曾雯潔
摘要:錢歌川先生的《翻譯的技巧》一書從理論與實踐兩個方面對翻譯技巧進行了梳理和探討,從英語語法和句型特點的角度,通過列舉大量有代表性的例子循序漸進地全面分析了英漢雙語互譯的技巧,具有較高的學術價值。
關鍵詞:錢歌川;翻譯的技巧;語法
中圖分類號:G64文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2016) 10(c)-0000-00
Abstract: The Technique of Translation by Mr. Qian Gechuan sort out and discuss the technique of translation from the view of translation theory and practice. It also makes a comprehensive analysis of the technique of translation between English and Chinese step by step through providing a large amount of representative examples in terms of the grammar and characteristic of English sentences, which gives this book high academic value.
Keywords: Qian Gechuan, the technique of translation, grammar,
1作者及全書簡介
錢歌川先生是近代著名的英語學者和翻譯家,一生發(fā)表了大量英文教學資料,包括《翻譯的基本知識》、《英文疑難詳解續(xù)篇》、《簡易英文動詞》等。其中《翻譯的技巧》(下稱《技巧》)是錢先生花了十年時間撰寫的最經典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。《技巧》一書分三編。第一編的重點為漢譯英,系統地梳理了英語句子的各種句型。第二編以英譯漢為重點,詳細列舉了各種英語慣用句法及其翻譯,能讓讀者迅速擺脫中國式英語。第三編是長篇中譯英和英譯中文章譯例及疑難句法講解。錢歌川先生同時作為一名著名的文學家,在書中選取的文章多出自經典書籍或篇章,值得細味。通讀全書后覺得, 《技巧》一書不管是對于英語翻譯教學者還是學習者來說,都是一本不可多得的好書。
2第一編解讀
第一編從三個角度來將句子分類:從要素來分的造句、從構造來分的造句和從內容來分的造句。Li Thompson(1976)提出了語言有4種基本類型的觀點,它們分別為:主語突出的語言、主題突出的語言、主語主題皆突出的語言和無主題的語言。其中,漢語就是主題突出的語言,而英語則是主語突出的語言。這就決定了漢英兩種語言句子結構存在很大的差異。顯然,錢歌川先生早已明確這一點,在《技巧》的第一編第一章就根據動詞的類別系統地整理了英語句子的五種基本構造。錢先生認為,單句不一定容易翻譯,復句也不一定是難以入手。單句若被加入大量的修飾語而被擴充得很長時,甚至比復句還難翻譯。用不同方式如用補語、賓語、形容詞、副詞、動詞短語等擴充的句子有不同的翻譯方法。雖說翻譯是沒有固定模版或格式的,但通過將不同句型進行整理歸類,能總結出針對不同句型的翻譯技巧,經過長時間的積累,翻譯就能信手拈來。
3第二編解讀
漢語與英語句子結構的差別決定了翻譯技巧該如何選擇。本編列舉了許多英漢不同的慣用句子結構特別是常用短語來示范英語句子翻譯成漢語的恰當做法。
舉例1:以It作句子的形式主語或賓語這種表現形式在漢語中是沒有的。書中例句It is wrong to tell a lie. 說謊是不對的。這個句子真正的主語“to tell a lie”移到后面去了,原來的位置上就產生了一個空缺,只能用“it”填補上去。如果把真正的主語恢復到原來的位置上,該句子就變:To tell a lie is wrong. 這正正是漢語的表現形式,但英語極少用to+不定式作主語。只有用形式上的“it”來作主語,才合乎英語慣用的語法。
舉例2:英語中有一種特殊的屬格叫同格的屬格,如a devil of a man,to catch a death of a cold,her old sharper of a father等,前面的名詞+of可看作構成了一個形容詞短語,用來修飾of后面的短語,則上述例子可分別譯為“邪惡的人”、“患了嚴重的感冒”及“她那騙子老爹”。
將這些常見的英語慣用法歸納起來記憶,對于在翻譯實務中能快速讀懂并地道地翻譯出句子來說十分有幫助。
4第三編解讀
翻譯肩負著傳遞信息的所謂差之毫厘,失之千里,意思上的小小差別就會導致整句意義存在謬誤。這一部分收集了120個類似句子的辨析例子,通過對每個句子舉例正確與錯誤的譯法,讓讀者在對比中學習不同文體的翻譯技巧。仔細和謹慎是每個翻譯必備的品質,如何做到意思上忠于原文,對于細節(jié)處的翻譯研究是關鍵。讀者可以通過對比每一組存在細微差異的英文句子和對應的中文翻譯,細細品味不同的英文措詞所對應的翻譯是如何發(fā)生微妙的變化。如此一來,讀者除了能夠掌握更多的翻譯技巧,還能對英語語法有更深刻的理解,可謂一舉兩得。
例如,書中舉例:
(a) I sent a maid to the doctor.
(b) I sent a maid to the doctors.
(c) I sent a maid for the doctor.
首先(a)句與(b)句的不同之處只在于doctor和doctors,中文意思已不同。(a)句為:我已派女仆到醫(yī)生那里去了?!皌o the doctor”僅意為“去醫(yī)生那里”,但醫(yī)生具體在何處并不清楚。而(b)句則譯為:我已派女仆到醫(yī)生家里去了。往往職業(yè)名稱后加“-s”是指該職業(yè)的就職場所,普通人稱后加“-s”可以指其家里。而(a)句與(c)句的區(qū)別在與介詞的不同:to the doctor和for the doctor。介詞to有“向,到,往……(地方)”的意思,而介詞for則有表示目的,所以(c)句我派女仆去醫(yī)生那的目的是去請醫(yī)生來。
第三編中收集了多篇漢語典故的古文和英譯注釋及英語文學作品的中譯注釋,所涉及的內容廣泛,如成語畫蛇添足、狐假虎威的文言文典故、《世說新語》中描寫少年孔融的機智一文、柳宗元的黔之驢等。文言文英譯最大的難點在于譯者對古漢語的理解是否準確,很多字詞于當代已鮮為所用,如噫作嘆息聲解,可譯作alas;尨,通龐,巨大的意思,可譯作huge或tremendous;慭慭然,是指謹敬的樣子,可譯作timidly或cautiously;
此外,第三編還收錄了當代英美名作摘譯,如美國現代作家J.D.Salinger(1919-)的代表作《麥田的守望者》(The Catcher in the Rye)、美國小說家William Styron(1925-)的《躺下在黑暗中》(Lie Down in Darkness)等。這些作家的文筆各有特點,有的是現代俚俗語文學的代表,有的以巧于遣詞用字著稱。通過研讀對比這些作品片段的譯文,可以從中領悟到翻譯的技巧與譯文的精髓。一篇好的翻譯,不僅要做到意思準確,其文體風格也應忠于原文,不應拘謹于文體是否優(yōu)雅。
5筆者拙見
由于該書出版在七十年代,書中所用述語與當代慣用的有差異,對于現代英語學習者的理解難免有所阻礙。如書上所用的表達,“述語”對應的是現在所說的“謂語”、“自動詞”即“不及物動詞”、“他動詞”即“及物動詞”、“合句”即“并列句”等等。若能在舊式名稱后標注現在慣用表達,能在很大程度上幫助讀者更好地理解該書。
6結語
《技巧》一書不僅是一本講授英漢翻譯技巧的佳作,同時也是一本語法實用手冊。翻譯句子的第一步必須使目標語符合源語句子語法系統,第二步必須使目標語句子合乎邏輯。在實際翻譯中,同一語法結構能有不同的翻譯方法,將語法掌握透徹,有利于靈活地交替運用具有相同用法功能的語法表達形式,不僅能使翻譯動作得心應手,還能使譯文內容豐富多彩,靈活可讀。
參考文獻
[1]徐莉娜,翻譯中句子結構轉換研究[J],上海外國語大學,2010
[2]張燕清,新版英漢互譯理論與實踐[M],中國礦業(yè)大學出版社,2012
[3]李田心,翻譯與語法和翻譯與邏輯—兼論漢英翻譯中交替運用作狀語的-ed結構和with結構[J],商丘師范學院學報, 2014(11):129-133
[4]潘琴,淺析語法分析在英語長句翻譯中的作用[J],牡丹江教育學院學報,2016(2):50-51