艾艷
摘要:英語是除了我國國語以外應用最為普遍的一種語言,不管是在哪個領域都得到了廣泛的應用,而且不同的領域中對英語的翻譯都有著不同的要求。本文主要針對水利水電專業(yè)英語在翻譯時的技巧進行了研究分析,本身水利水電英語中的詞匯、句法都有著一定的特殊性,對其翻譯的方法及技巧進行探索非常有必要。
關鍵詞:水利水電工程英語;語言特征;翻譯原則;翻譯策略
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2017)01-0173-01
1.引言
社會的快速發(fā)展帶動了我國科學技術的發(fā)展速度,當前與水利水電相關的科學也得到了極大的發(fā)展,該專業(yè)的人員如果想要對國外科技文獻及資料進行閱讀和翻譯需要具備良好的英語翻譯能力,同時還要熟練的掌握有關于水利水電專業(yè)的英語知識,清楚的知道其獨特語言結構特點,掌握其基本翻譯方法與技巧。本文旨在探討水利水電工程英語的語言特征及其翻譯方法與技巧。
2.水利水電工程英語的翻譯標準和原則
所謂翻譯,就是在不脫離原本語句核心意思的基礎上,將一種語文文字以另外一種語言文字形式進行表達。所以,在對文字進行翻譯時,需要注意以下兩方面問題:其一,對原本文字的內(nèi)容深入透徹的了解;其二,將原本的文字內(nèi)容在不偏離本來意識的基礎上以另外一種語言全面完整的表達。
與其他學科的英語翻譯相比較,水利水電英語翻譯有著一定的獨特性,在翻譯過程中要保證譯文的準確、通常,術語運用的規(guī)范充分符合目的語的表達信管,且要保證原文的問題特點不會丟失。
3.水利水電工程英語的詞匯特征及其翻譯技巧
3.1 習慣使用縮略詞與復合詞。 在進行翻譯的過程中經(jīng)過會對各種文字進行縮略詞書寫,這樣在書寫上比較簡便且更容易記憶和突出詞匯的特點,尤其是在水利水電英語翻譯中經(jīng)過會出現(xiàn)縮略詞。通常翻譯縮略詞會采用直譯法。比如:鹽量平衡(salt balance,縮寫SB) 、可能最大降雨(probable maximum precipitation,縮寫PMP)、環(huán)境影響評價( environmental impact assessment,縮寫EIA)。
此外,在翻譯過程中還會經(jīng)常遇到將基礎語素復合額日程的專業(yè)詞匯,我們在進行翻譯時可以充分結合詞匯的組合規(guī)律,對其進行有效的翻譯和記憶,或者對其合成的方式進行觀察而猜出詞意。如: 抗震建筑(earthquake-resistant structure = earthquake + resistant+ structure ) 、發(fā)電廠房( powerhouse =power + house) 、地下水( groundwater = ground + water) 、泥石流(mud-rock flow = mud + rock + flow ) 。
3.2 交叉學科多,專業(yè)術語大量運用。水利水電學科的英語中所涉及到的專業(yè)術語非常之多。而且具有很強的跨學科性,這一學科的英語比較注重其科學性、邏輯性、準確性和嚴密性,通過利用各種專業(yè)術語將學科的獨到之處凸顯出來,像:土建施工、機電、測量、材料、氣象、水文等等。
(1)直譯法。當專業(yè)術語的語義特征與普通詞匯的意義差異不大時,可采用直譯法譯出原語的基本意義。如:施工總布置,general construction layout、機電設備,electrome-chanical equipment等等。
(2)意譯法。在進行英語翻譯的過程中如果遇到專業(yè)術語特征獨特或與普通詞匯差異明顯的,可以選擇意譯法或其他恰當?shù)姆绞椒g。如:method statement,施工組織設計、penstock,壓力鋼管;、active storage capacity,活庫容等。無論采用直譯法還是意譯法,都應在忠實于原語的基礎上,準確理解,充分考慮譯文的通順性、專業(yè)規(guī)范性以及目的語的可接受性,切忌"想當然",望文生譯。
3.3 詞性轉換多。在水利水電英語文獻的翻譯過程中,有時為使譯文更加符合漢語的表達習慣或達到某種修辭效果,可把某一詞性的英語單詞轉譯成另一詞性的漢語。這種翻譯方法簡稱轉換譯法。此外,英語形容詞、介詞、副詞有時可以轉譯成漢語動詞。英語形容詞、副詞有時可以轉譯成漢語名詞。英語名詞、動詞、形容詞有時還可轉譯成漢語形容詞。這種詞類活用現(xiàn)象在科技英語文獻中很普遍。
4.水利水電工程英語的句法特征及其翻譯技巧
4.1 大量使用被動語態(tài)。水利水電工程英語的一大特點是被動語態(tài)的廣泛使用。在英譯漢時,譯者不要過分拘泥于原文的被動結構,多采用轉譯法,按照漢語的表達習慣靈活譯出。
4.2 經(jīng)常出現(xiàn)長難句。通過對水利水電學科的英語文獻及資料進行了解可以發(fā)現(xiàn),在這之中普遍存在著大量的長難句,如果想要對其正確的翻譯和理解,需要將原文的句法結構清楚掌握,并將其中的層次及各層次之間的邏輯關系分清,然后在忠實于原文的基礎上,按照漢語的表達習慣準確地譯出。水利水電英語文獻長難句一般采用順譯法、倒譯法、分譯法以及綜合法進行翻譯。
(1)順譯法:當英語長句的句法結構、時間順序、邏輯關系與漢語表達習慣一致時,可采用順譯法進行翻譯;(2)倒譯法:當英語長句的句法結構、時間順序、邏輯關系與漢語表達習慣相反時,可采用倒譯法進行翻譯;(3)分譯法:當英語長句的主從句之間或主詞與修飾語之間的關系不是十分緊密時,可采用分譯法將英語長句的從句或修飾語分譯成幾個獨立的句子,使其更加符合漢語的表達習慣;(4)綜合譯法:當單獨采用上述任一種方法不能翻譯英語長句時,可以使用綜合譯法即同時使用上述幾種方法進行翻譯。
5.結語
和其他學科相比較,水利水電學科的英語有著一定的獨特性,不管是在詞匯還是語法方面,為了能夠對水利水電英語準確有效的翻譯,需要對該學科英語的特點及翻譯方法與技巧進行研究。在其翻譯過程中,譯者除了具備良好的英漢語言能力,還要掌握較高的專業(yè)知識,熟悉相關領域,了解專業(yè)術語,在準確理解并力求忠實于原文的基礎上,充分考慮目標讀者的情形與期望,選擇合適的翻譯方法和技巧,按照漢語的表達習慣和專業(yè)規(guī)范準確、通順的譯出,實現(xiàn)譯文的預期目的和交際功能。
參考文獻:
[1] 趙江葵.水利水電英語翻譯中的難點及翻譯方法[J].水利水電快報,2011,11:38-41.
[2] 冉明志,高朝陽.水利水電工程英語的翻譯技巧[J].外國語文,2013,S1:158-160.