• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      口譯技術(shù)的回溯與前瞻:工具化、交互化及智能化的演變

      2017-03-12 03:00:39西安外國語大學廣東外語外貿(mào)大學趙毅慧
      外文研究 2017年4期
      關(guān)鍵詞:譯員口譯智能化

      西安外國語大學 廣東外語外貿(mào)大學 趙毅慧

      一、引言

      20世紀60年代以降,翻譯研究領(lǐng)域先后出現(xiàn)了語言學轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向、認知轉(zhuǎn)向以及社會學轉(zhuǎn)向,學者們從不同視角和維度對翻譯進行專門化、系統(tǒng)化研究,形成了理論基礎(chǔ)、目標定位和價值取向相得益彰的跨學科研究范式。這些轉(zhuǎn)向既相對獨立,又彼此關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)視角互補、迭代拓展的顯著特征,它們試圖從宏觀和微觀兩個層面重構(gòu)翻譯學的知識結(jié)構(gòu)和話語體系,不斷推進翻譯研究從離散化、碎片化到整合化、系統(tǒng)化的轉(zhuǎn)變。進入21世紀以來,現(xiàn)代信息技術(shù)迅猛發(fā)展,并不斷與翻譯實踐深度融合。從翻譯實踐來看,傳統(tǒng)意義上“一紙一筆一人”的翻譯模式已逐漸銷聲匿跡,以機器翻譯、技術(shù)輔助、譯后編輯為主要模式的翻譯生態(tài)正席卷整個語言服務產(chǎn)業(yè)。從翻譯效率來看,現(xiàn)代翻譯技術(shù)對翻譯資源具有高度集成性,能夠完成翻譯實踐中的低級重復類勞動。翻譯技術(shù)的突飛猛進帶來了翻譯速度的大幅提升和翻譯質(zhì)量的不斷改善,翻譯產(chǎn)業(yè)化和技術(shù)化的特征日趨明顯。隨著自然語言處理、計算機科學、云計算、大數(shù)據(jù)以及人工智能等技術(shù)的井噴式發(fā)展,以技術(shù)化為特征的現(xiàn)代語言服務產(chǎn)業(yè)正迫使傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的更新和轉(zhuǎn)向。翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展帶來翻譯行為模式和翻譯生態(tài)的顛覆性改變,翻譯研究進入真正意義上的翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向(technological turn)。(Cronin 2010)

      霍姆斯(Holmes 1988/2000)于20世紀提出的翻譯研究框架早已將翻譯教學、翻譯政策、翻譯批評及翻譯輔助工具納入應用翻譯學的主要研究對象?;诖丝蚣埽瑫r結(jié)合國內(nèi)外口譯研究現(xiàn)狀,仲偉合、王斌華(2010)提出將口譯輔助工具納入應用口譯研究范疇,賦予其不可或缺的學科定位。不少學者也多次指出,口譯技術(shù)研究必將成為口譯研究領(lǐng)域的新話題(P?chhacker 2004; 張威 2009)。然而,綜觀已有的相關(guān)研究成果,口譯技術(shù)乃至整個翻譯技術(shù)的理論研究尚似一片荒原,其概念研究、對象研究以及方法研究仍處于貧瘠狀態(tài)(P?chhacker 2004; 張威 2013; 王華樹、張靜 2015)。以往的口譯技術(shù)研究主要呈現(xiàn)以下幾個顯著特點:其一,研究主題零散化。為數(shù)不多的相關(guān)研究主要以“遠程口譯”“電視/電話口譯”“口譯培訓技術(shù)”等微觀主題為研究對象,呈現(xiàn)碎片化特征,尚未形成有關(guān)口譯技術(shù)的系統(tǒng)研究。其二,研究觀點片面化?,F(xiàn)有研究對于翻譯技術(shù)維度的探討總體上傾向于“技術(shù)工具說”,尚未關(guān)涉輔助工具與翻譯過程深度交互關(guān)系的理論研究和效果評價(Braun & Taylor 2012; Gomes 2002; Orlando 2010)。其三,研究視角斷裂化?,F(xiàn)有研究對口譯技術(shù)研究缺乏歷時性梳理和分析,因而很難從口譯研究的角度提出前瞻性、展望性的思考。

      本文從技術(shù)哲學角度出發(fā),首先分析口譯技術(shù)存在的內(nèi)外在原因,并在此基礎(chǔ)上,梳理口譯技術(shù)發(fā)展的縱向脈絡(luò)及階段性特征,分析各階段口譯技術(shù)的關(guān)聯(lián)性和構(gòu)成特點,為未來口譯技術(shù)的理論和應用研究提供參考。

      二、口譯技術(shù)的研究緣起

      筆者在CNKI全庫1990至2016年的文獻中以“口譯”并含“技術(shù)”為關(guān)鍵詞進行檢索,結(jié)果僅得到44篇相關(guān)文章,其中,以“電話口譯”為主題的文章28篇,以“遠程口譯”為主題的文章4篇,以“口譯教學技術(shù)”為主題的文章12篇。而以“口譯技術(shù)”作為直接關(guān)鍵詞進行檢索,結(jié)果顯示相關(guān)文章為0篇。之前研究中的“翻譯輔助”“口譯輔助”側(cè)重探討與口筆譯相關(guān)的輔助工具(如詞典、文獻、書籍、電子詞典、網(wǎng)絡(luò)資源等),其中關(guān)于“技術(shù)”的理解更趨向工具化和片面化。由此可見,與翻譯技術(shù)研究相比,口譯技術(shù)研究尚處于貧瘠狀態(tài),其根源可從內(nèi)在因素和外在因素兩個方面來反思。從內(nèi)部因素來看,主流口譯研究仍以人工口譯模態(tài)下的口譯過程、口譯產(chǎn)品、口譯質(zhì)量、口譯教學等為核心研究對象(仲偉合、賈蘭蘭 2015)。為數(shù)不多的口譯技術(shù)研究在概念和主題上呈現(xiàn)碎片化特征,鮮有對口譯輔助工具或口譯技術(shù)進行系統(tǒng)化梳理的研究,從而導致口譯技術(shù)研究的基本概念、核心框架、理論基礎(chǔ)等尚處于荒原狀態(tài)。從外部因素來看,當前技術(shù)與口譯的結(jié)合仍處于“拿來主義”、簡單借鑒的初級階段,技術(shù)對于口譯的價值仍處在“工具化”和輔助性層面,尚未形成全面深度的融合。造成這一現(xiàn)狀的原因,一方面源于技術(shù)研發(fā)與口譯需求接口的不對稱,另一方面是由于口譯研究本體對于技術(shù)訴求的意識缺失。當前,人類已經(jīng)邁入以人工智能為標志的智能化時代,從內(nèi)部和外部雙向?qū)用娲蚱萍夹g(shù)研發(fā)與口譯需求不對稱的瓶頸,以精細化研究促進技術(shù)與口譯的深度融合,以精準化研發(fā)激發(fā)技術(shù)對譯員的賦能,既是時代賦予口譯研究者的使命,也是口譯借助技術(shù)的力量得以蛻變和升華的良機。口譯技術(shù)的基本概念和本質(zhì)內(nèi)涵是口譯技術(shù)研究的基礎(chǔ)。然而,由于缺乏具有整合性的理論基礎(chǔ),以往相關(guān)研究存在命名重復、概念模糊、邊界不清等諸多問題。這一基礎(chǔ)性問題是建構(gòu)口譯技術(shù)概念框架的關(guān)鍵,需要借鑒技術(shù)哲學的核心思想予以較為系統(tǒng)的探索。

      技術(shù)哲學誕生于19世紀末,屬于哲學的分支學科,1877年德國哲學家卡普的著作《技術(shù)哲學綱要》的問世標志著技術(shù)哲學的誕生。技術(shù)哲學的產(chǎn)生與人們對技術(shù)概念的認識、理解及其本質(zhì)揭示有著密切的聯(lián)系。技術(shù)哲學從人與自然的角度出發(fā),追問技術(shù)的存在,探究技術(shù)的本質(zhì),發(fā)現(xiàn)技術(shù)的價值,揭示技術(shù)與人、技術(shù)與自然的關(guān)系,涉及技術(shù)的本體論、認識論和價值論等不同維度(趙建軍 1998)?!凹夹g(shù)是什么?”這是技術(shù)哲學的基本問題,也是核心問題(陳昌曙、陳紅兵 2001)。迄今為止,最為廣泛接受的是法國科學家狄德羅(2007: 241)提出的有關(guān)技術(shù)的定義:“技術(shù)是為了完成某一特定目的而共同協(xié)作組成的各種工具、方法、手段和規(guī)則體系?!边@一定義具有高度的概括性,涵蓋了構(gòu)成技術(shù)的核心特點:1)技術(shù)的目的性;2)技術(shù)的社會協(xié)作性;3)技術(shù)的工具性;4)技術(shù)的規(guī)則性;5)技術(shù)的知識系統(tǒng)性(轉(zhuǎn)引自姜振寰 2009)。由此可見,技術(shù)是智力要素、實體要素和協(xié)作要素交互性集成的產(chǎn)物。其中,人的智力要素是核心,是生發(fā)實體要素和協(xié)作要素的根本;實體要素是智力要素的產(chǎn)物,是人類改造世界的途徑和手段;協(xié)作要素是中介,連接智力要素與實體要素,促使智力要素發(fā)揮再創(chuàng)造能力,進而產(chǎn)出新的實體要素。據(jù)此,本文認為,口譯技術(shù)是完成口譯任務所需的能力、方法、工具及規(guī)則體系的總和,由與口譯相關(guān)的智力要素、實體要素和協(xié)作要素構(gòu)成;口譯技術(shù)是人與人工物的總和,在口譯活動中發(fā)揮各自不同的作用和功能。隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,二者的功能性和交互性呈現(xiàn)多元變化、迭代循環(huán)的發(fā)展規(guī)律。

      三、口譯技術(shù)的演進和發(fā)展

      技術(shù)誕生于人類認識和改造自然的進化過程之中,工具的制造和使用對人類生理和思維的進化起著關(guān)鍵性作用,人類進化史就是一部工具和技術(shù)進步史??谧g技術(shù)作為技術(shù)的一種形態(tài),是人類即時性跨語言、跨文化交際活動中創(chuàng)造并使用的智力要素和實體要素的集成。

      口譯技術(shù)起源于20世紀20年代,早期的技術(shù)多數(shù)屬于信息技術(shù)(如電聲傳輸技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)等),主要用于聲音及圖像的實時傳輸,從而實現(xiàn)口譯活動的主要參與者(演講人、聽眾、譯員等)在跨語言跨文化交際活動中的實時溝通。20世紀60年代以后,模擬信號、數(shù)字信號及現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)走進口譯工作,為遠程口譯、電話口譯、視頻會議口譯等提供了基礎(chǔ)的技術(shù)架構(gòu)。進入21世紀,人類進入以大數(shù)據(jù)為驅(qū)動的智能化時代,自然語言處理、語音識別、以機器翻譯、語音識別等技術(shù)為核心的移動設(shè)備口譯軟件(手機APP語音翻譯軟件)、口譯筆記錄音和轉(zhuǎn)寫設(shè)備“智能筆”(smart pen)以及微軟研發(fā)的Microsoft Skype Translator實時同聲傳譯系統(tǒng)應運而生。隨著高度集成化的翻譯記憶系統(tǒng)、語言識別系統(tǒng)及線上和移動客戶端服務的不斷整合,口譯技術(shù)逐漸呈現(xiàn)出人機交互化的特征,語音翻譯APP軟件在特定領(lǐng)域可以實現(xiàn)講話人與機器翻譯的完美結(jié)合。未來,深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模擬人腦技術(shù)將日臻完善,電腦通過深度學習(deep learning)可以模擬人腦的大部分活動,口譯技術(shù)將趨于智能化,機器口譯(MI)也將成為可能??谧g是信息獲取、加工和傳播的過程,口譯技術(shù)的發(fā)展與信息技術(shù)的進步息息相關(guān)。隨著信息化技術(shù)的不斷迭代升級,口譯技術(shù)也從工具化發(fā)展至交互化,并隨著人工智能技術(shù)的成熟走向智能化。

      (一)口譯技術(shù)的工具化

      技術(shù)哲學家卡普提出的“人類器官投影觀”(the externalizing principle of organ projection)指出:生物缺陷性是人類創(chuàng)造工具和使用工具的內(nèi)在根源,人類器官是各類人造工具和設(shè)備的原型(陳凡、王桂山 2006: 94)。借助工具及設(shè)備來完成人類自身生理缺陷所不及的生產(chǎn)、生活活動是人類創(chuàng)造和使用工具的根本內(nèi)源性動因,從這個意義上說,工具性是技術(shù)的根本屬性。根據(jù)這一特點,口譯技術(shù)的工具性體現(xiàn)為借助口譯工具或設(shè)備實現(xiàn)口譯聲音跨時空傳播活動、提升口譯高品質(zhì)產(chǎn)出和接收效果,從而全面改善口譯實踐體驗的顯著特征。不同的口譯形式中,口譯技術(shù)的表現(xiàn)形式各不相同,但呈現(xiàn)出高度統(tǒng)一的工具性特征。

      口譯是兩種語言之間、以完整傳輸信息為目的的通信活動,通過源語與譯語之間語音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)及語用等層面的轉(zhuǎn)碼中介程序(transcoding),從而實現(xiàn)解構(gòu)源語并建構(gòu)譯語的過程(楊承淑、鄧敏君 2011)。在這種復雜的多任務處理過程中,譯員要在短時間內(nèi),甚至同步時間完成信息的發(fā)布、接收、理解、轉(zhuǎn)換及再產(chǎn)出,對口譯主體——譯員的語言、認知、心理、知識、跨文化交際等能力提出了極高的要求??谧g技術(shù)誕生以前,口譯過程中的語言解碼(包括語音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)、語用分析)、知識檢索(包括啟動長期記憶、短時記憶等)、認知協(xié)調(diào)等活動主要依靠譯員獨立完成。然而,人的能力是有限的,譯員單純依靠大腦的語言和知識存儲容量亦具有局限性;再加上客觀因素,如聲音隨著空間距離加大而衰減,環(huán)境噪音對于譯員完整接收信息的干擾等,只有使用工具或技術(shù)才能完成人類器官所不及的任務或活動。隨著聲電傳輸?shù)刃畔⒓夹g(shù)在會議系統(tǒng)的引入,口譯技術(shù)(設(shè)備)隨之應運而生。

      早期與口譯相關(guān)的技術(shù)多數(shù)屬于信息技術(shù)(如電聲傳輸技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)等),這一階段的口譯技術(shù)主要是滿足完成口譯活動的需要,具有明顯的工具性,主要用于聲音及圖像的實時傳輸,從而實現(xiàn)口譯活動的主要參與者(演講人、聽眾、譯員等)在跨語言跨文化交際活動中的實時溝通。這一時期口譯設(shè)備的核心功能是解決聲音傳播隨著空間衰減的問題及環(huán)境噪音干擾問題。因此,話筒、揚聲器、擴音器等一系列電聲設(shè)備被廣泛應用于口譯活動之中。

      隨著國際大型會議對同聲傳譯需求的增多,同聲傳譯系統(tǒng)應運而生。20世紀20年代,商人Edward Filene、電氣工程師Gordon Finlay及IBM總裁Thomas Watson共同發(fā)明了同聲傳譯設(shè)備,這一設(shè)備徹底改變了國際會議口譯的方式。國際會議同聲傳譯于1927 年首先在日內(nèi)瓦的國際勞工組織的一次會議上得以使用。然而,由于設(shè)備不夠精良,直到1945年同聲傳譯設(shè)備才在歐洲得到大規(guī)模的使用(P?chhacker 2015),并在之后廣泛應用于聯(lián)合國等大型國際機構(gòu)(Baigorri-Jalón 2004)。20世紀80年代,在國際會議口譯員組織技術(shù)委員會(AIIC Technical Committee)的積極努力下,固定式及移動式同傳設(shè)備(ISO 2603、ISO 4043)、會議口譯電聲傳輸系統(tǒng)標準(IEC 60914)才被正式確立下來(Jumpelt 1985)。同聲傳譯技術(shù)為多語種國際會議的語言服務提供了精良的技術(shù)保障,為譯員完整地接收源語信息提供了清晰、準確的源語聲源,為聽者完整、便捷地接收譯語信息提供了技術(shù)支持,最大限度地保證了國際會議中語言服務的存在感和隱身性。

      隨著技術(shù)的不斷發(fā)展,聲畫同步技術(shù)被引入國際會議及口譯活動中,電話口譯(telephone interpreting)隨即誕生。最早的聲畫同步傳輸電視電話口譯于20世紀70年代開始在聯(lián)合國機構(gòu)中嘗試使用,主要借助當時成本極高的衛(wèi)星信號。隨著ISDN(Integrated Services Digital Network,綜合業(yè)務數(shù)字網(wǎng))及DCN(Data Communication Network,數(shù)據(jù)通信網(wǎng)絡(luò))的出現(xiàn),電話/視頻口譯研究再掀浪潮,以ISDN為基礎(chǔ)的視頻會議口譯、遠程口譯應運而生,并廣泛應用于法庭及醫(yī)療口譯。這些領(lǐng)域的口譯技術(shù)應用效果,特別是遠程口譯,引起研究者的極大興趣,相關(guān)研究主要朝兩個方向發(fā)展:一方面,對遠程同聲傳譯做進一步測試,多以翻譯質(zhì)量、身體心理影響為測試參數(shù);另一方面,在社區(qū)口譯中,大規(guī)模引入視頻對話口譯,并通過研究推動測試和評價。研究結(jié)果顯示,遠程口譯與傳統(tǒng)同聲傳譯在口譯效果方面差別不大,但譯員存在明顯的疏離感,與聽眾的互動較差(Mouzourakis 1996; Braun & Taylor 2012)。隨著科技的不斷探索,后來還出現(xiàn)了移動同聲傳譯設(shè)備(如bidule system)、投影口譯(projected interpreting)等。

      會議口譯技術(shù)誕生至今,已經(jīng)成為口譯活動中使用頻率最高、效果最好的技術(shù),電話口譯作為遠程口譯活動的解決方案也在特定領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。然而,“技術(shù)以人為本”(毛俊杰 2006: 51),技術(shù)的人文性尚未被充分體現(xiàn)。一方面,譯員作為口譯工作的核心主體,除了嫻熟地操作會議口譯、電話口譯、遠程口譯的設(shè)備和技術(shù)外,還需要人工完成大量術(shù)語及背景知識的譯前準備工作??谧g過程中還存在因發(fā)言人口音、語速、詞匯等造成的源語聽力困難,譯員仍面臨個人素質(zhì)和專業(yè)能力方面的極大挑戰(zhàn)。另一方面,隨著全球化進程的推進和對外交流的不斷繁榮,口譯需求群體、口譯場景正趨于多樣化和靈活化,多元化、便攜式、移動客戶端友好型的口譯硬、軟件技術(shù)逐漸成為市場廣泛需求的產(chǎn)品。在信息技術(shù)迅猛發(fā)展的時代,技術(shù)的高度集成性為解決以上困難提供了較為系統(tǒng)的優(yōu)化方案——人機互動型的機助口譯(Computer-assisted Interpreting, CAI)。

      (二)口譯技術(shù)的交互化

      “技術(shù)不僅是一種工具,更是人造物與使用者的共生體”(陳凡、王桂山 2006: 96)。也就是說,技術(shù)是抽象化的人類智慧和實體化的人造工具的共同載體,技術(shù)與人相互依存,相輔相成。由此可見,口譯技術(shù)是譯員智慧與口譯工具、設(shè)備的共同載體,二者交互依存,相得益彰??谧g技術(shù)的交互性體現(xiàn)為計算機輔助口譯(CAI)環(huán)境下,口譯技術(shù)的二元化主體(譯員和CAI設(shè)備)通過交互協(xié)作共同完成口譯任務的實踐特征。

      計算機輔助口譯是交互化口譯的主要存在形態(tài),這一概念源于“計算機輔助翻譯”(Computer-assisted Translation, CAT)。CAI是指譯員在現(xiàn)代信息技術(shù)(包括計算機、語料庫、互聯(lián)網(wǎng)、各類軟件等)輔助下完成口譯活動。筆譯相關(guān)的計算機輔助翻譯可以分為人助機譯和機助人譯,前者以計算機為翻譯主體,負責譯文產(chǎn)出;后者以人為翻譯主體,在特定情況下與計算機或其他輔助設(shè)備發(fā)生互動(張政 2010)。當前技術(shù)水平下,計算機輔助口譯主要是指機助人譯,即以譯員為主體,在譯前、譯中或譯后與不同類型的相關(guān)信息技術(shù)互動,通過借助搜索引擎、網(wǎng)絡(luò)資源、術(shù)語庫資源、語音識別技術(shù)、翻譯記憶資源、專業(yè)知識體系資源等高效精準地完成譯前準備、譯中語音聽辨、參考譯文生成、譯語輸出(生成字幕),從而完成口譯的全部過程。與一元化的人工口譯相比,CAI可以使譯員避免不必要的重復勞動,降低譯員時間成本,提高譯員工作效率,幫助譯員更加高效、準確地完成口譯任務。如果說工具化的口譯技術(shù)是完成口譯活動的必需品,交互化的口譯技術(shù)則是提高口譯質(zhì)量、提升譯員工作效率、優(yōu)化口譯產(chǎn)品體驗的優(yōu)化型解決方案。

      依據(jù)口譯過程,現(xiàn)有的CAI技術(shù)主要分為3種:譯前技術(shù)、譯中技術(shù)和譯后技術(shù)。CAI技術(shù)通過整合語音識別技術(shù)、機器翻譯、雙語語料庫、翻譯記憶及術(shù)語庫平臺,為譯員提供譯前迅速查詢、術(shù)語庫建立及管理、知識庫資源管理等輔助功能。譯前口譯技術(shù)主要包括Office相關(guān)軟件、搜索引擎、術(shù)語庫、譯員專用詞匯管理軟件、在線翻譯等。相關(guān)研究首先通過訪談的方法了解到口譯中影響譯員工作效率的困難,并依據(jù)調(diào)研結(jié)果研發(fā)出系列譯員工作輔助軟件,實現(xiàn)了譯員工作綜合平臺(如Interplex、德國美因茨大學開發(fā)的InterpretBank),包括大型會議真實語料庫、不同領(lǐng)域知識庫和術(shù)語庫等,可實現(xiàn)譯前線下文件管理和譯中在線信息查詢功能(Stoll 2009; Jiang 2013; Fantinuoli 2013)。這些軟件主要是基于數(shù)據(jù)庫工具,為譯員提供全方位的支持,以滿足譯員知識管理、術(shù)語管理、譯文參考等需求。譯中口譯技術(shù)主要包括語言自動識別(automatic speech recognition,ASR)、交傳電子筆記設(shè)備、交同傳設(shè)備(SimConsec)、可以同步完成錄音與筆記的智能筆及口譯信息存儲設(shè)備等(Gomes 2002; Orlando 2010)。譯后口譯技術(shù)主要包括基于術(shù)語管理技術(shù)的譯員術(shù)語更新及管理軟件(如Interpret Bank)、基于語音識別技術(shù)的口譯語料錄音及轉(zhuǎn)寫(科大訊飛聽見)、基于多模態(tài)語料庫技術(shù)的多模態(tài)口譯語料分類及管理技術(shù)(EN Speech Repository)以及基于自動評價系統(tǒng)的用戶反饋管理等。相關(guān)實證研究表明,使用口譯工具不僅明顯地提高了譯員口譯產(chǎn)出的準確度,還可以幫助譯員改善譯語冗余的現(xiàn)象(Hamidi & P?chhacker 2007)。

      (三)口譯技術(shù)的智能化

      2016年被視為人工智能(Artificial Intelligence, AI)的元年,在大數(shù)據(jù)、云計算的共同驅(qū)動下,人工智能已成為人類歷史上第7次技術(shù)變革的核心驅(qū)動。隨著技術(shù)的井噴式發(fā)展,全球AI市場不斷擴大。相關(guān)統(tǒng)計顯示,2015年人工智能市場高速增長,全球AI市場規(guī)模約為484億元人民幣;預計到2020年,全球AI市場規(guī)模將達到1 190億元人民幣,中國市場約為91億元人民幣(艾瑞咨詢 2016)。

      人工智能是研究開發(fā)用于模擬、延伸和擴展人的智能的理論、方法、技術(shù)及應用系統(tǒng)的一門新的技術(shù)科學。人工智能研究人類智能活動的規(guī)律,構(gòu)造具有一定智能的人工系統(tǒng),研究如何讓計算機去完成以往需要人的智力才能勝任的工作。簡單來說,人工智能是對人的意識、思維的信息過程的模擬,其目標是使機器能夠勝任一些通常需要人類智能才能完成的復雜工作。人工智能研究涵蓋廣泛,包括自然語言處理、知識表現(xiàn)、智能搜索、機器學習、知識獲取、組合調(diào)度問題、感知問題、模式識別、邏輯程序設(shè)計軟計算、不精確和不確定的管理、人工生命、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、復雜系統(tǒng)、遺傳算法等在內(nèi)的諸多問題。其研究成果可以應用于無人駕駛汽車、智能家居、智能金融、智能醫(yī)療、智能營銷、智能教育、智能農(nóng)業(yè)等一系列智能化產(chǎn)品,并從根本上改變?nèi)祟惿a(chǎn)、生活、貿(mào)易和溝通的方式。就其根本意義而言,人工智能的目標就是人類智慧,人工智能就是人類思維和智慧的集成化和數(shù)字化。

      口譯技術(shù)的智能化是人工智能技術(shù)與口譯活動相結(jié)合的產(chǎn)物,即人工智能技術(shù)(如語音識別、自然語言處理、數(shù)據(jù)存儲、數(shù)據(jù)挖掘、語音合成等)參與或應用于口譯活動的口譯新生態(tài)。就口譯過程而言,智能化口譯技術(shù)由3部分核心模塊組成,語音識別+機器翻譯+語音合成。語音識別系統(tǒng)解決了從口語語言到書面語言的解碼與轉(zhuǎn)換,為口譯實現(xiàn)自動化奠定了基礎(chǔ),源語語音(語音信號)通過語音識別系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成文本(計算機可編輯的數(shù)字信號),再進入機器翻譯系統(tǒng)生成目標語譯文,譯文文本進入語音合成系統(tǒng)并轉(zhuǎn)碼,從而完成目標語語音輸出的過程。就口譯產(chǎn)品而言,智能化口譯技術(shù)主要包括智能化口譯語料特征識別、智能化口譯語料存儲、智能化口譯語料轉(zhuǎn)寫及智能化口譯語料抓取等技術(shù),可分別應用于智能化口譯評估系統(tǒng)、智能化口譯語料管理系統(tǒng)以及智能化口譯糾錯系統(tǒng)(語音、詞匯及語法)。就口譯資源管理而言,依托數(shù)據(jù)抓取、數(shù)據(jù)存儲、數(shù)據(jù)挖掘、自然語言處理等相關(guān)技術(shù),智能化口譯技術(shù)可實現(xiàn)智能化術(shù)語抓取、分類及管理、智能化知識抓取、分類及知識譜系化管理、智能化口譯市場輿情分析、智能化口譯客戶資源抓取和分析等,為口譯職業(yè)管理提供智能化的分析及解決方案。目前,多款成熟的人工智能口譯產(chǎn)品已經(jīng)實現(xiàn)商業(yè)化或即將問世,包括科大訊飛曉飛翻譯機easy trans、全球譯V100、微軟Skype translator同聲翻譯系統(tǒng)、同聲翻譯、翻譯君、Pilot智能耳機、搜狗實時翻譯系統(tǒng)等。

      智能化口譯產(chǎn)品不僅會為口譯用戶帶來更便捷、更經(jīng)濟的語言服務體驗,也將為職業(yè)化譯員帶來更科學、更高效的口譯職業(yè)管理模式。在人工智能技術(shù)日新月異不斷前行的驅(qū)動下,智能化口譯技術(shù)必將給口譯生態(tài)帶來巨大的影響,包括口譯工作模式、口譯職業(yè)管理、口譯行業(yè)管理、譯員能力定位及口譯教育培養(yǎng)目標等。誠然,目前的語音識別和機器翻譯還存在瑕疵,研究人員也在持續(xù)關(guān)注并力圖突破該領(lǐng)域的瓶頸。隨著人工智能和自然語言處理技術(shù)的不斷更新和完善,口譯技術(shù)也有望實現(xiàn)更高層面的突破,跨越巴別塔之障礙、實現(xiàn)自動化口譯或機器口譯的夢想距離人類不再遙遠。值得一提的是,自動化口譯或機器口譯并不能全部替代譯員口譯,在許多計算機尚未“學習”到的高階智慧領(lǐng)域,包括復雜性和歧義性突出的文學作品、詩歌、雙關(guān)性語言表達等,人類智慧仍是完成口譯這種復雜的認知活動的主體。

      四、結(jié)論

      口譯與技術(shù)的聯(lián)結(jié)與融合由來已久,是口譯活動固有的復雜性和信息技術(shù)的現(xiàn)實可及性相互作用的產(chǎn)物??谧g認知的高負荷性與個體認知能力的局限性是口譯借助技術(shù)力量的前提,已有技術(shù)之于口譯問題的對應性和適切性是口譯技術(shù)生發(fā)的基礎(chǔ)。日新月異的信息技術(shù)豐富了口譯工作模態(tài),進而改變了口譯活動的組織結(jié)構(gòu)和資源配置方式,使口譯活動的主體趨于多元化,使口譯服務范圍趨于廣域化,造就了人工口譯、機助口譯和機器口譯共存共生、高度互補的口譯生態(tài)景觀。伴隨現(xiàn)代信息技術(shù)的嵌入式深度應用,口譯技術(shù)經(jīng)歷了工具化、交互化、智能化3個不同發(fā)展階段,彰顯出各自的顯著特點和獨特功能。工具化的口譯技術(shù)是人工口譯的伴生之物,對人工口譯的有效開展具有支撐性作用;交互化的口譯技術(shù)重在克服人工口譯的局限,發(fā)揮人機耦合的優(yōu)勢,以提升口譯工作質(zhì)量和效率;智能化的口譯技術(shù)是對人工口譯技術(shù)和交互口譯技術(shù)的整合和升華,重在消解口譯智力資源供給不足問題,最大限度地適應和滿足經(jīng)濟社會生活對即時性口譯服務的泛在要求。在信息爆炸和人工智能爆發(fā)式發(fā)展的當下,回顧和梳理口譯技術(shù)的發(fā)展歷程,分析不同階段的核心特征,對于正確認識口譯與技術(shù)的關(guān)系、推進口譯技術(shù)的可持續(xù)發(fā)展具有重要的意義。

      需要進一步強調(diào)的是,口譯與技術(shù)不是簡單替代的關(guān)系,而是人類口譯智慧的集合和延伸。正如胡開寶、李翼(2016: 14)指出的那樣:“機器翻譯與人工翻譯并非矛盾、零和的關(guān)系,而是相輔相成、相互促進的關(guān)系?!睆膬r值論角度來看,口譯技術(shù)兼?zhèn)涔ぞ咝院腿宋男?。口譯技術(shù)的工具價值主要體現(xiàn)在4個方面:1)建構(gòu)口譯環(huán)境;2)集成口譯數(shù)據(jù)資源;3)創(chuàng)新口譯工作模態(tài);4)實現(xiàn)口譯在線管理。就其人文性而言,口譯技術(shù)與人的價值關(guān)系主要體現(xiàn)在3個方面。首先,在人工口譯環(huán)境下,現(xiàn)代信息技術(shù)的應用可保證信息的傳輸和接收效果,在很大程度上消解了影響口譯質(zhì)量的環(huán)境因素,對譯員有效發(fā)揮主觀能動性具有積極的保障作用。其次,在機助口譯環(huán)境下,譯員自身的有限性和技術(shù)的支撐性呈現(xiàn)高度對應性。一方面,技術(shù)具有語言和知識的集成功能,有助于彌補譯員知識結(jié)構(gòu)和話語結(jié)構(gòu)的不足,增強口譯成果的產(chǎn)出質(zhì)量和效率。另一方面,技術(shù)具有超時空信息傳播功能,可跨地域共時提供多語種口譯服務,從而減少人員流動可能引發(fā)的巨額交流成本。最后,在智能口譯環(huán)境下,機器成為口譯行為的核心主體,可實現(xiàn)口譯服務領(lǐng)域化、慣?;湍J交?。機器口譯是對人工口譯成果的集成性運用,可替代重復性人工口譯的大量投入,提高相關(guān)應用領(lǐng)域的運行效率。人工口譯在處理情感表達、文化認知等復雜問題方面具有不可替代的創(chuàng)新作用,也是人工智能口譯取得實質(zhì)性突破的基礎(chǔ)。總而言之,口譯技術(shù)來源于人、賦能于人、服務于人,這或許就是口譯技術(shù)存在和發(fā)展的根本驅(qū)動力。

      Baigorri-Jalón, J. 2004.InterpretersattheUnitedNations:AHistory[M]. A. Barr. Trans. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

      Braun, S. & J. L. Taylor. 2012.VideoconferencingandInterpretinginLegalProceedings[M]. Cambridge: Intersentia.

      Cronin, M. 2010. The translation crowd [OL]. [12-05]. http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/225900.

      Fantinuoli, C. 2013.InterpretBank:DesignandImplementationofaTerminologyandKnowledgeManagementSoftwareforConferenceInterpreters[M]. Berlin: Epubli.

      Gomes, M. 2002. Digitally mastered consecutive: An interview with Michele Ferrari [J].LinguaFranca:LeBulletindeL’InterprétationauParlementEuropeéen(6): 6-10.

      Hamidi, M. & F. P?chhacker. 2007. Simultaneous consecutive interpreting: A new technique put to the test [J].Meta:JournaldesTraducteurs=Translators’Journal52 (2): 276-289.

      Holmes, J. S. 1988/2000. The name and nature of translation studies [C] // L. Venuti (ed.).TheTranslationStudiesReader. London: Routledge. 172-185.

      Jiang, H. 2013. The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: A survey [J].Interpreting(1): 74-93.

      Jumpelt, W. 1985. The conference interpreter’s working environment under the new ISO and IEC Standards [J].Meta(1): 82-90.

      Mouzourakis, P. 1996. Video conferencing: Techniques and challenges [J].Interpreting(1): 21-38.

      Orlando, M. 2010. Digital pen technology and consecutive interpreting: Another dimension in note-taking training and assess-ment [J].TheInterpreters’Newsletter(15): 71-86.

      P?chhacker, F. 2004.IntroducingInterpretingStudies[M]. London and New York: Routledge.

      P?chhacker, F. (ed.). 2015.RoutledgeEncyclopediaofInterpretingStudies[M]. London and New York: Routledge.

      Stoll, C. 2009. New technologies in conference interpretation: Interpreting and videoconferences [J].Medias(4): 439-448.

      艾瑞咨詢. 2016. 2015年中國人工智能應用市場研究 [OL]. [01-20]. http://www.199it.com/archives/431949.html.

      陳昌曙, 陳紅兵. 2001. 技術(shù)哲學基礎(chǔ)研究的35個問題 [J]. 哈爾濱工業(yè)大學學報 (社會科學版) (2): 6-12.

      陳 凡, 王桂山. 2006. 從認識論看科學理性與技術(shù)理性的劃界 [J]. 哲學研究 (3): 94-100.

      狄德羅. 2007. 狄德羅的百科全書 [M]. 梁從誡, 譯. 廣州: 花城出版社.

      胡開寶, 李 翼. 2016. 機器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究 [J]. 中國翻譯 (5): 10-14.

      姜振寰. 2009. 技術(shù)哲學概論 [M]. 北京: 人民出版社.

      毛俊杰. 2006. 技術(shù)以人為本初探 [D]. 碩士學位論文. 武漢科技大學.

      王華樹, 張 靜. 2015. 信息化時代口譯譯員的技術(shù)能力研究 [J]. 北京第二外國語學院學報 (10): 25-32.

      楊承淑, 鄧敏君. 2011. 老手與新手譯員的決策過程研究 [J]. 中國翻譯 (4): 54-59.

      張 威. 2009. 口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè): 理論與實踐的若干問題 [J]. 中國翻譯 (3): 54-59.

      張 威. 2013. 新世紀口譯研究的熱點與策略 [J]. 中國外語 (6): 77-82.

      張 政. 2010. 計算語言學與機器翻譯導論 [M]. 北京: 外語教學與研究出版社.

      趙建軍. 1998. 技術(shù)哲學的演進及其在中國的發(fā)展 [J]. 華僑大學學報 (哲學社會科學版) (2): 11-17.

      仲偉合, 賈蘭蘭. 2015. 中國口譯研究的發(fā)展和研究走向淺析——一項基于國內(nèi)口譯研究博士論文的分析 [J]. 中國翻譯 (2): 19-25.

      仲偉合, 王斌華. 2010. 口譯研究的“名”與“實”——口譯研究的學科理論建構(gòu)之一 [J]. 中國翻譯 (5): 7-12.

      猜你喜歡
      譯員口譯智能化
      智能化戰(zhàn)爭多維透視
      軍事文摘(2022年19期)2022-10-18 02:41:14
      印刷智能化,下一站……
      會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      中外口譯研究對比分析
      基于“物聯(lián)網(wǎng)+”的智能化站所初探
      口譯中的“陷阱”
      英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
      石油石化演進智能化
      能源(2015年8期)2015-05-26 09:15:56
      潼关县| 阿巴嘎旗| 易门县| 达日县| 都兰县| 高邮市| 章丘市| 道真| 牡丹江市| 南澳县| 武威市| 象山县| 尉犁县| 井冈山市| 木兰县| 铁岭市| 余干县| 巫溪县| 永靖县| 田林县| 吉首市| 永泰县| 弋阳县| 中山市| 高阳县| 衡南县| 宁海县| 金门县| 乌兰县| 绿春县| 新绛县| 越西县| 西和县| 石家庄市| 横峰县| 高阳县| 淳化县| 金坛市| 合阳县| 修文县| 苏州市|