譚竹修 何丹
摘 要:本文針對2016年11月美國新當(dāng)選總統(tǒng)Donald Trump到底應(yīng)該翻譯成“特朗普”還是“川普”的問題,著重分析了中美兩種不同的翻譯方法及其原因。聯(lián)系此例,本文還分析了英語姓名翻譯要遵循的原則和可用的方法問題。
關(guān)鍵詞:Donald Trump 英語姓名 翻譯原則 翻譯方法
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)03-0005-01
1 引言
2016年11月8日美國大選終于落幕,在全美主流媒體加民調(diào)幾乎一邊倒支持希拉里(Clinton Hillary)的情況下,絕大多數(shù)中國人不熟悉的Donald Trump爆冷獲勝,當(dāng)選美國下一屆總統(tǒng)。Trump到底該翻譯成“特朗普”還是“川普”,這兩種譯法讓人糾結(jié),很多人不知道到底哪種譯法更合適。比較中國的官方報道和美國的中文媒體,兩者已經(jīng)選擇了不同的翻譯方法。這兩種不同的翻譯又能在英語姓名翻譯的原則和方法方面給予我們什么啟示呢?
2 Trump的兩種翻譯方法
首先看看“川普”的翻譯說法。此譯法的代表主要包括港臺媒體以及美國的中文媒體。從尊重母語發(fā)音的原則來說,將Trump譯為“川普”看起來更加契合。因為Tr略帶后卷舌音,一般情況下是連讀的;而“特朗”是不會英語的人把t和r分開讀造成的,而且“特”為前舌音,無卷舌因素,所以港臺以及美國的中文媒體認為“川普”才是準確的譯法。
但是中國大陸官方和主流媒體并沒有使用“川普”這種譯法,而是把Trump 譯為“特朗普”。按照英文發(fā)音來看,把Trump譯為“特朗普”看似并不準確,因為“t+r”的組合,在英文中念/tr/,而不是分開發(fā)音。那中國的主流媒體為何還會采用“特朗普”這個譯法呢?在中國,國家新聞系統(tǒng)為了防止媒體在報道外國人名時出現(xiàn)紕漏,防止人名翻譯不統(tǒng)一而造成讀者理解混亂,強制要求國內(nèi)媒體按照由商務(wù)印書館1989年出版的《英語姓名譯名手冊》的規(guī)定來翻譯外國人名。該手冊第718頁明確注明:Trump——特朗普。Trump被規(guī)范翻成“特朗普”。
在中國,英語姓名翻譯時對于以“tr”開頭的名字基本都是把音標/t/和/r/分開處理。這是因為如果不分開處理,/tr/與后面元音結(jié)合得到的音在中文中很難找到相應(yīng)的漢字,即便能找到對應(yīng)的漢字,意義也許不合適。例如著名NBA運動員麥迪(英文名是Tracy McGrady(Tracy音標/'tresi /)的官方譯名是“特雷西·麥克格雷迪”,翻譯時就是把音標中的/t/和/r/分開處理;如把上面的Tracy譯為“粹西”、“脆西”、“萃西”都不是很好。/t/和/r/分開處理后,/t/音譯為“特”,而/r/可與后面的元音結(jié)合,其發(fā)音翻譯容易很多。
3 英語姓名翻譯的原則和方法
目前翻譯界普遍流行嚴復(fù)的信、達、雅三字標準和許淵沖的“三美”(意美、形美、音美)原則,以及音譯、意譯、直意等翻譯方法。除開這些,作者認為下面一些原則和方法更具實用性和可操作性。
3.1 約定俗成的原則
準確漢譯英語姓名,須正確對待約定俗成的譯名。不少國外知名科學(xué)家和知名人士已有慣用的中文譯名,其譯名不可音譯處理。Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”,英國職業(yè)斯諾克運動員Judd Trump翻譯為賈德·特魯姆普,Elizabeth翻譯成為“伊麗莎白”。早已為我國讀者所熟悉的英國古典經(jīng)濟學(xué)體系的創(chuàng)始人Adam Smith則翻譯為亞當(dāng)·斯密,而不是常見的亞當(dāng)·斯密斯。
3.2 人名翻譯盡量采用音譯原則,慎用意譯原則
如英語人名George W. Bush,bush 一詞有灌木叢之意。若將其譯成“喬治·灌木叢”極不合理且貽笑大方,將其音譯為“喬治·布什”,就是合理的選擇。
3.3 洋化原則
將英語姓名翻譯成漢語時,翻譯特征是一眼看上去就是外國人。所以應(yīng)該盡量避免使用漢語姓氏中所包含的漢字,以免誤導(dǎo)讀者。例如,若將Reagan 翻譯成“李根”,那么讀者很容易被誤導(dǎo),分不清此人到底是中國人還是外國人,因此,宜將其譯為“里根”。Clinton翻譯成克林頓而不是柯林頓,Obama是奧巴馬而不是歐巴馬,Trump是特朗普而不是川普。除了習(xí)慣外,柯、歐、裴、川等都是漢語的姓式,雖然很少,但確實存在。
3.4 性別區(qū)分原則
英語人名有男名與女名之分,在翻譯用字上予以區(qū)分,盡量體現(xiàn)出性別差異。Rose男名譯為“陸斯”,而女名則譯為“露絲”;Sidney男名譯為“西德尼”,而女名則譯為“西德妮”。Jocelin 男名譯為“喬瑟林,女名則譯為“喬瑟琳”。
3.5 學(xué)術(shù)專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文
而已有固定英文的中國科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文名字。如李政道譯成“T D Lee”。
4 結(jié)論
讓我們再回看Trump的翻譯選擇問題。從語言理解的角度來講,翻譯要最大程度避免歧義和誤解,同時又要遵循翻譯的洋化和準確原則。所以中國官方及大陸媒體采用了“特朗普”這個看起來更像洋名的譯法,沒有按音譯成“川普”,一方面表明前者更有明顯的外來民族語言特征,另一方面是“川普”讓人感覺像是四川普通話的簡稱,容易造成誤解。從此例可知,英語姓名翻譯的原則不僅具有普遍性,同時也具有特殊性。在翻譯過程中,我們既要考慮到文化傳統(tǒng)及約定俗成的翻譯原則,也要考慮到美化、簡潔及準確等其他多個方面的要求,這樣我們就有可能把英語姓名翻譯好,做出更為合理的翻譯選擇。
參考文獻:
[1] 余高峰.外國人名翻譯的統(tǒng)一問題[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2012年第1期.
[2] 周延.人名文化與歐美人名的漢譯[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003年第1期.
[3] 徐婧.從優(yōu)選論出發(fā)談英語姓名翻譯[J].英語廣場,2013年3-4期.