周亞莉+李丹璇
摘要:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在國(guó)內(nèi)外發(fā)表的各類演講及刊登的各類文章代表了中國(guó)對(duì)國(guó)內(nèi)外事務(wù)的態(tài)度及立場(chǎng)。習(xí)語(yǔ),不僅可以展示中國(guó)文化的博大精深,還可以通俗表達(dá)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)一些事情的看法及態(tài)度。使用習(xí)語(yǔ)是中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表演講的一大特色。筆者對(duì)2016年前半年習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理發(fā)表的各類演講中習(xí)語(yǔ)的翻譯方法做了分析后,總結(jié)出四大類翻譯方法:直譯、意譯、移植、回譯,并舉以實(shí)例說(shuō)明這四大類翻譯方法的使用。
關(guān)鍵詞:領(lǐng)導(dǎo)人講話材料;習(xí)語(yǔ);翻譯方法
我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表演講、答記者問、在外刊上發(fā)表署名文章時(shí),喜歡借用習(xí)語(yǔ)(成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、慣用語(yǔ)等固定詞組或定型語(yǔ)句)來(lái)表明自己的態(tài)度及立場(chǎng)。用俗文俚語(yǔ)釋疑解惑,用中國(guó)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)元素來(lái)提綱挈領(lǐng)、縱橫捭闔。這些習(xí)語(yǔ)的翻譯對(duì)譯員是一大挑戰(zhàn)。要想將其翻譯好,譯者必須要有廣博的雙語(yǔ)文化知識(shí)及嫻熟處理習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。
本文主要以2016年上半年習(xí)近平主席及李克強(qiáng)總理發(fā)表的各類演講中的習(xí)語(yǔ)為例,淺談習(xí)語(yǔ)的翻譯及在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)注意的要素,盡量避免差額翻譯的出現(xiàn)。
一、習(xí)語(yǔ)的翻譯方法——以國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話材料中的習(xí)語(yǔ)為例
對(duì)2016年上半年習(xí)近平主席及李克強(qiáng)總理發(fā)言文本中的習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析后,筆者發(fā)現(xiàn),國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話材料中,習(xí)語(yǔ)的翻譯主要采用了四種方法:直譯、意譯、移植、回譯。下文筆者將結(jié)合實(shí)例,就這四種翻譯方法進(jìn)行分析。
(一)直譯
直譯(literal translation)指翻譯外國(guó)文字時(shí),盡量依原文字句翻譯,而不改變其風(fēng)格①。就國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話中習(xí)語(yǔ)的翻譯而言,采用直譯法有助于中國(guó)文化的傳播,使國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化有進(jìn)一步了解,加強(qiáng)中國(guó)文化與其他文化之間的交流。直譯法是翻譯習(xí)語(yǔ)最常用的一種翻譯方法。
例1:路遙知馬力,日久見人心。
譯文:As distance tests a horse`s strength, time reveals a person`s heart.
該典故意為:路途遙遠(yuǎn)才能知道馬的力氣大小,日子長(zhǎng)了才能看出人心的好壞。
“路途遙遠(yuǎn)可以檢測(cè)馬的力氣大小”這點(diǎn)為英漢兩種文化所共有,因而譯者對(duì)此典故進(jìn)行了直譯處理。李克強(qiáng)總理在中國(guó)—葡語(yǔ)國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作論壇部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議講話上引用該典故,意在說(shuō)明時(shí)間可以證明中國(guó)和葡語(yǔ)國(guó)家可以相互信賴、展開合作、破浪遠(yuǎn)航。
(二)意譯
意譯(free translation)指根據(jù)某種語(yǔ)言詞語(yǔ)的意義譯成另一語(yǔ)言的詞語(yǔ)②。翻譯過(guò)程中,在采取直譯法不能達(dá)到期望的翻譯效果時(shí),我們就需要采取意譯法,以破除某些因文化差異而產(chǎn)生的翻譯障礙。
例2.一份耕耘,一份收獲。
譯文:Hard work pays off.
習(xí)主席在第八輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話和第七輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式上的講話中引用了該諺語(yǔ)。由于早期中國(guó)為農(nóng)耕文明,所以出現(xiàn)了許多與耕作有關(guān)的俗語(yǔ),如“日出而作,日落而息”;而早期歐洲為游牧文化,從本質(zhì)上來(lái)講,與中國(guó)文化截然不同。為了便于譯語(yǔ)讀者理解,譯者沒有按字面意思將“耕作”翻出,而取其含義本質(zhì),作了意譯。
但是隨著全球化的不斷深入,各國(guó)之間交流的不斷加深,人們已經(jīng)對(duì)彼此的文化有了一定的了解,這種情況下,還是可以根據(jù)直譯法對(duì)其進(jìn)行翻譯。
例3:尺有所短,寸有所長(zhǎng)。
譯文:Countries big and small all have their own merits.
習(xí)主席在發(fā)表名為《共同譜寫中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章》中引用了該諺語(yǔ),意在傳達(dá)中拉各國(guó)應(yīng)該堅(jiān)持平等相待的原則,國(guó)家不分大小,都應(yīng)是中拉論壇中的平等成員。而該句中的“尺、寸”二字為中國(guó)的計(jì)量單位,為外國(guó)人士所不熟知。若根據(jù)直譯原則,恐怕會(huì)造成文化誤讀,因此譯者采用了意譯法,傳達(dá)出了其本意。
(三)移植
移植(transplantation),指將譯語(yǔ)文化中的語(yǔ)言借用到原語(yǔ)文化中,以期達(dá)到理想的翻譯效果。在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言材料中,采用移植法翻譯習(xí)語(yǔ)的數(shù)量也比較多。
例4.與其坐而論道,不如起而行之。
譯文:Instead of talking the talk, we must walk the walk.
習(xí)主席在G20峰會(huì)講話上引用了該諺語(yǔ),意在號(hào)召互相合作、互利互惠,開創(chuàng)世界經(jīng)濟(jì)的美好未來(lái)?!癟alk the talk, walk the walk” means acting in a way that shows people you are really good at what you do ,not just good at talking about it③”。其所表達(dá)的含義語(yǔ)漢語(yǔ)原文所要表達(dá)的含義相同。因而可以說(shuō)是成功的移植。
還可以運(yùn)用移植法進(jìn)行翻譯的有:休戚與共(through thick and thin)、有志者事竟成(Where there is will, there is way.)。
(四)回譯
回譯(back translation)是指從一種語(yǔ)言翻譯或轉(zhuǎn)借的語(yǔ)言表述再重新翻譯成源語(yǔ)表述的一種翻譯方法,即從外語(yǔ)文化中借用過(guò)來(lái)的文化成分再原原本本地歸還到外語(yǔ)文化中的“完璧歸趙”式的還原過(guò)程(竇衛(wèi)霖:2015)。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)去別國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問或再別國(guó)媒體上發(fā)表署名文章時(shí),通常引用別國(guó)的表述方法,以示對(duì)別國(guó)文化的尊重,引起譯入語(yǔ)讀者的共鳴,強(qiáng)化對(duì)演講或發(fā)表文章內(nèi)容的理解,加深國(guó)與國(guó)之間的友誼。
例5.沿著綿延萬(wàn)千公里的陸上和海上絲綢之路,兩大文明遠(yuǎn)行并擁抱,兩國(guó)人民遠(yuǎn)行并交好。正如薩迪在詩(shī)中寫道,“久遠(yuǎn),方值得留戀”。
譯文:Indeed, the thousand-mile-long land and maritime silk roads made it possible for two ancient civilizations and peoples to embrace and befriend each other. As Saadi wrote, those that are far away and are of times long past deserve to be cherished more.
此句摘自習(xí)近平主席在伊朗媒體發(fā)表署名文章《共創(chuàng)中伊關(guān)系美好明天》。其闡述了中國(guó)與伊朗兩大文明之間交往的歷史悠久、文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),希望雙方繼續(xù)合作、互利互惠、共創(chuàng)美好明天,引用了薩迪——波斯(今伊朗)詩(shī)人的詩(shī)句。近百年來(lái),薩迪的作品風(fēng)格一直都被譽(yù)為波斯文學(xué)界的典范,被稱為“波斯古典文壇最偉大的人物”,其作品對(duì)后世影響很大④。習(xí)主席引用薩迪的詩(shī)句表明了中國(guó)對(duì)伊朗人民的友好態(tài)度,易使伊朗人民對(duì)中國(guó)產(chǎn)生好感,利于中伊的進(jìn)一步交流合作。
二、結(jié)語(yǔ)
為了豐富習(xí)語(yǔ)翻譯的英譯方法,本文總結(jié)了領(lǐng)導(dǎo)人講話材料中習(xí)語(yǔ)的翻譯,并綜合前人經(jīng)驗(yàn),提出直譯、意譯、移植、回譯四種習(xí)語(yǔ)翻譯方法。采取直譯的方法有利于傳播中國(guó)文化;意譯有助于傳播文化精髓;移植可以加深聽眾對(duì)講話文本的理解;而回譯則有助于得到文化移植國(guó)人民的認(rèn)同,引起譯入語(yǔ)讀者的共鳴,加深國(guó)與國(guó)之間的友誼。遇到習(xí)語(yǔ)的翻譯時(shí),我們應(yīng)該參考以上幾種譯法,或?qū)⒛硯追N翻譯方法結(jié)合,做到具體問題具體對(duì)待,力求在達(dá)“信”的基礎(chǔ)上,做到達(dá)“達(dá)”及達(dá)“雅”。
注釋:
①《漢典詞典》
②《漢典詞典》
③《牛津高階英漢雙解詞典第7版》
④互動(dòng)百科http://www.baike.com/wiki/%E8%90%A8%E8%BF%AA[%E6%B3%A2%E6%96%AF%E8%AF%97%E4%BA%BA]&prd=button_doc_jinru
參考文獻(xiàn):
[1]陳金中.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的欠額翻譯及補(bǔ)償[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1).
[2]竇衛(wèi)霖,溫建平.習(xí)近平國(guó)際演講親民話語(yǔ)特征及其英譯特色[J].外語(yǔ)教學(xué)理論及實(shí)踐,2015(4).
[3]賀顯斌.回譯的類型、特點(diǎn)與方法運(yùn)用[J].中國(guó)科技翻譯,2002(4).
[4]師煒.中西方文化差異詮釋[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(5).
[5]王芳.中英習(xí)語(yǔ)翻譯文化特色的處理[J].中國(guó)科技翻譯,2001.
[6]孫曉紅.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)、典故和外來(lái)語(yǔ)的翻譯[J].西昌師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002(2).
[7]樂金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,1992(2).
[8]張慧艷.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(12).