【摘 要】 本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),對(duì)關(guān)聯(lián)理論在影片《一代宗師》字幕翻譯中的運(yùn)用進(jìn)行分析。認(rèn)為,在電影字幕翻譯過程中容易受到時(shí)空和文化因素的制約,進(jìn)而阻礙觀眾的觀影體驗(yàn)和對(duì)影片的理解。因此,在字幕翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的使用環(huán)境有針對(duì)性地采取不同的翻譯方法,對(duì)原文信息適當(dāng)?shù)厝∩?,注重譯語(yǔ)文化特點(diǎn),令觀眾以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果。
【關(guān)鍵詞】 關(guān)聯(lián)理論;《一代宗師》;字幕翻譯;運(yùn)用
《一代宗師》是由王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的電影,講述了民國(guó)時(shí)期武林門派宗師級(jí)人物的傳奇故事和男主角葉問的傳奇一生。該電影于2013年1月8日在中國(guó)內(nèi)地上映,一舉囊括了第33屆香港電影金像獎(jiǎng)的12項(xiàng)大獎(jiǎng)。在《一代宗師》英文版本登錄北美之后,該電影的3D版本也于2015年在中國(guó)內(nèi)地上映,這部口碑極佳的影片重新回到大眾的視野之中,也重新掀起了中國(guó)文化在世界傳播的浪潮。
《一代宗師》獲得巨大成功的原因,除了緊湊的故事情節(jié)、實(shí)力的表演、豐滿的人物形象、精良的畫面制作等因素以外,其蘊(yùn)含哲理的臺(tái)詞也同樣為觀眾所津津樂道。如何將這樣耐人尋味且具有豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵的臺(tái)詞準(zhǔn)確、精彩地翻譯出來便成為了重中之重。由于關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)單來說就是“讓譯文讀者順利理解譯文內(nèi)容,而無(wú)須作出任何不必要的努力”(Gutt,2000),與國(guó)產(chǎn)電影特別是《一代宗師》這一類蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化的電影在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)所要達(dá)到的目的一致,所以通過關(guān)聯(lián)理論對(duì)《一代宗師》的字幕翻譯進(jìn)行分析具有很強(qiáng)的適用性。
一、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀闡釋
關(guān)聯(lián)理論是興起于20世紀(jì)80年代的一種語(yǔ)言交際解釋理論,由Seperber和Wilsion在語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知學(xué)的基礎(chǔ)上提出。關(guān)聯(lián)理論將交際看作是一種明示—推理的過程,明示指的是說話者將自己的交際意圖以各種方式傳達(dá)給聽話者,而推理指聽話者根據(jù)其認(rèn)知和交際情景,對(duì)此意圖進(jìn)行評(píng)估和識(shí)別的過程。在這一過程中,聽話者需要尋找語(yǔ)境與交際者話語(yǔ)之間存在的關(guān)聯(lián),“最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知”(何自然,冉永平,2001)。在這一過程中,關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱主要取決于兩個(gè)因素,即處理努力和語(yǔ)境效果。同等情況下,處理努力越小,或語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。
由于在翻譯過程中,譯者既是原語(yǔ)文本的接受者,又是譯語(yǔ)文本的傳遞者。所以從關(guān)聯(lián)理論角度來看,翻譯活動(dòng)也是一種具有明示—推理過程的交際活動(dòng)。最先將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究的是Ernst-August Gutt。他認(rèn)為,“翻譯的質(zhì)量是由相關(guān)因素間的趨同程度所決定的”(Gutt,2000)。翻譯過程中,最關(guān)鍵的就是找出源語(yǔ)作者的意圖,在譯文中將該意圖傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,并結(jié)合一定的翻譯方法和技巧,使譯文更容易受到目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。
二、關(guān)聯(lián)理論視角下的《一代宗師》字幕翻譯原則和技巧分析
一般來說,電影字幕的絕大部分來自于電影內(nèi)各個(gè)角色之間的交際對(duì)話,其目的在于幫助譯語(yǔ)觀眾克服語(yǔ)言障礙,對(duì)電影更好地進(jìn)行理解。所以從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,字幕翻譯也是一種明示—推理的交際過程。不過,在電影字幕翻譯過程中,會(huì)存在一些制約因素影響受眾對(duì)電影字幕的理解,進(jìn)而影響其觀影體驗(yàn)。所以,想要更高質(zhì)量地就字幕進(jìn)行翻譯,首先應(yīng)該把握這些制約因素,并進(jìn)一步利用關(guān)聯(lián)理論,找出適當(dāng)?shù)姆g方法,使字幕翻譯達(dá)到最佳的交際效果。
1、時(shí)空制約及翻譯處理
由于字幕是對(duì)對(duì)白等非影像內(nèi)容的一種文字性呈現(xiàn),而對(duì)白等內(nèi)容多為即時(shí)性的言語(yǔ)交際,所以觀眾只能對(duì)其進(jìn)行短暫性的處理,沒有時(shí)間進(jìn)行深入思考或是反芻。于是,譯者不僅需要注意字幕文本與影片中的語(yǔ)言和圖像的同步配合,更要注重對(duì)字幕內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)處理,使得觀眾在有限時(shí)空中最大地獲取影片想要傳遞的意圖。所以,字幕翻譯者應(yīng)準(zhǔn)確判斷受眾的認(rèn)知力,通過用詞簡(jiǎn)單平易、用句精煉簡(jiǎn)短、濃縮甚至刪減無(wú)關(guān)緊要信息的方式突出重要信息,以最精煉的內(nèi)容將影片意圖傳遞給觀眾,令觀眾以最小的努力獲得最佳的觀影體驗(yàn)。
這一類情況主要體現(xiàn)在人名、地名等方面的簡(jiǎn)化?!兑淮趲煛酚捌猩婕暗降牡孛腿宋锩Q等文化負(fù)載詞繁多,如果通過拼音加釋義的方式進(jìn)行翻譯,不僅會(huì)讓觀眾覺得十分繁瑣,還會(huì)由于字幕過長(zhǎng)影響到觀眾的觀影體驗(yàn)。所以,對(duì)于一些無(wú)關(guān)緊要的文化信息,可以通過刪減或是概括主要信息的方式進(jìn)行處理。例如,宮羽田在隱退儀式上的臺(tái)詞“最后是撮成了北方拳師南下傳藝。民國(guó)十八年,兩廣國(guó)術(shù)館成立,五虎下江南,就是我和李任潮先生在這座金樓決定的”中,“兩廣”被簡(jiǎn)譯為“Southern”。在漢語(yǔ)中“兩廣”是廣東和廣西的合稱,但是如果譯為“Two Guang”,其英文不僅沒有任何意義,更會(huì)給觀眾帶來困惑。另外,兩廣國(guó)術(shù)館的成立目的和最大的意義就是實(shí)現(xiàn)了南北方拳術(shù)的大規(guī)模交流,促進(jìn)了北方拳術(shù)在南方的傳授,所以在字幕中直接被譯為了“Southern”。另外,在這句臺(tái)詞的翻譯中,省去了非重要人物“李任潮”先生,直接強(qiáng)調(diào)了在南方成立國(guó)術(shù)館是影片中主要人物宮羽田的一項(xiàng)成就,提煉了主要信息,使觀眾更容易理解影片的意圖。
2、文化制約及翻譯處理
《一代宗師》講述的是江湖門派間的故事,其中蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,所以在對(duì)其字幕進(jìn)行翻譯時(shí),不可避免地會(huì)遇到一些有關(guān)思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等方面的文化差異的制約。所以,為了使觀眾能夠更容易地理解影片,字幕翻譯者需要從受眾的角度出發(fā),重點(diǎn)關(guān)注兩種文化間的差異,采取適當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,在使觀眾理解影片內(nèi)容的前提下,最大可能地保留原影片中的文化特色。
在對(duì)字幕進(jìn)行翻譯的過程中,如果文化負(fù)載詞在對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文化中有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),可以直接將其進(jìn)行轉(zhuǎn)化,既能使觀眾準(zhǔn)確地把握影片內(nèi)容,又能較大程度地保留原文本的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格。例如,勇哥曾稱自己是“打雜家的”,意為自己各個(gè)門派的功夫都稍有涉及,賈佩琳將其翻譯成了英文中表示雜而不精的俗語(yǔ)“a jack of all trades”。另外,在香港拳師挑戰(zhàn)葉問時(shí),曾說“絕不能賣假藥”?!百u假藥”是中國(guó)傳統(tǒng)俗語(yǔ),表示弄虛作假,賈佩琳將其翻譯成了“snake oil”,即“蛇油”,在英文中專指用于騙人的萬(wàn)靈油,與原文本想要傳達(dá)的意思相契合。
在譯語(yǔ)文化環(huán)境不存在對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)發(fā)揮主體性,對(duì)譯文進(jìn)行一定程度的調(diào)整,使觀眾能夠以最小的努力理解影片傳遞的意圖。例如,臺(tái)詞中有一句武林中的老話:言必稱三,手必成圈。上半句意思是不要認(rèn)為自己的技藝數(shù)一數(shù)二,下半句的意思是見到別人要作揖,以表示對(duì)別人的尊重。這句話蘊(yùn)含了中國(guó)人謙虛恭敬的態(tài)度和傳統(tǒng)。不過由于國(guó)外并沒有類似的禮數(shù)行為,賈佩琳直接化意象為直白,用“Never put yourself first,show respect”來直接而準(zhǔn)確地表達(dá)出本句臺(tái)詞的內(nèi)涵。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從關(guān)聯(lián)理論角度,分析了國(guó)產(chǎn)大片《一代宗師》的英文字幕翻譯技巧。由于《一代宗師》講述的是民國(guó)時(shí)期武學(xué)方面的故事,其中蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,在字幕翻譯過程中容易受到時(shí)空和文化因素的制約,進(jìn)而阻礙觀眾的觀影體驗(yàn)和對(duì)影片的理解。在字幕翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的使用環(huán)境有針對(duì)性地采取不同的翻譯方法,對(duì)原文信息適當(dāng)?shù)厝∩?,注重譯語(yǔ)文化特點(diǎn),令觀眾以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Gutt,E.-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome,2000.
[2] 何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知(導(dǎo)讀)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
【作者簡(jiǎn)介】
張麗威,女,天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院2015級(jí)翻譯碩士生.