謝浩琴
【摘要】互聯(lián)網(wǎng)的興起帶來了翻譯產(chǎn)業(yè)的第二次革命,作為網(wǎng)民中最具影響力的部分,字幕翻譯涉及對(duì)象可謂包羅萬象,視頻字幕對(duì)觀眾理解和學(xué)習(xí)視頻信息起關(guān)鍵作用。然而,公開課觀眾英語水平不盡相同,觀看目的也大相徑庭,統(tǒng)一的字幕翻譯難以滿足觀眾的不同需求。本文從觀眾的視角利用目的論結(jié)合實(shí)例討論了公開課字幕翻譯的常用方法,使該領(lǐng)域的翻譯更好服務(wù)大眾,更有效地利用公開課資源促進(jìn)國(guó)內(nèi)外文化教育的交流和溝通。
【關(guān)鍵詞】目的論 公開課 字幕翻譯
功能目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,翻譯者需要在翻譯目的論的引導(dǎo)下,在目的、連貫性與忠實(shí)原則下,采取有效的翻譯方法來融合一切與文本有關(guān)的因素來進(jìn)行翻譯,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。下面以耶魯哲學(xué)課《死亡》的公開課字幕翻譯為例來談一談字幕翻譯的五種方法:
一、直譯法
直譯作為公開課字幕翻譯最常使用的一種方法,不僅可以直接表達(dá)出說話者的意思,還可以時(shí)聽者、看者對(duì)此有一個(gè)直觀的了解。所謂的直譯法,就是在不改變?cè)膬?nèi)容和原文形式的情況下,直接對(duì)文本進(jìn)行翻譯的方法。在公開課中,由于講述者的表述具有直接性,所以在翻譯的時(shí)候,不需要過多的修飾對(duì)此進(jìn)行解說,使用直譯法就可以能夠有效地將講述者的意思清楚地表達(dá)出來。在翻譯的過程中,需要注意目的語與原文語言需要使用相同的形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能使目的語言所翻譯出來的效果與原文語言一樣。在對(duì)公開課內(nèi)容進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,譯者可以將自己作為口譯人員,采取直接翻譯的形式將講述者所傳授的信息傳遞給觀眾,比如,with questions about the nature of death這句活就可以使用直譯法將其翻譯為:死亡本質(zhì)的問題。再比如:句子That has the ability to fulfill the various P functions直譯為“一具擁有實(shí)現(xiàn)各種p能力的肉體”和句子“we can talk,then,about a person as a P-functioning body.” 直譯為“我們可以把人視為擁有p能力的肉體”這樣不僅可以使翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確、連貫,在一定程度上對(duì)于英語水平不高的觀看公開課的初學(xué)者來說,可以通過逐詞逐句的語言對(duì)應(yīng)來理解相應(yīng)的內(nèi)容。
二、意譯法
所謂的意譯法,與直譯法在保證原文內(nèi)容不變上有一定的相思性之外,它要求譯文與原文的形式不必保持一致。意譯法是一種從意義層次上出發(fā)的翻譯方法,使用意譯法只需要將原文中的意思表達(dá)出來可以,不需要糾結(jié)細(xì)節(jié)問題,能夠使用目的語將文章翻譯的自然流暢就可以了。針對(duì)字幕翻譯來說,使用意譯法來翻譯題目就是一種很好的方法。
三、增添法
由于中西文化差異的影響,在某些表達(dá)上,可能西方人認(rèn)為某種說法是一種共識(shí),在表達(dá)的過程中可以直接使用極具代表性的例子或者俗語等來進(jìn)行代替,這對(duì)于文化背景不同的中國(guó)學(xué)生來說,由于不了解其習(xí)俗或文化,在理解上往往會(huì)有一定的誤差。針對(duì)這一情況,在對(duì)字幕進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以使用增添法,對(duì)原文中的某些內(nèi)容記性增添,以此在豐富信息的基礎(chǔ)上,使觀眾能夠?qū)υZ信息有更好地理解,有利于不同文化背景信息的傳遞。比如在句中“According to which a person is a body and a soul”翻譯時(shí)要加上表示觀點(diǎn)的詞“其主張,人由肉體和靈魂組成”更容易理解。
四、刪減法
和增添法一樣,在不同的文化背景的影響下,不同的語言其在表達(dá)形式方面會(huì)有明顯的差異性。針對(duì)這一情況,除了上述的需要對(duì)省略了的內(nèi)容使用增添法進(jìn)行內(nèi)容補(bǔ)充之外,還需要對(duì)多余的內(nèi)容進(jìn)行刪減。在西方的某些表達(dá)中,也許使用一兩個(gè)中文就可以完全解釋清楚的內(nèi)容,卻需要用一兩句話進(jìn)行表述,這對(duì)于以漢語為母語的學(xué)生來說,會(huì)感到這些內(nèi)容繁瑣,不符合表達(dá)習(xí)慣。這時(shí),在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,為了能夠跟上講述者的語速,可以適當(dāng)?shù)剡x擇刪減法來對(duì)多余的內(nèi)容進(jìn)行刪減,以此達(dá)到精煉、連貫,符合中文表達(dá)習(xí)慣。在句子 “You know,that have a special intimate relationship with bodies?”中“you know”它本身沒有什么實(shí)際的意義,可以直接刪減譯為“它與肉體有著特殊的緊密聯(lián)系?!?/p>
五、綜合法
雖然上述的四種字幕翻譯方法是可以獨(dú)立使用的,但是在系統(tǒng)的翻譯過程中,上述四種翻譯方法則是相互聯(lián)系的,需要進(jìn)行綜合運(yùn)用,在適合的時(shí)候使用合適的方法,這樣不僅可以保證原語信息表達(dá)的準(zhǔn)確性,還可以實(shí)現(xiàn)目的論中的“功能原則”,提高翻譯效率。例如:
例1:A rather dorky smile,but theres a smile.
呆是呆了點(diǎn) 但也還算是笑.
例2:you know,yah~ (acting to smile)its a smile
就像這樣
總之,在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,譯者需要根據(jù)特定的環(huán)境和內(nèi)容,采取有效的翻譯方法來講原語直觀、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)在觀眾面前,滿足不同觀眾的不同需求,這樣才可以使翻譯方法得到有效實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張浩然.功能主義目的論指導(dǎo)下的翻譯策略選擇[D].青島科技大學(xué),2016.
[2]史佳.目的論視角下字幕的翻譯策略研究[D].吉林大學(xué),2015.
基金項(xiàng)目:1. 2014年度衡陽師范學(xué)院科學(xué)基金青年項(xiàng)目:目的論參照下的公開課字幕翻譯—以耶魯哲學(xué)課《死亡》為個(gè)案研究(課題號(hào):14A16);2.2015年度衡陽師范學(xué)院教學(xué)研究項(xiàng)目:‘云空間建設(shè)背景下基于‘微課的英語寫作翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式(課題號(hào):JYKT201521)。