陶園
摘要:委婉語是各個文化都普遍存在的一種表現(xiàn)形式,是跨文化交際中不可或缺的組成部分。但現(xiàn)階段對委婉語的對比研究主要集中在漢英兩種語言上,很少涉及三種語言委婉語的比較。為探究不同語言中委婉語構(gòu)成方式的共性和個性,幫助人們在跨文化背景下正確而有效地使用委婉語,本文運用定性分析與對比分析相結(jié)合的方法對漢英法委婉語構(gòu)成手段進(jìn)行了研究。
關(guān)鍵詞:委婉語;構(gòu)成手段;法語
委婉語是用言語來協(xié)調(diào)人際關(guān)系的重要手段,它既是一種修辭格,又是一種語言文化特征。它的基本特征就是用一種令人愉快的、委婉有禮的、聽起來不刺耳的詞語來代替令人不快的、粗魯無禮的、聽起來刺耳的詞語。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加深,中英法三國人民之間的交往日益密切,在這樣一個跨文化大背景下,了解三種文化中的委婉語的構(gòu)成,正確使用和掌握漢英法委婉語就變得極為重要。
一、漢英法委婉語的構(gòu)成手段
(一)漢英法委婉語相似的構(gòu)成手段
1.語音手段
1)省略音節(jié)
省略音節(jié)是指通過簡寫或縮寫省掉某些音節(jié)以達(dá)到委婉的目的。例如,英語中“BM”是“bowel movement”(排便)的委婉形式;法語中用“pardi”(當(dāng)然)來代替“par Dieu,因為上帝的名字“Dieu”是需要避諱的;漢語則是通過刪除一些隱晦的詞語來達(dá)到委婉的目的。例如,人們常用“與某人發(fā)生關(guān)系”暗指“與某人發(fā)生性關(guān)系”。
2)變換發(fā)音
變換發(fā)音就是通過改變禁忌詞語的發(fā)音實現(xiàn)委婉表達(dá)。
例如,在英語中,人們傾向于使用“gosh”來代替“god”(上帝);
在漢語中,因為數(shù)字4發(fā)音和“死”字相似,所以很多場合里 ,人們借用音樂語言中的“fa”來代替4原本的讀音;
法語中也有相似的例子,如用“sapristi ”來代替“sacristi”(該死)從而使讀音發(fā)生改變,因為后者包含“sacré” (圣神的) and “Christ” (基督),需要避諱。
2.詞匯手段
1)借用外來詞匯
英語中很多詞匯都是從拉丁語,希臘語和法語中借用而來的,例如使用法語詞匯“derrière”(后面)來指代“buttocks”(臀部);
漢語中也有很多外來詞,如中國人用英語中的“WC”(water closet)來指代廁所;
法國人也很擅長借用外來詞匯,如他們將避孕套稱為“capote Anglaise”(英國套)。
2)使用含糊詞匯
含糊的用語被廣泛應(yīng)用于漢英法委婉語以達(dá)到委婉的效果。
比如,“賣淫”在漢語中被隱晦地形容為“做那個行當(dāng)?shù)摹?;未婚同居者在英語中被稱作“roommate”(室友);法語用“rapports intimes”(親密關(guān)系)來形容性關(guān)系等。
3)使用近義詞或反義詞
近義詞可以被用來代替原詞來達(dá)到委婉效果并減少聽者的不適。
例如,在英語中,若要形容某個人愚鈍,人們不會直接用“silly”或“stupid”(愚蠢的),而是會說某人“a little bit slow”(反應(yīng)有點慢);
漢語中也有很多相似的表達(dá),如人們使用“發(fā)福”代替“長胖”;
法語中,描述一個人比較胖,也會稱之為“costaud”(強(qiáng)壯的),而不是“obèse”(肥胖的)。
同樣,反義詞也常被用作委婉語。如英語里的“fine words”(好話)可以指“bad words”(侮辱性的話);漢語里“抱生”婉指“赴喪”,“壽材”婉指“棺材”等等。
3.修辭手段
1)暗喻法
暗喻使用喻體掩蓋本體從而委婉地表達(dá)忌諱的事物。
例如,在英語中,某人離世被稱為“go to sleep forever”(長眠);
在法語中,當(dāng)一個人死去,人們會說“Il nous a quittés.”(他離開了我們)或“Il sest endormi.”(他睡熟了)。
漢語委婉語也會采用暗喻的手法,例如,人們用“手頭緊”或“褲兜兒干凈”等來形容“沒有錢”。
2)借代法
借代是指不直接說出事物的名稱,而是使用和它密切相關(guān)的事物去代替它。人們利用借代的方法來避諱他們不想提及詞語,以達(dá)到婉轉(zhuǎn)的目的。
例如,形容某個人是個酒鬼,漢語有“某人好貪杯”;英語中可以說“Somebody is fond of the bottle.”(某人喜歡酒瓶子。);法語中也有相類似的“Il est portée sur la bouteille”(他以酒瓶為生。)
3)低調(diào)陳述法
低調(diào)陳述,與夸張相對,是指有意使用低調(diào)平和的措辭輕描淡寫地描述事物。
例如,英語中使用“ordinary-looking”(相貌普通的)來代替“ugly”(丑陋的);漢語中使用“有生理缺陷”來描述“殘疾”;法語中也用法語“handicapé”(有生理缺陷的)代替“infirme”“殘廢的”。
4.語法手段
1)否定形式
否定句的合理運用可以使話語更加溫和,使人不至于難堪,從而達(dá)到委婉的目的。
例如,在英語中,當(dāng)你覺得某人的想法很愚蠢時,直接指出可能會傷害感情,因此我們可以說“I dont think it is a wise idea.”(我不認(rèn)為這是個明智的想法。);
漢語中類似的例子比比皆是,如“這條裙子的顏色不太適合你?!被蛘摺澳銈冞@樣做未免有些過分了?!钡鹊?,諸如“不太”、“不必”、“未免”這樣的否定詞常常被應(yīng)用于委婉語;
否定形式也是法語委婉語重要的構(gòu)成手段之一,例如,當(dāng)向路人借火點煙時,問“Vous nauriez pas du feu?”(你沒火吧?)就比“Vous auriez du feu?”(你有火嗎?)更容易讓人接受,這樣即使對方?jīng)]有火,問者也不會尷尬。
2) 人稱變化
人稱的變化同樣可以使話語變得更加溫和、親切、委婉。例如,英語中醫(yī)生詢問患者病情的時候可能會問“How do we feel today?”(今天我們感覺怎么樣?)而不是“How do you feel today?”(你今天感覺怎么樣?),以便使患者放松心情;
漢語中常常用到不定代詞來變化人稱,表達(dá)委婉含義,例如,在會議上,老板可能不會點名批評遲到者,而是會說“某些人總是遲到,我希望這種情況不會再發(fā)生?!边@句話中,“某些人”的使用避免了特定人群的尷尬。
法國人也常用人稱變化來使他人放松,例如,面試開始時,面試官可能會以“On y va maintenant?”(我們現(xiàn)在開始吧?)來代替“Tu y vas maintenant.”(你可以開始了。)來開場,從而使被面試者感到親切。
(二)漢英法委婉語不同的構(gòu)成手段
1.漢語委婉語特有的構(gòu)成手段
1)同音替換
同音替換是漢語委婉語特有的構(gòu)成手段之一,是指用發(fā)音相同或相似的詞語來代替之前需要避諱的詞語,形成的新詞更加委婉。例如,人們用“扯淡”來代替“扯蛋”。
2)音調(diào)變化
漢語有陰平、陽平、上聲和去聲四種音調(diào)。音調(diào)的變化可以使人們進(jìn)行委婉表達(dá)。例如,在某些方言中,“球”既可以指一項體育運動,又可以指男性生殖器的睪丸,因此人們在說“去打球”時,為避免歧義,可能會將“球”讀作去聲。
3) 使用成語或歇后語
成語和歇后語的使用可以給聽者留下較為得體的印象。例如,人們用“狐朋狗友”來代替不務(wù)正業(yè)的朋友。
4)漢字拆分
將一個漢字拆分為幾個部分可以達(dá)到幽默諷刺的委婉效果。例如,在《儒林外史》中有這樣一句話:“胡子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸”這句話中,“謝”字被拆分為“言”、“身”和“寸”來委婉地表達(dá)感謝。
2.英語委婉語特有的構(gòu)成手段
1)借助情態(tài)動詞
英語中常使用“would”、“should”等情態(tài)動詞來構(gòu)成委婉語,例如,母親對兒子說“Id advise you to finish your homework first before playing computer games.”(我建議你先寫完作業(yè)再玩電腦游戲。)看似建議,實則委婉地表達(dá)了命令含義。
2)使用虛擬語氣
作為英語語法的重要組成部分,虛擬語氣的使用可以使句子達(dá)到委婉的效果。例如,當(dāng)給出建議時,“If I were you, I would not do that.”(如果我是你,我就不會那么做。)就比“You cant do that.”更加容易令人接受。
3)使用過去時態(tài)
英語使用過去時態(tài)能夠使句子更加溫婉、得體。日常生活中,人們會常常聽到這樣的句子,如“Could you please close the window?”(能幫忙關(guān)下窗嗎?)或“Sir, could you spell your name for me?”(先生,可以拼一下您的名字嗎?)這樣的表達(dá)相比“Can you…?”的現(xiàn)在時句式聽起來更加禮貌。
3.法語委婉語特有的構(gòu)成手段
1)條件式
條件式(Le Conditionnel)是一種特殊的法語句式。例如,在下面這首法語小詩中,“Je voudrais vivre”就表達(dá)了一種委婉的含義,因為現(xiàn)實生活中,詩人是不可能這樣生活的。
“Je voudrais vivre, (我想這樣活著,
en écoutant le vent, 聆聽風(fēng)聲,
en parcourant le monde, 周游世界,
en lisant des romans, 閱讀小說,
en répétant ton nom.” 重復(fù)著你的名字。)
2) 未完成過去時
作為一種特殊的法語時態(tài),未完成過去時(L'imparfait)常與法語詞匯“si”(如果)搭配使用來表達(dá)委婉的含義。例如,“Si nous arrivions un peu plut?t!”(要是我們早點到就好了?。?/p>
二、結(jié)語
通過對比分析漢英法三種語言委婉語的構(gòu)成手段,我們可以看出,一方面由于人類語言存在著共性,所以漢英法委婉語有著很多相似的構(gòu)成方式;另一方面由于不同語言文化之間存在差異性,漢英法委婉語又有著各自獨特的構(gòu)成形式。正確把握三種語言委婉語構(gòu)成手段的異同,有助于加深我們對不同文化的認(rèn)識與了解。
作為一種得體有效的交際方式,委婉語在現(xiàn)實生活中的使用愈加廣泛。正確理解和使用委婉語對跨文化交際能力的培養(yǎng)具有重要意義。因此,我們需要站在跨文化的角度把握委婉語,使之更好地為跨文化交際服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Chen Yuan. Les socio-euphémismes et leurs fonctions pragmatiques[D]. Shanghai:Shanghai International Studies University, 2009.
[2]李丹妮. 中法委婉語對比分析及對外漢語教學(xué)中的委婉語教學(xué)建議[D]. 遼寧師范大學(xué),2011(6).
[3] 魏紅榮. 淺議漢法委婉語[J]. 科教導(dǎo)刊,2012(10).
[4]王體. 英漢委婉語的文化對比及構(gòu)成研究[D]. 首都師范大學(xué),2009(2).