杜藍云
摘 要:翻譯作為兩種語言之間的交流,是語言學(xué)習(xí)的必經(jīng)階段。眾所周知,聽、說、讀、寫、譯是外語學(xué)習(xí)的五個方面。然而在現(xiàn)階段繁榮的高中階段英語教學(xué)中,缺乏對學(xué)生譯的能力的關(guān)注。迫于應(yīng)試教育的壓力,高中英語教學(xué)中往往更重視對學(xué)生詞匯、語法、閱讀和寫作能力的培養(yǎng),而忽視了翻譯教學(xué)。翻譯作為一種跨語言跨文化的綜合交際能力,在學(xué)生未來的學(xué)習(xí)工作中卻是應(yīng)用較多的一種技能?!白g”的提高不僅有賴于詞匯語法教學(xué),而且需要技能的傳授和實踐的鍛煉。
關(guān)鍵詞:高中英語;翻譯;教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯作為一種教學(xué)方法,可以培養(yǎng)學(xué)生的“聽說讀寫”四技能。翻譯是學(xué)生應(yīng)該掌握的一項英語技能,翻譯教學(xué)也是高中英語教學(xué)應(yīng)該具備的一個環(huán)節(jié)。本文闡述了翻譯在高中英語教學(xué)中的重要作用,探討了當(dāng)前高中英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,同時提出幾點建議。
一、翻譯與高中英語教學(xué)的關(guān)系
翻譯就是把源語言形式的內(nèi)容用目標語言再現(xiàn)出來的一種語言活動,不僅要確保源語言信息準確,而且要考慮到語言文化上的差異,保證譯文的地道規(guī)范和可接受性。翻譯不僅能夠反映學(xué)生聽說讀寫的綜合能力,而且與其聽說讀寫能力的提高相輔相成。
高中英語教學(xué)中,學(xué)生已經(jīng)對英語基礎(chǔ)知識有了一定的掌握,詞匯的積累和語法知識的學(xué)習(xí)有了很大提高,對于英語國家的歷史和文化也有了一些了解。這些都為翻譯教學(xué)的實施提供了天時地利人和的有利條件。同時,翻譯教學(xué)能夠反作用于學(xué)生的英語學(xué)習(xí),促進學(xué)生聽、說、讀、寫技能的鍛煉與應(yīng)用。例如,教師在閱讀教學(xué)中適當(dāng)?shù)乩梅g可以使學(xué)生更透徹、更深刻地理解原文意思,提高閱讀教學(xué)的效率。
總之,翻譯在高中英語教學(xué)中起著重要作用,二者不可分割。將翻譯與翻譯教學(xué)引入高中英語教學(xué),不僅能夠培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,而且可以促進學(xué)生聽、說、讀、寫能力的提高。
二、高中英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)翻譯教學(xué)和翻譯練習(xí)時間短
如上文所述,迫于應(yīng)試教育的要求,大部分的教學(xué)時間被聽力、詞匯、語法、閱讀教學(xué)占用,教師在課堂上講解翻譯的時間往往不能滿足學(xué)生的需求。高中階段的翻譯教學(xué)往往集中在高三,學(xué)生不能在高一、高二形成正確的翻譯習(xí)慣,學(xué)生課后又沒有充足的翻譯練習(xí),導(dǎo)致學(xué)生得不到充足的翻譯訓(xùn)練。
(二)翻譯教學(xué)內(nèi)容和方法單一
高中英語教材中幾乎沒有專設(shè)的翻譯單元或者模塊,翻譯教學(xué)的內(nèi)容也僅僅局限于閱讀、寫作教學(xué)等的輔助形式,教學(xué)方法也都是以教師講解為主的應(yīng)試性講解,很少涉及翻譯技巧和跨文化知識,學(xué)生接受不到系統(tǒng)的翻譯教學(xué),達不到預(yù)期的教學(xué)效果。
(三)師生對翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的重視不足
雖然教師們認同翻譯在高中英語教學(xué)中的地位,也有著強烈的翻譯教學(xué)意識,但是往往不能做到對翻譯教學(xué)的統(tǒng)籌規(guī)劃。學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度又受學(xué)習(xí)成績影響,成績優(yōu)秀的學(xué)生通常重視翻譯學(xué)習(xí),而成績較弱的學(xué)生往往基礎(chǔ)知識掌握較差,翻譯學(xué)習(xí)阻力較大,因而興趣薄弱,重視程度低。
三、在高中英語教學(xué)中加強翻譯教學(xué)的建議
(一)在高考英語試題中適當(dāng)增設(shè)翻譯題型
由于我國大部分省份的英語高考都取消了翻譯題型,因而在英語教學(xué)實踐中,教師對翻譯教學(xué)重視不足,即使有些教師意識到翻譯教學(xué)的重要性,也往往心有余而力不足,為了提高升學(xué)率,不得不將大量時間用于聽力、語法、閱讀教學(xué)中。翻譯作為英語五大能力的重要一環(huán),應(yīng)該被納入英語能力考查的范圍之內(nèi),翻譯題型的設(shè)置應(yīng)既能測試學(xué)生的翻譯技能,也能考察學(xué)生的跨文化知識。
(二)適當(dāng)傳授翻譯理論和技巧
很多人認為翻譯理論和技巧枯燥無味,晦澀難懂,對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)作用不大。然而筆者認為,教師將一些簡單有效的翻譯理論和技巧巧妙地融入英語教學(xué)中,以課文篇章為例,進行翻譯教學(xué),不僅能夠幫助學(xué)生深入理解課文,同時有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
(三)重視中英文化差異的講授
在高中英語教學(xué)中要將翻譯教學(xué)與文化教學(xué)有機結(jié)合,注重英漢文化差異。翻譯不僅僅是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的溝通融合。教師應(yīng)該能夠明確辨識教材中涉及的中外文化知識,并在教學(xué)過程中重視文化知識的講解。這樣既能增強課堂的趣味性又豐富學(xué)生的知識儲備。
(四)利用信息化的教學(xué)方式培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力
多媒體教學(xué)設(shè)備和互聯(lián)網(wǎng)不僅為教師提供了豐富的教學(xué)素材,而且為師生學(xué)習(xí)和交流提供了方便快捷的平臺。一方面,教師可以將一些優(yōu)秀的翻譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站推薦給學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,鼓勵學(xué)生自學(xué)。另一方面,師生之間可以通過互聯(lián)網(wǎng)共享翻譯資料,交流翻譯學(xué)習(xí)心得。
(五)教師應(yīng)不斷完善自身知識結(jié)構(gòu)
英語教師作為高中英語教學(xué)活動的組織者,首先應(yīng)該具備扎實英語功底,不斷提高自身聽說讀寫譯能力;其次應(yīng)該掌握必要的英語教學(xué)法、文學(xué)、翻譯、跨文化等方面的知識;最后應(yīng)該主動參與到翻譯實踐中去,通過實踐更好地掌握翻譯技巧,獲得第一手的翻譯實踐素材與資料,為翻譯教學(xué)提供參考。
翻譯作為英語學(xué)習(xí)的一項重要技能,在高中生英語學(xué)習(xí)中有著重要作用。在高中英語教學(xué)中適當(dāng)?shù)匾敕g教學(xué)不僅能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而且有助學(xué)生英語學(xué)習(xí)水平的提高。廣大高中英語教師應(yīng)重視翻譯教學(xué),在教學(xué)實踐中不斷探索和創(chuàng)新。