馬楠
摘要:城市公示語(yǔ)以最簡(jiǎn)潔明確的方式為人們提供信息。目前,很多城市都采用雙語(yǔ)公示語(yǔ),以方便外國(guó)朋友的閱讀。公示語(yǔ)是城市文明的標(biāo)志之一,其翻譯質(zhì)量還有待提高。公示語(yǔ)的翻譯的目的就是準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。使兩種語(yǔ)言的讀者對(duì)信息能達(dá)到相同的理解。而功能對(duì)等理論同樣注重譯文讀者的反應(yīng)。因此,本文采用功能對(duì)等理論來(lái)分析公示語(yǔ)翻譯。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);翻譯;功能對(duì)等
公示語(yǔ)的作用越來(lái)越重要。它是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,又叫做標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)、標(biāo)記語(yǔ)等。公示語(yǔ)是指公開(kāi)面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字和圖形信息。公示語(yǔ)的廣泛應(yīng)用給人們帶來(lái)了便利。而隨著國(guó)際化程度的日益提高,城市里雙語(yǔ)公示語(yǔ)越來(lái)越普遍,外國(guó)友人可以直接通過(guò)公示語(yǔ)了解中國(guó)。因此,中文公示語(yǔ)的英譯顯得十分重要。目前,我國(guó)城市公示語(yǔ)的翻譯仍存在誤譯、錯(cuò)譯甚至亂譯的現(xiàn)象。
一、公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤現(xiàn)象
(一)中式英語(yǔ)
中式英語(yǔ)在英語(yǔ)使用中比較常見(jiàn),其產(chǎn)生的原因一般為英語(yǔ)使用者本身的英語(yǔ)水平不高,又容易受到母語(yǔ)的影響,在翻譯時(shí)直接套用母語(yǔ)的使用習(xí)慣和語(yǔ)言規(guī)范。中式英語(yǔ)通常表現(xiàn)為憑自己的理解甚至想象而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)。例如:小心滑落(Carefully slip),多功能廳(Many Function Hall),請(qǐng)勿拍照(Dont take Photograph)。
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤
標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤現(xiàn)象包括拼寫錯(cuò)誤,如將“吸煙室”翻譯為”Smorking Room”,其中”Smoking”一詞拼寫錯(cuò)誤;用詞錯(cuò)誤--即詞匯的選擇和運(yùn)用,包括相近詞、詞匯形式的選擇,如自助銀行(Automatic Teller Machine)中”Automatic”不準(zhǔn)確,應(yīng)改為”self –service banking”,當(dāng)心夾手(Warning hands pinching)應(yīng)改為”Beware hands pinching”;逐字翻譯,如請(qǐng)您帶好隨身物品(Please take good personal luggage)應(yīng)改為”Please pay attention to your personal luggage”。
(三)文化差異
不同國(guó)家間語(yǔ)言、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣的差異產(chǎn)生了文化差異。這也是影響翻譯效果的一個(gè)重要因素。如藥房一詞在美國(guó)譯為”Pharmacy”而在英國(guó)則為”Chemists Shop”; 地鐵站中的小心縫隙譯為”Care the gap”,而倫敦的表達(dá)則為”Mind the gap”。
以上幾種錯(cuò)誤的翻譯既死板又不真實(shí),英語(yǔ)讀者無(wú)法真正理解其含義。不能達(dá)到標(biāo)識(shí)語(yǔ)的真正作用,使翻譯失去了意義。雖然公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)引起人們的關(guān)注,但其錯(cuò)譯現(xiàn)象仍較普遍。誤用的以及造成誤解的公示語(yǔ)都會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。因此,除了公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中譯者認(rèn)真負(fù)責(zé)外,還需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略。
二、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的翻譯策略
在翻譯前,首先要了解公示語(yǔ)的特點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔、易懂、清晰可見(jiàn)、形式統(tǒng)一等特點(diǎn),并大量使用動(dòng)詞、名詞縮略語(yǔ)。公示語(yǔ)的內(nèi)容與人們的生活息息相關(guān),其目的是向人們傳達(dá)這些信息,為人們提供幫助。奈達(dá)的功能對(duì)等理論的核心原則是強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致。這也是標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的目的。因此,奈達(dá)的對(duì)等理論可以指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯,可遵循以下方法。
(一)蘊(yùn)意翻譯
有時(shí),按字面意思直接翻譯的譯文不能完全表達(dá)原文的內(nèi)容,或由于文化差異,讀者不能理解原文的蘊(yùn)意。這時(shí),就要要求譯者在翻譯的過(guò)程中深刻理解原文并將核心蘊(yùn)意直接表現(xiàn)在譯文中,如閑人免進(jìn)(Staff Only)。
(二)同化原則
奈達(dá)的功能對(duì)等理論就是典型的同化原則的代表。同化是指把譯出語(yǔ)的語(yǔ)言形式或內(nèi)容在必要的時(shí)候進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膭?dòng),以適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化環(huán)境。如“在營(yíng)業(yè)中”不是”In Business”而是”O(jiān)pen”。在我國(guó)特定的文化環(huán)境里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些有中國(guó)特色的詞,如:街道辦事處譯為”community center”而不是直譯為”street office”。
三、結(jié)論
城市公示語(yǔ)雖篇幅短小,但在日常生活中的應(yīng)用非常廣泛,是生活中最常見(jiàn)的文字形式,正確規(guī)范的公示語(yǔ)不僅實(shí)現(xiàn)了向公眾提供信息的基本功能,也反映一個(gè)城市文明程度與對(duì)外宣傳形象。而每種語(yǔ)言都存活在它的文化中,所以翻譯時(shí)要考慮文化差異的限制,譯出實(shí)用有效符合規(guī)范的語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]尤金·奈達(dá),查爾斯·泰伯.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004(7).
[2]楊永林,劉春霞.雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)的文本性研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(5).
[3]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006.