李婉婉
(重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 永川 402160)
基于認知語境的商務(wù)英語詞匯語用意義研究
李婉婉
(重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 永川 402160)
英語詞匯不僅具有語言系統(tǒng)賦予的語言意義,也有語境下的語用意義。在跨文化商務(wù)交際中,商務(wù)英語詞匯的語用意義也是通過特定的商務(wù)語境來確定的,并隨著具體商務(wù)語境的變化而變化。交際者只有依據(jù)一定的商務(wù)語境才能正確理解商務(wù)英語詞匯的語用意義,成功完成商務(wù)交際活動。在認知語境理論基礎(chǔ)上,對商務(wù)英語詞匯語用意義進行探討研究,闡述了有關(guān)認知語境和商務(wù)英語語境的含義,并進一步研究了商務(wù)英語詞匯語用意義的定義、特點及分類。
認知語境;商務(wù)英語語境;商務(wù)英語詞匯;語用意義
20世紀90年代,德國洪堡特大學(xué)教授Blutner開始較系統(tǒng)地研究詞匯語用學(xué),主要關(guān)注特定語境中,詞匯意義動態(tài)性研究。1992年,我國著名語言學(xué)家徐盛桓把詞匯意義分為了語言意義和語用意義。語言意義包括概念意義(conceptual meaning)和語法意義(grammatical meaning)。概念意義是指詞匯描述事物、事件或過程的既定指示意義,是字典中給出的主要、明確意思。語法意義是通過語法形式所體現(xiàn)出來的意義,如人稱是單數(shù)還是復(fù)數(shù);動作是現(xiàn)在時態(tài)、過去時態(tài)還是將來時態(tài)等;語態(tài)是虛擬還是非虛擬。不管是概念意義還是語法意義,都保持了相對穩(wěn)定性。語用意義是指語用運用者在一定語用目的支配下,在語言運用過程中,以語境或上下文作為參照物賦予一個詞的臨時意義。[1]語用意義依賴于語境或者上下文,具有了動態(tài)性。
商務(wù)英語詞匯是商務(wù)英語語言中最基本的使用單位,同時在國際商務(wù)活動中,商務(wù)英語詞匯意義的建構(gòu)和解讀受到具體商務(wù)語境的制約。在商務(wù)語境下,商務(wù)英語詞匯的意義不再僅僅是詞匯的語言意義,而被賦予了特有的語用意義。只有有機地結(jié)合商務(wù)語境,才能有助于建構(gòu)和解讀出準確的商務(wù)詞匯語用意義,有助于消除理解上的障礙,實現(xiàn)跨文化商務(wù)交際的成功,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)交流。此外,結(jié)合認知語境來探討商務(wù)英語詞匯語用意義,對研究商務(wù)英語詞匯學(xué),乃至建立有效的商務(wù)英語語言學(xué)學(xué)科,也是至關(guān)重要的。
1923年,英國語言學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)在《意義的意義》(The Meaning of Meaning)一書寫的補遺中,首次提出了“語境”概念。之后,國內(nèi)外語言學(xué)家對語境理論進行了較為深入的研究,并從不同角度對語境包含的要素做出了不完全相同的分類。
英國語言學(xué)家弗斯(Firth)把語境分為了“語言語境”和“非語言語境”兩類,同時將參與者的有關(guān)特征、參與者的語言行為 、參與者的非語言行為(有關(guān)的事物、言語行為的影響)包括在他的語境概念中。倫敦系統(tǒng)功能學(xué)派語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)提出了語域理論。語域理論的主要構(gòu)成要素是語場、語式和語旨。語場指語言發(fā)生的特定環(huán)境,包括政治、生活、商務(wù)等領(lǐng)域;語式指語言交際的渠道或媒介,即口頭和書面;語旨指參與者之間的角色關(guān)系,如老板和員工,父母與子女,教師和學(xué)生等。我國語言學(xué)家胡壯麟把語境分為三類:(1)語言語境,即上下文(context),指語篇內(nèi)部環(huán)境;(2)情景語境(situational context),指語篇產(chǎn)生時的環(huán)境,事件的特征、性質(zhì)和談話的主題、時間、地點、方式等;(3)文化語境,指作者所在的語言社會團體的歷史文化和風俗人情[2]。在傳統(tǒng)語境理論下,語境是指交際過程中存在的客觀環(huán)境,是在交際前就已經(jīng)存在的,是靜態(tài)的,也是客觀的。然而,這種傳統(tǒng)語境理論忽視了交際雙方在交際過程中的心理背景。
20世紀80年代,斯珀泊(D.Sperber)和威爾遜(D.Wilson)在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出了認知語境。他們認為,“語境是心理產(chǎn)物,是聽話者對世界的一系列假定中的一組……正是這些假設(shè),而非實際的客觀世界,制約著對話語的理解”[3]。那么,語境不僅包括傳統(tǒng)語境中的話語上下文,情景語境,文化語境,而且也包括促使交際更為順暢的假設(shè)、信念、記憶、交際者的心理狀態(tài)等。認知語境理論的提出為語境研究開辟了新的鄰域。1996年,國內(nèi)語言學(xué)家熊學(xué)亮教授在《語用學(xué)和認知語境》一文中提出了認知語境的概念。熊學(xué)亮教授認為:“語用推理并不一定要依賴具體的語境,因為語言使用者通過經(jīng)驗或思維已經(jīng)把有關(guān)的具體語境內(nèi)在化、認知化了,這種語用因素內(nèi)在化、認知化的結(jié)果就是大腦中的認知語境。”[4]同時認知語境被分成了四個要素:情景知識(具體場合),語言上下文知識(工作記憶),背景知識(知識結(jié)構(gòu))和社會心理認知狀態(tài)(社會心理表征)。這四個要素反映了交際者的心理認知狀態(tài)或心理世界在語言交際中的重要作用。認知語境與傳統(tǒng)語境的根本區(qū)別是認知語境認為,交際者在交際過程中,對話語的理解不是僅僅依靠語言的解碼,而是借助交際雙方在心理認知過程中不斷形成的新語境。因此,認知語境理論下的語境是動態(tài)的,具有主觀性。
商務(wù)英語交際有著特定的交際對象、交際主題、商務(wù)和文化背景以及特定的商業(yè)目的。所以,在商務(wù)交際過程中,交際者的心理狀態(tài)的變化是極其復(fù)雜而微妙的。作為認知語境的一個重要組成部分,交際者的心理狀態(tài),如個性、情感、觀念、信仰、欲望、愿望、動機、意向等在商務(wù)交際中對于話語的解讀也就不容忽視了。根據(jù)認知語言學(xué),商務(wù)英語語境是交際雙方在對外貿(mào)易、投資、國際旅游、外國投資等商務(wù)活動中,以特定商務(wù)意圖為目標,借助語言知識、商務(wù)背景知識、情景知識等對話語信息進行加工處理的心理過程。
商務(wù)英語語境可以分成商務(wù)語言性語境與商務(wù)非語言性語境。商務(wù)語言性語境是指商務(wù)交際中某一個英語詞匯表達特定語用意義時所依賴的語言知識、話語上下文等。商務(wù)語言性語境由語言自身構(gòu)成的。商務(wù)非語言性語境是指商務(wù)交際中某一個英語詞匯表達特定語用意義時所依賴的,除語言之外的主客觀因素,包括時間、地點、場合、交際者雙方的關(guān)系、商務(wù)背景知識(跨文化商務(wù)交際知識與技巧、商務(wù)知識等)、情景知識(商務(wù)交際的主題,正式程度)、文化背景(英語國家的社會文化知識等)、心理背景(交際雙方的心理狀態(tài))。
商務(wù)英語詞匯的語用意義是指英語詞匯在商務(wù)交際(口頭或書面形式)使用過程中,即在特定的商務(wù)語境下所產(chǎn)生的意義,以達到建立和維系業(yè)務(wù)伙伴關(guān)系的目的。商務(wù)英語詞匯語用意義有四個主要特點,即依附性、參照性、臨時性和目的性。
依附性是指商務(wù)英語詞匯語用意義的構(gòu)建和解讀是以詞匯的語言意義為基礎(chǔ)的。詞匯語言意義的基礎(chǔ)性作用表現(xiàn)在為語用意義提供概念基礎(chǔ)。雖然詞匯語用意義對詞匯的語言意義依附的程度不同,但語言意義是語用意義賴以生存的土壤。參照性是指商務(wù)英語詞匯語用意義的構(gòu)建和解讀必須參照語境這個因素。詞匯語用意義是隨著具體的交際雙方、文化背景、商務(wù)背景、心里背景等因素而變化,需要通過具體的商務(wù)語境才能理解其意。所以,商務(wù)英語詞匯語用意義是在一定的商務(wù)語境下產(chǎn)生的,是對語言意義的一種延伸使用。只有深入商務(wù)語境,才能理解詞語產(chǎn)生的語用意義。臨時性也是動態(tài)性,是指商務(wù)交際中,詞匯的語用意義不是固定的、一成不變的,而是在特定的商務(wù)語境下詞匯意義的臨時構(gòu)建和解讀。商務(wù)語境的變化也會帶來語用意義的變化。也就說,一旦交際結(jié)束,離開商務(wù)語境,這種詞匯的語用意義就不復(fù)存在了。目的性是指商務(wù)英語詞匯語用意義服務(wù)于商務(wù)溝通,達到一定的語用效果,更好地實現(xiàn)交際者的商務(wù)意圖。
隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,商務(wù)領(lǐng)域里不斷涌現(xiàn)出了許多新事物和新概念。由于語言的經(jīng)濟性,人們不可能無限地創(chuàng)造新詞匯來表達新事物和新概念。只有少數(shù)專業(yè)性較強的詞匯是新創(chuàng)造的,其他新詞是在語言使用中,結(jié)合具體的商務(wù)語境以詞匯原有概念意義為基礎(chǔ)而附加的新的商務(wù)語用意義。在認知語言學(xué)的觀點下,在商務(wù)語境中,每一個英語詞匯的語用意義都是由原型義經(jīng)過隱喻、轉(zhuǎn)喻和畸變的方式派生出來的。根據(jù)詞匯語用意義和詞匯概念意義的關(guān)系,商務(wù)英語詞匯的語用意義可以分為三大類:隱喻義、轉(zhuǎn)喻義和畸變義。
1.隱喻義
據(jù)認知語言學(xué),隱喻指的是一個語言結(jié)構(gòu)從始源域到目標域的一種映射現(xiàn)象。也就是說,通過客觀事物在人的認知領(lǐng)域里的相似聯(lián)想,用始源認知域來解釋目標認知域。隱喻在商務(wù)語境中也是一個普遍的現(xiàn)象。這種隱喻認知模式是商務(wù)英語詞匯語用意義產(chǎn)生的根源之一。根據(jù)已知的詞匯的概念意義,結(jié)合具體的商務(wù)語境,在認知領(lǐng)域?qū)Ω拍钜饬x和語用意義產(chǎn)生相似性聯(lián)想,從而解讀出詞匯的語用意義。商務(wù)英語中的隱喻分為意象隱喻(image metaphor)和概念隱喻(conceptual metaphor)。
意象隱喻是指根據(jù)始源域和目標域兩者之間外部物理特征的相似性,也就是形似,用大家較為熟悉的始源域來描述目標域,主要包括有生命的意象隱喻和無生命的意象隱喻。有生命的意象隱喻是指始源域為有生命的人類或動物的身體及其部分;無生命的形象性隱喻是指始源域為非生命的物體。概念隱喻則是指始源域和目標域兩者之間有著主觀的心理上相似性,也就是神似。也就是將特定抽象的概念或活動提供一個本體或結(jié)構(gòu)的映射。
例 1:The junk bondsare also attracting many heavy investors.
例 2:TheOlympicmarketingisaglobal brand war.
例 1句中的“junk”的概念意義為“ things that are considered to be of no use or value,or of low quality”,即“垃圾”。 用垃圾來描述債券,形容以低于面值價格購買而承擔較大風險的非公司債券。這叫做無生命的意象隱喻。商務(wù)英語中,如“blue chip”(優(yōu)質(zhì)債券),“company ladder”(公司晉升)等也是無生命的意象隱喻。
例2句中,使用具體的始源域“war”(戰(zhàn)爭)來描述一個更抽象的目標域的“the Olympic marketing”(奧運營銷)?!皧W運營銷是一場全球化的品牌戰(zhàn)”的隱喻展示了激烈和無情的戰(zhàn)爭與企業(yè)之間的競爭是相似的:訓(xùn)練士兵和作戰(zhàn)計謀就如同企業(yè)選擇原產(chǎn)料生產(chǎn)高質(zhì)量的產(chǎn)品和設(shè)計營銷策略是一樣的;目標也是一樣,即打敗對手,獲得勝利。
例3:美國某公司的員工在一次商務(wù)聚會中與中國某銀行的職員談?wù)撝袊墓善笔袌觥?/p>
美國公司員工:What is the current stock market in China?
中國銀行職員:Neither a bull or bear market,it is a wolf market in China stock market now.
例3對話中中國銀行職員對中國目前股票市場形勢的描述“wolf market”(狼市)具有隱喻意義。“wolf”作為普通詞匯,其概念意義是“a wild animal of the dog family”,即“狼”。狼是一種體積較小,動作迅速,兇猛,決斷果敢的動物。此句中始源域是狼,目標域是股市。用狼來描述股票市場,形容股市窄幅震蕩、波動增加、反轉(zhuǎn)快。即運用熟悉、有形的動物“狼”來認識未知、無形的波動幅度較大的股票市場,這叫做有生命的意象隱喻。這種隱喻思維的方式發(fā)現(xiàn)了不同事物之間的相似之處,在詮釋其隱喻意義的同時,也給交談?wù)哒J識股票市場帶來形象、生動的感受。商務(wù)英語中,這樣的隱喻也是常見的,如“bull market”(牛市),“bear market”(熊市),“deer market”(鹿市)等等。
2.轉(zhuǎn)喻義
轉(zhuǎn)喻就是在認識事物的過程中,以該事物(目標域)的最突出的、明顯的特征(始源域)為參照點,來實現(xiàn)同一認知領(lǐng)域內(nèi)的映射。始源域與目標域有著緊密相連的關(guān)系,始源域通常是目標域中比較突顯的部分或者特征。商務(wù)英語詞匯轉(zhuǎn)喻義是指結(jié)合具體商務(wù)語境,通過聯(lián)想在一定的認知框架內(nèi)用熟知的東西來映射不顯著的人或物,從而賦予了商務(wù)語用意義,以促進對新事物的有效理解。商務(wù)英語詞匯轉(zhuǎn)喻可以分為內(nèi)容上的轉(zhuǎn)喻和形式上的轉(zhuǎn)喻(縮略詞)。
例 4:This employee holds 5 percent interests of the company.
例 5:This negotiation involves three parties:the imoprter,the exporter and the Bank of China.
例 6:Don't do China’s Nike,Li Ning to do the world
例4句中的“interest”本義是指“the feeling that you have when you want to know or learn more about sb/sth”(興趣,關(guān)注)。在一個股份制公司里,能夠引起人興趣和關(guān)注的事物有很多,如分紅、工資、股份等等。通過語境語用推理,可以得出句中的“interest”是股份的意思。這是一種由抽象到具體的轉(zhuǎn)換過程。
例5句中的“party”的概念意義是指“social occasion,often in a person's home,at which people eat,drink,talk,dance and enjoy themselves”,即宴會、派對。以“宴會、派對”為參照點,通過附加商務(wù)談判語境引申出參加談判的人或者一方。因此,在此句中,“party”為“當事人”的意思。
例6句中“Li Ning”本身是我國著名的一位體操運動員的名字。而此句中的“Li Ning”是指有李寧創(chuàng)立的體育運動品牌,這是以產(chǎn)品出品人代替產(chǎn)品的轉(zhuǎn)換過程。這是Li Ning品牌未來發(fā)展的目標:不做中國的耐克,要做世界的李寧。
例7:美國甲公司將從中國乙公司訂購一批300公噸維他命C。雙方就產(chǎn)品的價格進行了談判。
美國甲公司:We are very interested in your Vitamine C and shall be able to order 300 metric tons.Would you give us the lowest quotation?
中國乙公司:Our Vitamine C is very popular home and abroad with good quality.I would like to give 10 dollars per metric ton FOBShanghai.
例7中“FOB”是一個縮略詞,用首字母來代替了完整形式Free on Board(離岸價)??s略詞是一種形式與形式之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,即在投射過程中,選取源詞語形式的突出部分來替代其完整形式?!癋OB”又叫做離岸價,在“FOB”項下,賣方在合同規(guī)定的期限內(nèi)將貨物由賣方倉庫運往規(guī)定的裝運港,將貨物裝上買方指定的船只并及時通知買方;買方負責派船到裝運港口接運貨物到目的港口。貨物在一旦越過船舷時,風險由賣方轉(zhuǎn)移至買方。商務(wù)英語中的縮略詞較多,如CIF(到岸價)、CFR(成本加運費)、L/C(信用證)等。
3.畸變義
商務(wù)英語詞匯語用畸變義指在具體的商務(wù)語境中詞匯的語用義和原有概念意義完全不相關(guān),不是在原有概念意義上的隱喻或者轉(zhuǎn)喻的延伸,而是一種徹底變化了的意義。在商務(wù)交際中,如果只按照詞匯的原有概念意義來理解,就只能望文生義,不只所云了。
例 8:Not every breakage is a particular average.
例 9:Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank,marked right,prepaid.
例8句中“average”作為名詞,其概念意義為“ finding a total,and dividing the total by the number of amounts”(平均數(shù))或者“a level which is usual”(平均水平)。然而,在此句中“average”完全失去了其原來的概念意義。結(jié)合此句的商務(wù)語境,“average”是“海損”的意思,即海上運輸中,由于自然災(zāi)害或意外事故引起的船舶或貨物的任何損失,如船舶因觸礁、擱淺、碰撞、沉沒、火災(zāi)、風災(zāi)、爆炸等造成船舶或貨物的物質(zhì)損失及費用損失等,均屬海損。“particular average”即“單獨海損”,意為保險標的物在海上遭受承保范圍內(nèi)的風險所造成的部分滅失或損害,即指除共同海損以外的部分損失。
例 9 句中“ draft”和“endorse”已經(jīng)失去了原來的“文件”和“支持”的意思。此句中的“draft”是指匯票,即國際結(jié)算中的一種支付工具——由出票人簽發(fā)的,要求付款人在見票時或在一定期限內(nèi),向收款人或持票人無條件支付一定款項的票據(jù)。“endorse”指背書,意為在票據(jù)背面或者貼單上記載有關(guān)事項并簽章。此句的意思是:匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,并寫明“運費已付”。
例10:某外貿(mào)公司的員工正在銀行辦理貼現(xiàn)業(yè)務(wù),以下是外貿(mào)公司員工與銀行職員的對話。
外貿(mào)公司員工:Good morning.There is a BillofExchange againstBank Acceptance.I would like to discount it.
銀行職員:Well.The original Trading Contract,the VAT Invoice and the Commodity Delivery Documents shoud be required.And their duplicates are also needed.
例10中“ discount”已經(jīng)失去了原來的“折扣”意思。此例中的“ discount”是指貼現(xiàn),即遠期匯票經(jīng)承兌后,匯票持有人在匯票尚未到期前在貼現(xiàn)市場上轉(zhuǎn)讓,受讓人扣除貼現(xiàn)息后將票款付給出讓人的行為。銀行也可以辦理貼現(xiàn)的業(yè)務(wù),貼現(xiàn)是銀行放貸的一種形式。在此對話中,外貿(mào)公司職員手持一張銀行承兌匯票去辦理貼現(xiàn)業(yè)務(wù);銀行職員提及辦理貼現(xiàn)業(yè)務(wù)需要交易合同和增值稅發(fā)票以及商品貨運單的原件及復(fù)印件。
隨著國際經(jīng)濟交流變得日益頻繁,商務(wù)英語詞匯也快速地增長。在實際的商務(wù)交際中,商務(wù)英語詞匯意義并非處于自足的、封閉的靜止狀態(tài),而是在特定商務(wù)語境下發(fā)生某種變異,以動態(tài)的形式表現(xiàn)。也就是說,商務(wù)英語詞匯一旦進入一定的商務(wù)語境中,就理所當然地受到商務(wù)語境中各種成分的制約,而被賦予了特定的語用意義。
商務(wù)英語詞匯語用意義在商務(wù)交際中有著舉足輕重的作用。商務(wù)英語詞匯語用意義存在的基礎(chǔ)是詞匯語言意義,存在的條件是特定的商務(wù)語境。隱喻、轉(zhuǎn)喻及畸變認知機制是商務(wù)英語詞匯語用意義產(chǎn)生和演化的主要途徑,也是商務(wù)英語詞匯在商務(wù)語境運用過程中對語用意義理解的工具。交際者通過隱喻、轉(zhuǎn)喻及突變來映射突顯相關(guān)語境的某一特定區(qū)域并獲得語用意義。因此,認知語境是商務(wù)英語詞匯語用意義構(gòu)建及理解的必備條件。在認知語境基礎(chǔ)上,商務(wù)英語詞匯的語用意義分為了隱喻義、轉(zhuǎn)喻義和畸變義三大類。盡管商務(wù)英語詞匯語用意義的分類至今還沒有統(tǒng)一的認識,但探索商務(wù)英語詞匯語用意義的分類有利于商務(wù)英語詞匯語用學(xué)的發(fā)展。
[1]汪榕培.英語詞匯學(xué)高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:298.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:55.
[3]SPERBER D,WILSON D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986:107.
[4]熊學(xué)亮.單項語境推導(dǎo)初探(上)[J].現(xiàn)代外語,1996(2):4.
[5]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論:認知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998(3):92-107.
[6]王立非,陳香蘭,葛海玲.論商務(wù)英語語言學(xué)的理論體系[J].當代外語研究,2013(5):25-31.
[7]葛建民,趙芳芳.論動作型動詞的概念隱喻類型及機制[J].外語學(xué)刊,2010(3):43-46.
[8]冉永平.詞匯語用學(xué)及語用充實[J].外語教學(xué)與研究,2005(5):343-351.
[9]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:55-77.
A Study of Pragmatic Meaning of Business English Vocabulary Based on Cognitive Context
LI Wɑnwɑn
(School of Foreign Languages,Chongqing University of Arts and Sciences,Yongchuan Chongqing 402160,China)
English vocabulary not only has the linguistic meaning given by the linguistic system,but also the pragmatic meaning in the context.In the cross-cultural business communications,the pragmatic meaning of business English vocabulary is also determined by the specific business context,and changes with it.Only through a certain business context can the participants correctly understand the pragmatic meaning of business English vocabulary and successfully complete business communication activities.On the basis of cognitive context theory,the author intends to discuss the pragmatic meaning of business English vocabulary,expounding the meaning of cognitive context and business English context,and further studying the definition,characteristics and classifications of pragmatic meaning of business English vocabulary.
CognitiveContext;BusinessEnglish Context;BusinessEnglish Vocabulary;Pragmatic Meaning
H03
A
1009-8666(2017)09-0050-06
10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.09.009
2017-03-30
李婉婉(1982—),女,重慶榮昌人。重慶文理學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語社會語言學(xué)和商務(wù)英語語言學(xué)。
[責任編輯、校對:王興全]