• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    禁止類公示語英譯中的失誤及其規(guī)避策略

    2017-03-25 22:12:15許小花席瑞環(huán)
    北方文學·中旬 2017年2期
    關鍵詞:拼寫錯誤英譯中語法錯誤

    許小花?席瑞環(huán)

    一、禁止類公示語的含義

    禁止類公示語,是指在公共場合,對人們的不當行為、舉止加以約束和限制的標志語。約束與限制是禁止類公示語最基本的功能,其特點是結構簡單,用詞經濟,多用否定詞。

    二、禁止類公示語翻譯中的失誤

    (一)顯性錯誤

    拼寫錯誤

    與其它類型的公示語一樣,拼寫錯誤是禁止類公示語中最常見,也最容易被公眾識別的錯誤。究其原因,主要是譯者的粗心大意,質檢者的疏忽。此外,標志語制作方英語水平欠缺,缺乏基本錯誤的識別能力,也是拼寫錯誤出現(xiàn)的主要原因之一。此類錯誤主要包括單詞拼寫錯誤、字母遺漏、大小寫混淆、標點符號使用不當?shù)鹊取?/p>

    語法錯誤

    語法錯誤在禁止類公示語英譯中更是屢見不鮮,主要包括介詞的亂用、冠詞的缺失、詞性的混淆等。此類錯誤主要是由譯者的基本功不扎實、漏洞較多,以及翻譯人員的理論基礎知識和翻譯實踐比較缺乏造成的,相對而言易于識別。例如:“禁止站人”,“Forbid Stand(No Standing)”。

    漢語拼音濫用

    它指的是將漢語拼音全部或者部分代替英文與漢語逐個對應起來,此類譯文形同虛設,因為在中國人看來實在是多余,而外國人又得不到任何信息,雖譯尤不譯也。例如:百貨大樓華聯(lián)超市的“顧客請止步”被譯為“Gu ke qingzhibu”。

    (二)隱性錯誤

    字對字的翻譯

    當譯者不能理解語境的言外之意時,就會完全按照漢語的字面意思機械轉換。不考慮句子的語法及搭配規(guī)則,單純地將其中的每個字翻譯成對應的英文單詞。此種翻譯對漢語為母語的人而言可以理解,但外國人可能不知所云,因此這種翻譯也稱為死譯或機器翻譯。例如:“請勿攀爬欄桿,以免發(fā)生意外”被譯為“Please do not climb on the guardrail to avoid the accident”。

    語氣不當

    由于地理位置、氣候以及歷史等因素的不同,中西方在生活、文化以及語言表達習慣上存在者很大的差異,都有著各自鮮明的民族特色和文化氛圍。而譯者往往只關注翻譯的策略與技巧,忽略了文化差異和對語言的異化處理。這就造成了禁止類公示語在翻譯時,語氣拿捏不當?shù)腻e誤。在漢語公示語中,“請勿”、“禁止”、“嚴禁”等之類的命令句或祈使句隨處可見,從漢語思維角度看,這類公示語并沒有人會覺得不妥。然而,若將其直譯成英文“do not…”、“mustnt…”、“prohibit…”等,語氣就會有生硬失禮之嫌,給外國公眾一種居高臨下的感覺,讓他們難以接受。在英語國家,這類公示語常運用非人稱表達方式、被動句或名詞短語進行翻譯,使語氣盡量顯得委婉、間接和客觀。

    三、禁止類公示語翻譯失誤的規(guī)避策略

    (一)使用固定結構

    通過對大量禁止類公示語的總結、研究與歸納,我們可以得出一些規(guī)律。在禁止類公示語中,出現(xiàn)次數(shù)最多,也最常用的詞語分別是“禁止”、“嚴禁”、“請勿”等。而其英文翻譯也存在相對應的句式結構,分別譯為;“No+V-ing”、“No+名詞”、“No+Only”以及“Don't +Verb”。因此,譯者在翻譯此種禁止類公示語時,可以如法炮制,直接使用其相對應的固定結構。

    (二)采用適當?shù)姆g方法

    省略法

    省略法不是隨心所欲的刪除、修改譯文,而是在研讀完各種禁止類公示語后,結合翻譯的技巧去刪減譯文中贅余的成分,修改其不恰當詞語的方法。其目的是為了更加簡潔、凝練、準確的向讀者傳達信息。例如:“勿動展品”原文的“展品”在譯文中是不言自明的,逐字譯出,反而成了冗余信息,只需譯為“Hands Off”。

    增詞法

    增詞法即在原文基礎上添加必要的單詞使得譯文忠實表達原文的信息與風格,并使譯文表達合乎習慣。例如:“嚴禁攜帶寵物”可增譯為“No Pets Allowed Except Guide Dog”,導盲 犬在世界上任何地方都被允許進入,增譯“Except Guide Dog”這一部分,可以滿足譯文讀者的文化期望和價值取向,體現(xiàn)人文關懷。

    四、總結

    在現(xiàn)代生活和學習中,公示語的翻譯越來越重要,但此方面出現(xiàn)的問題還有很多,筆者希望能夠通過對禁止類公示語翻譯中存在的失誤進行分類研究,為今后類公示語的翻譯做出貢獻。

    參考文獻:

    [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:155-158.

    [2]郭建中.告示的語用等效翻譯[J].上海翻譯,2000:65-67.

    猜你喜歡
    拼寫錯誤英譯中語法錯誤
    初中生英語詞匯學習策略探究
    贏未來(2018年1期)2018-04-20 07:11:36
    從2017年6月四級翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯誤類型
    考試周刊(2017年92期)2018-02-03 01:00:32
    漢語負遷移對英語寫作的影響及啟示
    科技資訊(2016年25期)2016-12-27 10:55:46
    高中英語寫作中的語法錯誤分析
    青春歲月(2016年22期)2016-12-23 10:59:20
    高中英語寫作錯誤分析個案研究
    文理導航(2016年13期)2016-05-25 00:34:28
    由wrong錯拼成worry引發(fā)的行動研究
    典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例
    阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
    從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
    可提醒拼寫錯誤的智能筆
    长岛县| 博客| 边坝县| 稻城县| 类乌齐县| 明星| 万载县| 富源县| 民勤县| 永川市| 当雄县| 东山县| 科尔| 班玛县| 涟水县| 蒲江县| 沙湾县| 阜新| 宜兰县| 西吉县| 涟源市| 南安市| 临武县| 合江县| 樟树市| 永善县| 上杭县| 三明市| 松溪县| 泸州市| 彭阳县| 顺平县| 芮城县| 徐水县| 启东市| 长葛市| 万安县| 连江县| 南通市| 额济纳旗| 苗栗市|