唐微++劉利波
摘要: 自改革開放以來,口譯實踐活動越來越頻繁,口譯研究也隨之受到廣大學(xué)者的重視。 本文依托于釋義理論框架的獨特視角, 詳盡分析了漢英口譯中名詞性冗余的處理策略,以期對漢英口譯實踐有所助益。
關(guān)鍵字:釋義理論;漢英口譯;名詞性冗余;
中圖分類號: H059 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號1672-3791(2016)10(c)-0000-00
1釋義理論
釋義理論于1968年由法國著名口譯專家達尼卡 塞萊絲科維奇率先提出,并于1984年與勒代雷教授合著了《口譯理論實踐與教學(xué)》, 標(biāo)志著釋義理論的正式誕生。 此理論一經(jīng)提出,在口譯界產(chǎn)生極大的影響,并且受到眾多學(xué)者的認可和追捧。 根據(jù)釋義理論, 口譯才是翻譯的最基本形式, 這一觀點的提出也是有據(jù)可依, 從人類發(fā)展歷程來看, 口語交流在先,文字交流在后,時至今日, 口語交際的比重依舊要遠遠超過書面交際。這使得更多的學(xué)者將目光聚焦在口譯研究之上。
釋義學(xué)派將翻譯劃分為三個層次,分別是詞義層次,話語層次和篇章層次。前兩個層次都是關(guān)注于機械的脫離語境的語言翻譯,而只有篇章翻譯是將兩種不同語言之間建立了意義上的對等,實現(xiàn)了翻譯的最終目的——交際。釋義學(xué)派進而提出了釋義理論的核心理念:釋義理論的三角模型。
根據(jù)此模型,要實現(xiàn)從語言一到語言二的轉(zhuǎn)換必需通過此模型的最高點: 意義,即脫離原語外殼。 也就是說,譯者首先要理解語言一的含義,然后再根據(jù)原語含義釋義成另外某種語言形式即語言二。其中理解原語含義是進行釋譯的關(guān)鍵, 沒有此環(huán)節(jié),直接從原語(語言1)向目的語(語言2)轉(zhuǎn)換只是機械的代碼轉(zhuǎn)換,并不能夠?qū)崿F(xiàn)真正意義上的翻譯。
2名詞性冗余
冗余一詞最早出現(xiàn)于通信領(lǐng)域,后被廣泛應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,多指語言的重復(fù)和贅余。值得一提的是冗余本就是語言自身的屬性之一,并且在譯員口譯過程中起到幫助理解和記憶的重要作用。 我們這里所提到的名詞性冗余是指超過語言自身的冗余度之外的在口譯員進行口譯過程中產(chǎn)生的不必要的、多余的名詞或名詞性短語,并做如下分類:
1) 范疇詞,范疇詞是漢語表達中所獨有的, 自身并沒有實質(zhì)的意義,但卻被人們經(jīng)常使用來表示某種范疇,這樣的詞語有很多,例如:事業(yè)、狀況、問題、局面、現(xiàn)象、情況、方式、方面、水平、關(guān)系、體制、制度、力度。
2) 重復(fù),漢語中經(jīng)??吹絻蓚€同義詞同時出現(xiàn)并用連接詞鏈接表達同一意義,這樣使用的目的在于起到強調(diào)或加強語氣的作用, 然而在英語表達中這一用法明顯是贅余的,我們稱之為重復(fù),例如:進步與發(fā)展,適應(yīng)和調(diào)整,穩(wěn)固和提高,了解和掌握,溝通和交流。
3) 詞義信息涵蓋,詞義信息涵蓋是指詞本身的含義在句子中有所涵蓋和體現(xiàn),在口譯過程中,詞的再次出現(xiàn)將會造成句子的語義重復(fù)和贅述,在“我們將加快經(jīng)濟發(fā)展的步伐”中,“步伐”一詞的含義就被包含在整個句子當(dāng)中。
3釋義理論下名詞性冗余的處理策略
根據(jù)釋義理論,語際之間的轉(zhuǎn)換要實現(xiàn)脫離語言外殼,達到意義上的轉(zhuǎn)換,而絕不是詞對詞的機械的代碼轉(zhuǎn)換。冗余作為語言本質(zhì)屬性,在原語中并不構(gòu)成冗余的信息,一旦被逐字譯義,必然會造成目的語的冗余。因此在譯員進行漢英口譯過程中,在處理由原語向目的語的轉(zhuǎn)換時,應(yīng)按照釋義理論的指導(dǎo),優(yōu)先考慮意義的傳遞,刪減原語中的冗余信息,以適應(yīng)目的語的表達方式。
1)省略范疇詞,范疇詞本身在漢語中只起到形式作用而無真正的含義,如果在漢英口譯中對此類詞匯進行逐字翻譯,只會造成目的語的冗余,在意義表達上起不到任何幫助。根據(jù)釋義理論,在漢英口譯中省略范疇詞的翻譯,既保證原語意義的準(zhǔn)確傳遞,也使得目的語加順暢。
例:面對經(jīng)濟下行壓力加大態(tài)勢…
In theface of mounting downward economic pressure…
“態(tài)勢”在句子當(dāng)中作為一個范疇詞出現(xiàn),本身并沒有實質(zhì)性的意義, 可以直接省略不譯。若逐字逐句機械的翻譯, 在譯文中保留 “situation” 一定會出現(xiàn)冗余, 同時, 破壞了譯文的連貫性和流暢性。
2)省略重復(fù),例:全國人民萬眾一心,克困攻堅,完成了全年經(jīng)濟社會發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)。
All our people have worked together as one, surmounted difficulties, and accomplished the years main targets for economic and social development.
很明顯可以看出,在這一句之中出現(xiàn)兩處重復(fù)現(xiàn)象:克困攻堅、目標(biāo)任務(wù)。 前者是兩個重復(fù)的動詞短語表達同一意義,后者是我們所關(guān)注的名詞性冗余問題,目標(biāo)指想要達到的目標(biāo)或目的,任務(wù)指擔(dān)負的任務(wù)交派的工作。主語經(jīng)濟社會發(fā)展即使我們想要達到的目標(biāo)或目的又是我們現(xiàn)階段要去擔(dān)負的任務(wù)交派的工作,而在目的語中“task”一詞本身指 “a piece of work that sb has to do, or an activity which is designed to help to achieve a particular goal”。這里重復(fù)使用task和objective來表達同一意義是明顯的贅余,所以在此根據(jù)釋義理論,我們在口譯過程中省略了全部釋義,直接采用task 來表明原語中目標(biāo)任務(wù)這一涵義。
3) 省略涵蓋信息詞 ,例:加快經(jīng)濟發(fā)展步伐。
Accelerate the economic development.
“加快經(jīng)濟發(fā)展步伐”一句如果逐字翻譯會被處理成:“accelerate the pace of economic development.” 原語聽眾或許不會感到不適合,但從目的語聽眾的角度來看很可能造成困擾。原因在于accelerate本身就就涵蓋了pace所有的意義, 所以在譯語中就無需出現(xiàn)the pace of。 這種涵蓋信息詞在漢語中大量存在,例如:加大力度,減少份額, 提高水平等等。在處理此類單個名詞信息在句子意義中早已體現(xiàn)時, 我們要根據(jù)釋義理論,省略信息被涵蓋的名詞,最終目的是實現(xiàn)原語和目的語之間的意義上的轉(zhuǎn)換。
4結(jié)語
冗余一直在口譯領(lǐng)域備受關(guān)注, 本文運用釋義理論來分析口譯實踐中名詞性冗余的處理策略,建議省略原語中的范疇詞,重復(fù)名詞以及信息被涵蓋名詞。 根據(jù)釋義理論, 省略以上名詞性冗余成分不僅使得目的語表意明確,也為口譯員節(jié)省了寶貴的時間,使其能夠更充分的時間和更充沛的精力去處理口譯實踐,提高整個口譯水平。
參考文獻
[1]劉睿慶.《當(dāng)代翻譯理論》.北京: 中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]王琰.《釋意理論下解析漢英交替?zhèn)髯g中的冗余現(xiàn)象》. 廣西: 廣西科技師范學(xué)院學(xué)報,2016
[3]仲偉合.《英語同聲傳譯教程》.北京: 高等教育出版社,2008