董秘+蔡曉穎
摘 要:以美版《甄嬛傳》的字幕翻譯為研究對象,指出一些內(nèi)容的不可譯之處,對“不可譯”現(xiàn)象進(jìn)行分析,認(rèn)為造成不可譯現(xiàn)象的根本原因是英漢兩種語言體系差異和中西方文化差異所引起的。建議進(jìn)行華語影視劇字幕譯介工作時,要充分理解原文,提高對漢英兩種語言的駕馭能力,運用多種翻譯方法;注重中西詞匯空缺的現(xiàn)象,掌握英漢詞語翻譯技巧;適應(yīng)跨文化傳播的需要,準(zhǔn)確認(rèn)知美國傳播環(huán)境。
關(guān)鍵詞:美版《甄嬛傳》;漢英翻譯;不可譯
中圖分類號:G4
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2017.03.090
要向世界傳播中國的文化,影視劇是一種重要的形式。想要將中國的影視劇“輸出”,就需要將影片中的語言轉(zhuǎn)換成世界通用語英語。
中國大型電視連續(xù)劇《甄嬛傳》由76集壓縮精剪制成6集美版《甄嬛傳》,2015年3月15日,美版《甄嬛傳》以中文原聲、英文字幕的方式登陸美國的視頻網(wǎng)站Netflix。但是相對于亞洲地區(qū)的火熱收視率,《甄嬛傳》英譯版卻遇冷了,網(wǎng)站評分系統(tǒng)顯示Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。
《甄嬛傳》英譯版遇冷最主要的原因是漢英翻譯造成的不可譯現(xiàn)象,“不可譯”使英語本土語言使用者難以理解作品《甄嬛傳》。
1 美版《甄繯傳》中漢英翻譯的不可譯現(xiàn)象
1.1 建筑文化
眾所周知,中國的建筑遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于其他國家的建筑。而我國的許多標(biāo)志性的建筑都是無法直接翻譯的。(1)請娘娘到養(yǎng)心殿一起用膳。On His Majestys order,please come to Yangxin Hall to dine.(2)你讓小允子去國公府找溫實初。Liuzhu,tell Xiao Yunzi to find Doctor Wen Shichu.(3)幽禁存菊堂?!璦nd to be confined to Cunju Hall.
這些與房屋建筑有關(guān)的例子皆來自美版《甄嬛傳》,外國人沒有的相應(yīng)的歷史背景知識,這就造成了外國人在理解美版甄嬛傳時產(chǎn)生了困難。就拿養(yǎng)心殿來說吧,養(yǎng)心殿是中國古代皇帝所居住的地方,養(yǎng)心殿是歷史悠久的漢族宮殿建筑,自清代雍正皇帝居住養(yǎng)心殿后,這里就一直作為清代皇帝的寢宮,而外國人只知道這是一個地方而已,因為他們并不知其歷史背景,且翻譯時也未曾翻譯出這層意思。
1.2 日常用品
我們都清楚中國有著博大精深,源遠(yuǎn)流長的歷史,很多東西都是由本土發(fā)展而來,極具有鄉(xiāng)土和本地的氣息。每個年代的人都有他們自己所創(chuàng)造的物件,這些物件可以反映他們那個年代的習(xí)慣、審美觀、技藝等等,這些物件可以向我們展示那個時代的一些相關(guān)信息,這在翻譯時也會造成不可譯現(xiàn)象。
(1)比之花鈿的生硬更添柔美。It looks softer,not as stiff as a normal floral ornament.(2)這香囊雖好。Though the sachet is wonderful.(3)臣面前的這道燕窩鴨子好似不錯。The edible birds nest with duck placed before me looks quite good.
以花鈿來說吧,花鈿是古時婦女臉上一種花飾,有紅、綠、黃三種顏色,以紅色為最多,以金、銀制成花形,蔽于發(fā)上,是唐代比較流行的一種首飾?;ㄢ毜男螤畛坊钔?,還有各式小鳥、小魚、小鴨等,十分美妙新穎。普通的翻譯卻無法把它翻譯準(zhǔn)確,只翻譯出來了其意義,外國人必定很困惑和不明白。
1.3 稱呼語的不可譯
1.3.1 自謙語
稱呼語是文化的重要組成部分,中國人喜歡自謙來展示其禮貌,如,寒舍、賤內(nèi)、在下等等。寒舍是在描述自己住處,賤內(nèi)是在介紹自己的妻子。中國人喜歡用這種方式那表達(dá)其尊敬之意。
然而,一些詞語表達(dá)確實對影視劇的翻譯造成了影響。
(1)臣妾雕蟲小技,讓皇上見笑了。It is a mere performance.Your Majesty,please dont laugh.(2)妹妹之舞實在難登大雅之堂。My dancing skills are truly unpresentable.Im afraid I will expose myself to ridicule.(3)嬪妾愿為娘娘效犬馬之勞。I will gladly do my utmost to make peace between His Majesty and my lady.
在中國,當(dāng)展示一項技能時,我們可以用成語“雕蟲小技”來描述。我們也用“犬馬之勞”來表達(dá)愿盡全力去幫助別人,以表示我們的力量微小,但會拼盡全力,以此自謙。而“難登大雅之堂”,則表達(dá)的是當(dāng)別人要求自己表演什么才藝時,覺得自己技藝不佳,難以在眾人面前班門弄斧,用以自謙。這些都是中國人說話的習(xí)慣,是長期的生活習(xí)性和歷史文化所造成的。
1.3.2 敬語
在美版《甄嬛傳》里,我們有許多敬語來表達(dá)對別人的尊敬,以展示那人的地位和輩分。在那個朝代,他們的言行舉止必須得體,用言謹(jǐn)慎,否則,他們將受到各種條例規(guī)矩的懲罰。但敬語也同樣造成不可譯現(xiàn)象。(1)小主,補藥熬好了。Young mistress, you tonic is ready.(2)給太后請安,太后金安。We greet the Empress Dowager.May blessings and peace be with you.
浣碧對甄嬛剛進(jìn)宮時的稱呼是小主,小主便是浣碧對甄嬛所用的尊稱,表示對甄嬛的尊敬。“給太后請安,太后金安?!边@句話是嬪妃們向太后表示尊敬所用到的話,意思是希望太后身體好之意,以表示他們的孝心。
1.4 宗教信仰文化(美版《甄嬛傳》,2015,第5集)
不同國家有著不同的思考方式和不同的行為舉止。而宗教派別的不同是其中的一個重要原因,可以從人們的對話當(dāng)中察覺。我國是一個多宗教的國家,與西方國家的宗教是不一樣的。這在翻譯當(dāng)中造成不可譯現(xiàn)象。
(1)山人與師弟又研制出金丹兩丸?!璵y fellow disciple and I have developed another two pellets of elixir.(2)焉得敬承宗廟,母儀天下。She is unsuitable to be a member of the royal family, a model mother to the nation.(3)佛口蛇心。Honeyed words but evil intend.(4)藏教視紅珊瑚為如來佛的化身。Hinayana Buddhism regards red coral as the reincarnation of Tathagata.(5)阿彌陀佛,出家人不打誑語。Buddha be trusted, a nun may never lie.
在這些例子當(dāng)中,出家人、阿彌陀佛、如來佛、承宗廟,佛口蛇心等詞匯來源于佛教文化,都起源于佛教的文化,這些文化背景知識是外國人不具有的,因而給翻譯和理解造成了極大的困難,導(dǎo)致了不可譯現(xiàn)象的發(fā)生。
2 漢英文化差異是造成漢英翻譯“不可譯”的原因
漢英翻譯涉及到漢語和英語,漢語為母語,英語為譯入語。不同的民族文化具有差異性,因為各個國家的地理環(huán)境不同和文化起源不同,它們所表現(xiàn)出來的文化模式與特征也各不相同,具體表現(xiàn)在不同的民族在生活方式、思維方式、審美情趣和價值觀念上有很大的差異。正是這種文化差異使部分文化內(nèi)容變得無法傳譯,這屬于文化上的不可譯性現(xiàn)象。
3 減少“不可譯”現(xiàn)象的建議
3.1 充分理解原文,了解中西文化差異,正視文化差異對翻譯的影響
兩種語言體系和兩種不同文化背景下的翻譯如何進(jìn)行?要想較好地掌握并處理不可譯現(xiàn)象,我們必須充分理解原文,了解中西文化差異,正視文化差異對翻譯的影響,積極探索尋找中西方不同文化中的銜接點,最大限度地發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,不斷提高自己對漢英兩種語言的駕馭能力,運用多種翻譯方法,消除語言障礙,讓外國觀眾不受語言限制,接受中國文化。
3.2 注意中西詞匯空缺的現(xiàn)象,加大對中國特色文化詞匯的研究
中西詞匯空缺現(xiàn)象也會導(dǎo)致不可譯現(xiàn)象的產(chǎn)生,如果我們不注重中西詞匯空缺的現(xiàn)象,就無法避免不可譯的發(fā)生。我們應(yīng)加大對帶有中國特色文化的詞匯的研究,對帶有中國獨特的詞匯的整理形成“特色詞匯翻譯庫”,將這些詞匯的翻譯予以統(tǒng)一,注意保留其中的文化韻味與特色。例如《甄嬛傳》里叩拜大禮formal salutation、鳳鸞春恩車imperial favor carriage、九泉之下underworld等等。
另外,中國文化與西方文化的起源、發(fā)展都有著巨大的差異,因此我們可以在翻譯中作出一些改進(jìn),針對影視劇中漢語生難詞的不可譯,我們可以借鑒美劇《生活大爆炸》對一些美式笑點及生僻名詞在屏幕上方加以注釋。
3.3 了解國際市場需求,適應(yīng)跨文化傳播的需要
國產(chǎn)電視劇要想在美國更好地傳播,應(yīng)該更多地去了解美國的電視傳播格局、方式及觀眾的接受和喜愛習(xí)慣,在對美國傳播環(huán)境的準(zhǔn)確認(rèn)知基礎(chǔ)上,才能促進(jìn)國產(chǎn)電視劇的廣泛傳播。國產(chǎn)影視劇在跨文化傳播過程中,應(yīng)該主動去迎合國際市場需求,調(diào)整戰(zhàn)略,不要輕易刪減或改編,因小失大。此外,還應(yīng)該全面地了解美國版的《甄嬛傳》在美國的評價及觀眾反映,客觀地分析它們,總結(jié)得失利弊,為中國影視劇走出去積累經(jīng)驗。
參考文獻(xiàn)
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:156-166.
[2]廖方波,張毅博.《甄嬛傳》影視用語漢英翻譯初探[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2013,(1):96-98.
[3]王海迪.中國電視劇的跨文化傳播分析——以《甄嬛傳》在美國上映遇冷為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2015,(6):67-132.
[4]曾海林.淺談文化差異對翻譯的影響[J].青年文學(xué)家,2010,(9):12-14.
[5]張毅博,周之南.漢英翻譯中的不可譯性分析[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2012,(2):142-143.
[6]周之南.漢英翻譯中的不可譯性分析[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2012,(2):142-14.