辛有麗
【摘要】外宣文化翻譯在國際交流中起著重要的作用,是世界了解中國、認(rèn)同中國的一扇重要窗口。而高校英語專業(yè)作為培養(yǎng)外宣翻譯人才的重要基地,肩負(fù)著培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才并將其輸向社會的責(zé)任。因此,本文通過外宣文化翻譯策略在高校英語專業(yè)實踐教學(xué)中的應(yīng)用,以增強英語專業(yè)學(xué)生外宣翻譯意識,提高學(xué)生的外宣翻譯整體水平,為國家輸送合格的外宣翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】外宣文化翻譯 實踐教學(xué) 英語專業(yè)
隨著各國文化交流的日益增強,外宣文化翻譯作為對外宣傳的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的過程中發(fā)揮著不可或缺的重要作用。在我國,從事外宣翻譯人員主要來自于我國各高校英語專業(yè)的畢業(yè)生,因此,高校英語專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)對我國外宣翻譯人才的整體綜合素質(zhì)有著十分重要的意義。為提高外宣翻譯人員的專業(yè)素質(zhì),滿足我國外宣翻譯人才的需求,本文通過加強英語專業(yè)學(xué)生的外宣翻譯意識及中外跨文化差異意識等策略,以提高外宣翻譯人員的整體水平。
一、外宣翻譯的定義
隨著中外交流的不斷加深,為讓世界更好地了解、信任和支持中國,需要將大量有關(guān)中國各種信息,如文化、法律、經(jīng)濟等方面翻譯成外文,并通過各種媒介,以及各種國際會議等交流活動對外發(fā)表或傳播,且內(nèi)容豐富、文本形式多樣化,其中內(nèi)容主要包括政治文獻翻譯、新聞文本翻譯等,且主要出現(xiàn)在各級部門從事對外宣傳活動,如對外招商引資、中外旅游交流等外宣翻譯活動,其特殊性在于它向?qū)Ψ絺鬟_(dá)國家和政府的政治觀點,立場和方針政策等,是向世界展示良好的中國國際形象的橋梁。
二、高校外宣翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀
1.片面性。目前,我國很多高校本科英語專業(yè)必修課主要以“英漢譯,漢譯英”為主,專業(yè)選修課則以“文學(xué)翻譯、譯作賞析”等為主,而對于外宣翻譯課程,則只有少數(shù)高校研究生英語專業(yè)開設(shè),這就導(dǎo)致了大多數(shù)高校本科英語專業(yè)重文學(xué)翻譯,輕非文學(xué)翻譯等問題較為突出,使得英語專業(yè)學(xué)生的翻譯空間受到極大限制,在翻譯實踐中容易出現(xiàn)如缺乏跨文化交際意識、非文學(xué)概念術(shù)語譯名不統(tǒng)一,不規(guī)范、語法錯誤、忽視目標(biāo)語觀眾的認(rèn)知和接受習(xí)慣等,嚴(yán)重影響了英語翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)。
2.缺乏實踐性、實用性。高校外宣翻譯專業(yè)課程現(xiàn)有的教學(xué)內(nèi)容設(shè)置中仍缺乏實踐性、實用性,主要表現(xiàn)在概念性的理論知識、翻譯內(nèi)容的設(shè)置過于文藝等。這就導(dǎo)致學(xué)生在翻譯過程中失去學(xué)習(xí)的興趣,缺乏充分的文字實踐,容易在實際公務(wù)往來翻譯中受挫。
3.缺乏跨文化意識。高校英語專業(yè)學(xué)生缺乏跨文化意識,無法掌握到中外文化的差別和特點,如外國人所處的自然條件、地理位置及生活習(xí)俗、文化傳統(tǒng)與宗教信仰等方面的較大差別,使得翻譯人員在實際翻譯過程中忽視了國外受眾的認(rèn)知和接受習(xí)慣,望文生義、生搬硬套,最終沒有達(dá)到外宣文化翻譯信息交流的目的,造成交流失敗的后果。
三、外宣文化翻譯策略的運用
1.強化學(xué)生外宣翻譯意識。首先,外宣翻譯要以讀者為中心。外宣翻譯的性質(zhì)和特點決定了外宣翻譯必須以讀者為服務(wù)中心,側(cè)重信息內(nèi)容,在抓住原文中心意思、領(lǐng)會原文精神的基礎(chǔ)上,采用國外受眾易于接受的思維習(xí)慣,對原文語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。其次,要了解外宣翻譯的特殊性,如外宣翻譯的政治性、時事性及準(zhǔn)確性等,例如:我對美國代表團表示熱烈的歡迎。如果譯成“I extend our warm welcome to the American Delegation.”雖在英語翻譯的語義上表達(dá)是正確的,但在政治場合上就顯得語言隨意性,不夠正式,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。于是,應(yīng)翻譯為“I wish to extend to the American Delegation our warm welcome .”這樣在選詞表達(dá)上就顯得更加準(zhǔn)確,及時傳達(dá)出我國政府的立場和觀點。
2.加強學(xué)生“外國人與中國人文化差異”的跨文化意識。外宣翻譯是一種特殊類型的翻譯。因此,在教學(xué)過程中,授課教師要轉(zhuǎn)變自己的觀念,向?qū)W生引入和講解目標(biāo)語國家的歷史、風(fēng)俗、文化及思維習(xí)慣等,同時也要適時地引導(dǎo)學(xué)生對中國歷史文化等方面的深入了解,認(rèn)識到中西方在歷史文化、宗教信仰及人們思維方式當(dāng)中存在的巨大差別,并學(xué)會正確看待中西方兩種不同的社會文化和意識形態(tài),如外國人的認(rèn)知習(xí)慣、價值觀念、文化習(xí)俗等,其目的是用目標(biāo)語受眾能夠接受的詞匯表達(dá)方式及思維方式來準(zhǔn)確完整地傳播中國的文化和信息。例如:中國有兩點是靠得住的,一是講原則,二是說話算數(shù)。翻譯成為:China can be accounted among other things,first,it upholds principle and second,it honors its words.從中可以反映出譯者具有高度的政治敏感性,當(dāng)將“On two points”替換掉“Among other things”,則被外國人誤理解為“中國只有兩點靠得住”,而非表達(dá)出“至少有兩點”,這就違背了原義,不能正確地傳達(dá)出中國的政治聲音,甚至詆毀中國的整體國際形象。
因此,在英語實踐教學(xué)過程中要始終貫徹學(xué)生的跨文化意識,拓展和提高學(xué)生的知識面和高度的文化敏感性。
四、結(jié)論
外宣翻譯作為對外宣傳的媒介和橋梁,體現(xiàn)出一個國家對外交流和文化建設(shè)水平。而高校英語專業(yè)學(xué)生是外宣翻譯人員的重要來源,因此,在高校英語專業(yè)實踐中運用外宣翻譯策略,增強學(xué)生的外宣文化翻譯意識,從而在整體上有效提高英語專業(yè)學(xué)生的翻譯素養(yǎng),對促進中國文化傳播、樹立中國良好的國際形象發(fā)揮著重要的作用。
參考文獻:
[1]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(01).
[2]寧慧霞.外宣翻譯中的幾個問題[J].新聞愛好者,2011(16).
[3]張傳彪.外宣文本與翻譯變通[J].江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版).2010(05).