楊鵬雅
摘要:網(wǎng)絡語言是指產(chǎn)生并運用于網(wǎng)絡的語言。目前,網(wǎng)絡語言越來越成為人們生活中必不可少的一部分。語言是文化的載體,網(wǎng)絡語言更是折射出當今社會的文化發(fā)展,那么如何翻譯網(wǎng)絡語言,是我們作為翻譯人員必須思考的問題。本文主要是探討如何翻譯網(wǎng)絡流行語是如何產(chǎn)生的,以及它的類型和翻譯方法。
關鍵詞:網(wǎng)絡流行語;背景;類型;翻譯方法
一、網(wǎng)絡流行語的背景
社會總是在不斷的發(fā)展,新的事物如雨后春筍般涌現(xiàn),語言也在不斷的呈現(xiàn)出新的狀態(tài)。網(wǎng)絡流行語一方面反映了社會的變化,一方面呈現(xiàn)出社會的現(xiàn)狀。它的產(chǎn)生往往是社會的熱點事件引起的。比如說“范跑跑”事件,2008年5月12日汶川大地震發(fā)生時,正在課堂講課的范美忠先于學生逃生,在天涯上發(fā)帖細致地描述自己在地震時所做的一切以及過后的心路歷程,掀起軒然大波,被網(wǎng)友譏諷為“范跑跑”,并引發(fā)了一場關于“師德”的討論。可見,網(wǎng)絡流行語的傳播反應了當前社會大眾的心理,也提高了網(wǎng)上聊天的效率。網(wǎng)絡流行語是社會發(fā)展的產(chǎn)物。作為翻譯,我們如何準確的翻譯這些網(wǎng)絡流行語是值得深思的問題。
二、網(wǎng)絡流行語的類型
(一)數(shù)字型
阿拉伯數(shù)字在網(wǎng)絡流行語中是比較常見的類型。一般采用數(shù)字的諧音和寓意,使用方便,表達清晰,例如9494(就是就是),555(嗚嗚嗚),886(拜拜了)。
(二)字母型
字母型就是采用英文字母的縮寫來表達原有的漢語。這類流行語在官方文件中經(jīng)常使用,例如WTO(世界貿(mào)易組織),UNESCO(聯(lián)合國教科文組織),BF(男朋友)。
(三)圖畫型
當數(shù)字和字母不能滿足網(wǎng)絡聊天的使用時,人們就會用一些表情符號來表達自己的情緒,既簡單又形象,例如:-) (微笑),:-C(悲傷), 0.0 (無語)。
(四)新造類
隨著社會的發(fā)展,人們的語言日益多樣性,不斷創(chuàng)造出新的語言,例如給力(用作動詞,意思是給以力量,加油),打醬油(原意是買醬油,現(xiàn)在人們用它來指此事與自己無關,只是路過而已)。人們不斷的對語言賦予新的意義,創(chuàng)造出新的網(wǎng)絡語言,并且廣泛的運用。
三、網(wǎng)絡流行語的翻譯方法
(一)直譯
直譯是翻譯過程中最常見的使用方法,既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。有些網(wǎng)絡流行語經(jīng)常采用直譯的策略,例如小目標(a small target),搶紅包(grab red pockets),我還是個寶寶(I am still an innocent baby), 好氣哦,但還是要保持微笑 (Very angry but still have to keep smiling)。直譯不僅翻譯起來簡單,也更有利于人們的理解。但是有些直譯可能會帶來歧義,這就需要翻譯人員給一些注解。
(二)意譯
意譯就是根據(jù)文章的內容來翻譯,不必要逐字逐句的翻譯,只要文章的大意翻譯出來即可,它區(qū)別于直譯,也是翻譯方法中常見的類型。例如剁手吃土(dirt-poor),人艱不拆(Life is so hard that some lies are better not to be exposed.),皮皮蝦,我們走 (shake a leg),真是日了狗了( Its really helpless.)。意譯可以減少歧義的產(chǎn)生,尤其是有利于外國人理解中國的語言文化。
(三)拼綴法
拼綴法就是把兩個詞進行剪切,或去頭或去尾,把兩個詞拼接合成一個新詞。具體做法包括:詞首+詞尾、詞首+詞首、詞首+單詞、單詞+詞尾。拼綴法構詞一般首先出現(xiàn)于報刊文章、科技文章。用這種翻譯方法創(chuàng)造的新詞言簡意豐,生動別致,符合現(xiàn)代人快節(jié)奏。它是新世紀比較流行的一種翻譯方法。
(1)詞首 + 詞尾(head + tail)
autocide (automobile + suicide) 撞車自殺
beautility (beauty + utility) 美麗實用
brunch (breakfast + lunch) 早中飯
(2)詞首 + 詞首 (head + head)
sci-fi (science + fiction) 科幻小說
telex (teleprinter + exchange) 電傳
(3)詞首 +單詞 (head + word)
autocamp (automobile + camp) 汽車野營
Eurasia (Europe + Asia) 歐亞
(4)單詞 + 詞尾 (word + tail)
slimnastics (slim + gymnastics) 瘦身操
bookmobile (book + automobile) 流動書店
四、結束語
近些年來,隨著網(wǎng)絡的發(fā)展和進步,網(wǎng)絡語言作為一種新的語言形式在社會流行起來。語言和社會的發(fā)展有著密切的關系,語言可以折射社會的發(fā)展,社會的發(fā)展不斷豐富著語言形式。因此網(wǎng)絡用語是社會發(fā)展的產(chǎn)物,它產(chǎn)生于熱點事件,反應人們對熱點事件的敏感度,是社會發(fā)展最重要的一種體現(xiàn)方式。不同的社會背景出現(xiàn)了不同的網(wǎng)絡用語,拉近了人們之間的交流,也向世界傳遞了中國語言文化的博大精深。作為譯者,我們要采取最合適的方式最精準的把這些網(wǎng)絡語言傳達給社會,讓人們可以毫無困難的理解網(wǎng)絡文化。
參考文獻:
[1] E.A Nide & CR Taber “The Theory and Practice of Theory”[M]
[2]張廣林,薛西紅.隱喻的認識觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學報,2009.
[3]于根元.中國網(wǎng)絡語言詞典[M].北京.中國經(jīng)濟出版社,2001.
[4]楊維東.網(wǎng)絡語言的特點和發(fā)展趨勢分析[J].西安郵電學院學報,2009.