春天在哪里?春天在那小朋友的眼睛里。
例(6):What is red?An apples red。Doo-dah,doo-dah。What is red?A heart is red。Oh,doo-dah day。
4、豐富的修辭
兒歌之所以廣受孩子們的歡迎,也因其運用豐富多彩的修辭手法,給孩子們創(chuàng)造了一個童話般的世界,讓孩子們可以發(fā)揮自己的想象力,在天馬行空的世界里自由馳騁。比喻、擬人和反復(fù)三種修辭手法在中英兒歌里最為常見,一個平凡的日常生活現(xiàn)象,經(jīng)過修辭手法的加工,就會變得滑稽可愛。
例(7):太陽當空照,花兒對我笑,小鳥說:早早早,你為什么背上小書包?
例(8):Who is wearing yellow today?Yellow today?Yellow today?Who is wearing yellow today?Yellow today?
三、對于“Babies”翻譯中使用的方法探究
兒歌與其它兒童文學(xué)的表現(xiàn)形式不同,雖然與詩歌有相似之處,但兒歌更加淺顯易懂,更具趣味性。根據(jù)分析91名同學(xué)對于“Babies”英譯漢的翻譯文本,歸納出翻譯過程中運用到的翻譯方法如下:
1、直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式。在翻譯兒歌的時候運用直譯法,在目標語中選擇簡單易懂的詞匯,讓孩子們輕松理解。
例(9):Babies are cute。They never mute。Babies are nice。Babies are wise。
譯文:寶貝們那么可愛。他們從不沉默無語。他們是那么美好,那么聰慧。
例(10):Babies are sweet。They like to eat。Babies shout。They are better when they are stout。
譯文:世上所有的寶貝都有一張?zhí)鹛鸬男∽?,他們總是吃啊吃啊,小嘴嚼個不停,一邊吃著,卻又一邊大聲呼喚著你。
在以上兩個譯文中,我們發(fā)現(xiàn)譯者是根據(jù)原文的意思直譯下來的。他們并沒有改變原文的意思,也沒有改變句子的結(jié)構(gòu)。
2、意譯法
意譯要求譯文能準確表達原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。在意譯的過程中,可以使用增詞、減詞、換行、重復(fù)等翻譯策略,使譯文在盡量保持原文意義風(fēng)格以及韻律的同時,更易于被接收者理解和接受。
例(11):Babies are sweet。They like to eat。Babies shout。They are better when they are stout。
譯文:甜甜的寶貝,吃飯香香,咿咿呀呀,身體棒棒。
例(12):Babies are cute。They never mute。Babies are nice。Babies are wise。
譯文:寶寶真可愛,從不靜悄悄,寶寶容貌好,寶寶智慧高。
在例子(11)中,我們可以看到譯者運用了像“香香”、“咿咿呀呀”、“棒棒”、這樣的疊詞,這些疊詞經(jīng)常在漢語兒歌中使用,遵循了目標語的語言習(xí)慣。在例子(12)中,譯者將源語的韻律譯到了目標語之中,使譯過來的兒歌更加押韻。整首兒歌保持了朗朗上口的韻律,有利于兒童理解和熟記。下面,我將對意譯法中的減詞法、增詞法、換行法逐個分析。
(1)減詞法
翻譯時為了壓韻合轍,在不損害原意的情況下,省去一些詞不翻譯出來。
例(13):Babies are cute。They never mute。Babies are nice。Babies are wise。
譯文:可愛寶貝,咿咿呀呀,乖巧聽話,機智如她。
譯者采用了四字短語的翻譯,舍去了“They never mute?!钡姆g,用擬聲詞的形式,保持了兒歌的形式美,精煉,句式勻稱,讀起來也朗朗上口。
(2)增詞法
為了通順忠實地傳達出原文兒歌的內(nèi)容和音韻,翻譯時按需要增加一些詞。
例(14):Babies are cute。They never mute。Babies are nice。Babies are wise。
譯文:寶寶天真可愛,愛哭愛鬧從不停,寶寶聰明玲瓏,分外惹人喜愛。
為了保證結(jié)構(gòu)上的一致,譯者在翻譯的時候,在最后一句話上加上“分外惹人喜愛”的字眼,使寶寶的形象更加活靈活現(xiàn)。
例(15):Babies are sweet。They like to eat。Babies shout。They are better when they are stout。
譯文:寶貝這般美妙,貪吃樣樣都好,聲聲啼哭響亮,健康結(jié)實,長得壯。
譯者通過增加一些詞匯使得譯文整體上讀起來押韻俏皮,生動形象。
(3)換行法
為了便于翻譯,也為了更加準確地翻譯出兒歌的特點,最大效能發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,翻譯時把原文一行的詩句變成兩行。這樣看似距離原文形式遠了,但是兒歌內(nèi)涵和韻味卻更加濃烈,形遠而神近了。
例(16):Babies are cute。They never mute。Babies are nice。Babies are wise。
Babies are sweet。They like to eat。Babies shout。They are better when they are stout。
譯文:可愛的寶貝,哭哭啼啼。聰明的寶貝,古怪機靈。吃飯的時候,他們滿足且甜蜜。呼喊的時候,他們成長許多。
譯者在翻譯的時候?qū)删湓娀斐梢痪鋪矸g,雖然句子形式上不對稱,但是卻很好理解。
3、散文化翻譯
一般來說,在兒歌翻譯中不提倡散文化的翻譯,因為兒歌的生命就在于其和諧的韻律,但是在一些非動大手術(shù)才能保持音韻和諧的情況下,也可以對兒歌做散文化的翻譯處理,但這時更要注意語言內(nèi)在的韻律。
例(17):Babies like to play。Mostly with clay。After they weep。They go sleep。
Some are small。Some are tall。Babies like dolls。They scribble on walls。
譯文:嬰兒貪玩好動,經(jīng)常弄得滿身泥垢;哭累了,便睡了;
他們小巧可愛,他們高挑出眾;他們喜愛玩耍,總是在墻上胡亂涂鴉。
例(18):Some are small。Some are tall。Babies like dolls。They scribble on walls。
譯文:寶寶亦或小巧可人,亦或高高又壯壯,玩具讓其癡迷又沉醉,閑來無趣彩筆一揮,墻上五彩又斑斕。
四、結(jié)論
雖然兒歌在文字上很簡單,但是越簡單的內(nèi)容在翻譯的時候越需要技巧和方法。既要保持原詩歌的韻律,又要用簡單易懂的詞匯,讓孩子們一聽就可以明白。在“Babies”這首兒歌的翻譯中,大約有40%左右的同學(xué)選擇使用直譯法翻譯,約30%左右的同學(xué)選擇用意譯法翻譯,還有20%的同學(xué)選擇了散文化的翻譯,由于兒歌注重音韻的和諧,所以用散文化的方式翻譯出來的兒歌讀起來讓人覺得不妥當,不夠順暢,也不方便孩子們記憶。因此,掌握翻譯技巧很重要。在了解翻譯技巧的同時也需要具備較好的中英文表達能力,深入了解兩國文化,使譯后的兒歌不僅忠實于原文,有韻律,還要符合兒童的心理特征,傳達原語兒歌的神韻;另一方面,也要充分考慮翻譯目的,比如以研究原文為目的,或是以愉悅兒童為目的,以不同的翻譯目的為導(dǎo)向,在翻譯時就會有不同的側(cè)重??傊g者應(yīng)當做到使廣大兒童充分享受到兒歌的奇異美妙,在培養(yǎng)語言能力的同時,也能得到美的熏陶,提高兒童的審美情趣,陪伴小朋友們健康快樂的成長。
【參考文獻】
[1] 鄧炎昌, 劉潤清. 語言文化暨英漢語言文化對比[M]. 北京: 外語教育與研究出版社, 1994.
[2] 胡 群. 英語兒歌翻譯技巧談[J]. 外語教學(xué)與研究: 考試周刊, 2007(49).
[3] 劉麗香. “目的論”框架下的兒歌翻譯:以《阿麗思漫游奇境記》中的兒歌為例[J]. 攀枝花學(xué)院學(xué)報, 2010(4):91-94.
[4] 潘一鳴. 英漢語言差異的文化述源[J]. 江蘇理工大學(xué)學(xué)報, 2000(1).
[5] 任秀樺. 論英語兒歌的語言特點與翻譯[J]. 外語與外語教學(xué), 1993(2):37-43.