廣東外語外貿(mào)大學(xué) 王華樹 四川師范大學(xué) 張 靜
近幾年大數(shù)據(jù)、云計算和人工智能的快速發(fā)展給翻譯模式帶來了新的改變和挑戰(zhàn)。計算機輔助翻譯、機器翻譯和譯后編輯技術(shù)已經(jīng)廣泛運用于翻譯實踐活動,在提高翻譯速度和翻譯質(zhì)量方面都發(fā)揮了積極作用??谧g領(lǐng)域也是如此,不論是同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、電話口譯,還是視頻會議口譯等形式,都離不開快速發(fā)展的通信技術(shù)和口譯技術(shù)。在信息化時代,語音識別和機器翻譯相結(jié)合的實時同聲傳譯口譯軟件不斷涌現(xiàn),基于云端的口譯訓(xùn)練系統(tǒng)和口譯教學(xué)資源越來越多,各種口譯術(shù)語技術(shù)應(yīng)運而生,自動化和智能化程度越來越高。如今的口譯活動不再僅僅靠著一支筆和一個速記本完成,還需要充分利用信息技術(shù)更快速、更高效地來開展。口譯教育不能再僅僅局限于語言和技巧的發(fā)展與培養(yǎng),同時需要重視翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)(王華樹、張靜 2015),其中一項重要的能力就是術(shù)語管理技術(shù)和工具的應(yīng)用。
口譯術(shù)語管理是指為了滿足特定的口譯活動需求而對術(shù)語*鑒于口譯活動的復(fù)雜性、專業(yè)性及跨領(lǐng)域性,本文提到的“術(shù)語”,除了傳統(tǒng)意義上的定義,還包括特定口譯領(lǐng)域中的某些特殊的表達和搭配。資源進行管理的實踐活動,包括術(shù)語的收集、描述、處理、存儲、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護和分享等,是口譯人員職業(yè)翻譯行為的主要表現(xiàn)。楊黃海、鄭述譜(2013: 1)指出,專業(yè)譯者花在翻譯上的75%以上的時間都耗費在術(shù)語工作上。Martínez & Benítez(2009: 92)曾指出,譯員一般在專業(yè)知識上達不到文本寫作方和接受方的水平,因此必須學(xué)會快速在其各自的概念系統(tǒng)中找到術(shù)語;同時,這一過程也會幫助譯者學(xué)習(xí)專業(yè)領(lǐng)域的知識,達到該領(lǐng)域最低限度的知識水平,從而成功地完成翻譯任務(wù)。在此過程中,口譯人員不僅扮演著翻譯的角色,同時也是術(shù)語專家(terminologist)。Martin(2007: 3)強調(diào)術(shù)語知識對口譯的重要性,指出同傳譯者需要建構(gòu)術(shù)語知識實體(Terminological Knowledge Entity,TKE)。這反映出專業(yè)翻譯中術(shù)語翻譯工作的復(fù)雜性以及譯者術(shù)語能力的重要性。因此,譯員要想快速進入某一專業(yè)領(lǐng)域高效獲取該領(lǐng)域的專業(yè)知識,需要熟練掌握術(shù)語管理技術(shù)和工具應(yīng)用。
術(shù)語管理貫穿口譯活動的全過程,是口譯工作者必不可少的一項職業(yè)能力。對于個體口譯人員來說,術(shù)語管理可以提高口譯效率和服務(wù)質(zhì)量,有利于自身翻譯知識的管理和自我成長;對于口譯團隊來說,術(shù)語管理有利于口譯團隊譯員間的協(xié)作和共享,確保口譯中術(shù)語的準確性和一致性,是口譯項目質(zhì)量的重要保證手段之一;對于企業(yè)來說,術(shù)語管理有利于企業(yè)口譯語言資產(chǎn)的積累更新和內(nèi)容管理,最大程度地復(fù)用信息資源,增強客戶體驗和滿意度,提升企業(yè)品牌形象。
術(shù)語管理是術(shù)語學(xué)的重要組成部分,是術(shù)語學(xué)在應(yīng)用領(lǐng)域的細分,無論是對于口譯教學(xué)、研究,還是口譯實踐,都有重要的意義。國內(nèi)很多學(xué)者(鄭述譜 2003, 2006; 梁愛林 2006; 梁愛林、鄧愉聯(lián) 2007; 苗菊、高乾 2008; 劉青 2008; 黃忠廉 2009, 2010; 李健民 2010; 王少爽 2011; 冷冰冰等 2013; 王華樹 2013; 王華樹、張政 2014; 王華樹、冷冰冰 2017)認為我們對術(shù)語教育的重視程度遠遠不夠,更不用說術(shù)語管理的教育,口譯術(shù)語管理更是無從談起。筆者用“Google scholar”搜索關(guān)鍵詞“interpreters”或“interpretation”+“Terminology Management”,獲得1 320條相關(guān)結(jié)果(截至2017年7月26日數(shù)據(jù)),此搜索結(jié)果可大致說明國內(nèi)外對此研究成果較少。在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中,國內(nèi)關(guān)于術(shù)語管理的研究共106篇,以“口譯”或“同傳”或“交傳”+“術(shù)語管理”作為關(guān)鍵詞,在檢索結(jié)果中進行“主題”檢索,獲得1條文獻結(jié)果,而且此結(jié)果是公司業(yè)務(wù)簡介(截至2017年7月26日數(shù)據(jù))。由此可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)術(shù)界對口譯術(shù)語管理不甚重視,甚至說,還未充分意識到口譯術(shù)語管理的重要性。
鮑剛(1996: 42)曾指出,中國一直缺乏一套系統(tǒng)的術(shù)語管理的方法體系,許多經(jīng)驗不多的譯員仍以背誦字典的方式解決術(shù)語問題,缺乏“專業(yè)準備”的技能。20多年過去了,當前是什么樣的情況呢?為了進一步了解職業(yè)口譯人員對術(shù)語管理的重視程度,筆者于2017年6—7月份針對口譯人員術(shù)語管理進行了在線調(diào)查,截至2017年7月26日,本次調(diào)研共收回問卷118份,均為有效問卷。其中,“口譯活動中采取什么樣的術(shù)語管理方式?”是一道多選題,受訪者可以在備選項中選擇1個或多個答案,著重考察口譯術(shù)語管理的形式,結(jié)果如圖1所示。
圖1 口譯人員的術(shù)語管理方式
調(diào)查顯示,占比最多的方式是“Excel表格”,共有46%的譯員采用了這種方式,其次是25%的譯員采用的“紙質(zhì)筆記”形式,僅有3%的譯員在使用“術(shù)語管理系統(tǒng)”。由此可見,大部分口譯人員對術(shù)語管理的認識還只是停留在用紙筆或者簡單的Excel表格制作出術(shù)語表,對術(shù)語編輯、搜索、更新和維護等的重視程度還遠遠不夠,對現(xiàn)代化的術(shù)語管理技術(shù)和工具知之甚少。
調(diào)查中的口譯術(shù)語管理的幾種形式均存在不同程度的問題。Excel文件善于統(tǒng)計數(shù)據(jù)而非文字,不適用于口譯術(shù)語工作(Bononno 2000)。譯前強化記憶通常屬于“短時記憶”(short-term memory),譯者的工作記憶容量有限,在口譯焦慮狀態(tài)下,譯員很容易遺忘專業(yè)術(shù)語;云筆記通常具備一般的筆記功能,但沒有專門的術(shù)語管理功能,與在線的記事本一樣,只是方便記錄內(nèi)容的同步,不便于進行術(shù)語管理;譯員使用紙質(zhì)筆記記錄術(shù)語,其主要缺點是存儲數(shù)量和速度十分有限,無法及時更新,筆記本用完之后可能需要多次更換,導(dǎo)致術(shù)語內(nèi)容基本上屬于一次性的記錄,而且專業(yè)術(shù)語隱藏在專業(yè)知識筆記之中,很容易被忽略,不方便持續(xù)使用。如果采用上述幾種方式,譯員需要花費大量的時間和精力進行重復(fù)性的勞動,多個譯員之間也很難高效地實現(xiàn)術(shù)語資源共享。術(shù)語管理系統(tǒng)*在ISO/DIS 26162標準中,術(shù)語管理系統(tǒng)(Terminology Management System)被定義為“專為譯員、術(shù)語專家和其他用戶設(shè)計,用來收集、維護、獲取術(shù)語數(shù)據(jù)的軟件工具”。具備術(shù)語收集、術(shù)語提取、術(shù)語存儲、術(shù)語搜索、術(shù)語自動識別等多種功能,譯者借助術(shù)語管理系統(tǒng),可以有效地解決上述問題,但是在此調(diào)查中應(yīng)用比例明顯過低。
針對術(shù)語管理技術(shù)問題,問卷專門設(shè)置了一個開放性的話題,即“口譯術(shù)語管理存在什么困難?”。從收集的結(jié)果來看,受眾反饋的困難大多集中在譯前術(shù)語的整理,概括起來包括術(shù)語資源、術(shù)語收集、術(shù)語提取、術(shù)語轉(zhuǎn)換、術(shù)語翻譯、術(shù)語查詢、術(shù)語維護與更新等多個問題。在信息技術(shù)日新月異的時代,如何通過術(shù)語管理技術(shù)解決上述問題呢?
Lu?icky & Wissik(2015: 11)在其所著的《術(shù)語工作程序手冊》中指出,面向翻譯的術(shù)語工作流程包括9項活動:需求分析、資源收集、術(shù)語提取與術(shù)語選擇、術(shù)語研究、修訂、術(shù)語條目加工、質(zhì)量保障、維護、發(fā)布。王華樹、冷冰冰(2017: 9)將術(shù)語管理流程分為術(shù)語分析和收集、術(shù)語提取、術(shù)語翻譯、術(shù)語使用和術(shù)語維護5個階段。筆者按照翻譯界慣常的做法,將口譯活動大致劃分為譯前、譯中和譯后3個階段來探討口譯術(shù)語管理和口譯活動之間的關(guān)系。
口譯術(shù)語管理工作主要集中在譯前階段,通常要進行術(shù)語資源收集、術(shù)語專業(yè)知識發(fā)現(xiàn)、核心術(shù)語提取、核心術(shù)語翻譯、術(shù)語標注及專用術(shù)語數(shù)據(jù)庫建設(shè)等;在譯中主要是術(shù)語資源的應(yīng)用,譯者借助口譯術(shù)語管理系統(tǒng),可以實現(xiàn)自動查詢、術(shù)語自動識別和提示,同時,術(shù)語管理系統(tǒng)也可以輔助譯者進行快速記憶和表達;譯后的術(shù)語管理工作主要包括術(shù)語質(zhì)量保障、術(shù)語知識評價、術(shù)語知識更新和備份以及術(shù)語資產(chǎn)的增值等內(nèi)容。術(shù)語管理貫穿口譯活動的3個階段,隨著口譯活動的推進而深入展開,術(shù)語管理輔助口譯行為,兩者相互交融,相輔相成。圖2從宏觀層面說明術(shù)語管理在翻譯實踐各個環(huán)節(jié)中的作用。
圖2 術(shù)語管理與口譯活動
結(jié)合上述術(shù)語管理的特點以及口譯活動的特點,筆者將口譯術(shù)語管理歸納為術(shù)語資源收集、術(shù)語提取、術(shù)語轉(zhuǎn)換、術(shù)語搜索、術(shù)語維護5個主要活動,這些活動可以借助術(shù)語管理系統(tǒng)順利完成。
譯前準備是口譯活動中至關(guān)重要的一環(huán),巴黎“釋意派”口譯理論鼻祖、原巴黎高等翻譯學(xué)校校長塞萊絲科維奇(Danica Seleskovitch)和勒代雷(1990: 249)曾明確提出,口譯的基本“支柱”模塊需要包括專業(yè)知識準備和術(shù)語記憶。鮑剛(1996: 42)也強調(diào),根據(jù)目前國際上通用的巴黎“釋意派”方法論,技術(shù)專業(yè)口譯的譯前準備必須從專業(yè)知識入手。
譯前準備時,譯員可以通過相關(guān)權(quán)威術(shù)語資源的查詢和學(xué)習(xí),對口譯任務(wù)中的專業(yè)知識進行理解和梳理,通過訪問大型術(shù)語庫,利用搜索技術(shù),快速而準確地獲取某領(lǐng)域的權(quán)威術(shù)語。許多國際組織、政府機構(gòu)及國際化企業(yè)都建立了大型術(shù)語庫,如歐盟的IATE(InterActive Terminology for Europe)和EuroTermBank、聯(lián)合國的術(shù)語數(shù)據(jù)庫UNTERM、國際通信聯(lián)盟的多語言術(shù)語數(shù)據(jù)庫Termite、世界貿(mào)易組織的WTOTERM、加 拿 大 的 TERMIUM和TerminoWeb 2.0、愛爾蘭的國家術(shù)語數(shù)據(jù)庫TEARMA、微軟的語言門戶以及中國名詞委的術(shù)語在線等專業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫。
此外,還可以通過Google、Bing以及相似站點搜索(如SimilarSites和SimilarSiteSearch)等搜索引擎進行相似資源網(wǎng)站搜索,從專業(yè)資源網(wǎng)站獲取相關(guān)的術(shù)語資料。例如,如果譯員即將從事專利領(lǐng)域的會議口譯,他(們)就可以提前從WIPO Pearl(世界知識產(chǎn)權(quán)組織專利文件多語言科技術(shù)語)獲取專業(yè)術(shù)語。該網(wǎng)站可根據(jù)網(wǎng)站或技術(shù)領(lǐng)域及子領(lǐng)域進行搜索,其提供的知識圖譜可以幫助譯員在較短的時間內(nèi)了解該術(shù)語應(yīng)用領(lǐng)域的知識。為了獲取更多類似網(wǎng)站,譯員還可以在Google中搜索“related:www.wipo.int”,即可找到數(shù)十個與此網(wǎng)站相關(guān)的術(shù)語網(wǎng)站或?qū)I(yè)網(wǎng)站。
(二)術(shù)語提取
術(shù)語提取是指利用客戶方提供的資料(如幻燈片、講稿或相關(guān)材料),通過手工或者自動化的手段獲取本次口譯領(lǐng)域中可能出現(xiàn)的術(shù)語。自動化術(shù)語提取技術(shù)可以幫助譯員更快地找出專業(yè)術(shù)語,快速地創(chuàng)建有針對性的術(shù)語資源庫,更有的放矢地對會議資料進行預(yù)處理。
根據(jù)項目的不同特點,術(shù)語提取可以采用人工提取或者工具提取的方式。術(shù)語提取可分為單語術(shù)語提取和雙/多語術(shù)語提取。如果是短期口譯任務(wù),或是譯前資料比較少,譯員可以人工提取源語的單語術(shù)語,使用術(shù)語管理工具進行術(shù)語的翻譯、編輯和存儲;如果是大型口譯項目,或是多語協(xié)作口譯項目,譯員則需要使用工具自動化提取術(shù)語,然后進行翻譯、編輯和存儲。此類工具包括計算機輔助翻譯工具中自帶的工具,如memoQ、DéjVu、Wordfast等,以及獨立型工具,如AntConc、SDL MultiTerm、SynchroTerm、TermoStat Web、Lexterm、VocabGrabber、TerMine、Fivefilters Term Extraction、語帆術(shù)語寶(Termbox)等。圖3展示的是語帆術(shù)語寶提取術(shù)語和自動翻譯的過程。此類工具可將相應(yīng)格式的單語或雙語文件導(dǎo)入,工具自動提取詞組,根據(jù)詞頻高低排列。有些工具可以根據(jù)內(nèi)置數(shù)據(jù)庫或第三方資源對術(shù)語進行自動翻譯,供譯員選擇和確認。
圖3 語帆術(shù)語寶術(shù)語提取和自動翻譯
盡管目前術(shù)語提取技術(shù)有一定的局限性,術(shù)語提取后依然需要依靠人工來識別、篩選和認定,但是相對于目前大部分依靠紙筆手寫術(shù)語表的譯員以及面對全新的專業(yè)領(lǐng)域的譯員來說,這樣做依然可以節(jié)省不少時間。對于大型的口譯項目和多語口譯項目,利用術(shù)語提取技術(shù)則更能提高效率,并且有利于后期的術(shù)語更新和維護。
口譯人員在口譯活動開始之前急需將非結(jié)構(gòu)化或者凌亂的術(shù)語資料進行數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換,如將DOCX、TXT或XLS文件轉(zhuǎn)換為常見術(shù)語庫支持的格式,方便譯前和譯中隨時搜索和查閱復(fù)習(xí)。以術(shù)語轉(zhuǎn)換Glossary Converter為例,在設(shè)置轉(zhuǎn)換格式之后,口譯人員把以前積累的術(shù)語表文件拖進軟件區(qū)域,軟件就會自動轉(zhuǎn)換為指定的格式。除了可以導(dǎo)入相關(guān)格式支持的軟件直接使用,也可以通過其他轉(zhuǎn)換工具另存為通用的TBX(Term Base Xchange)*術(shù)語庫交換標準是LISA下屬的OSCAR機構(gòu)于2002年4月推出的基于ISO術(shù)語數(shù)據(jù)表示的XML標準,旨在方便用戶在不同格式的術(shù)語庫之間交換術(shù)語庫數(shù)據(jù)。格式,可在其他的術(shù)語管理工具中進行交換和處理。對于“術(shù)語”中的度量衡,比如溫度、距離、貨幣、速度等,有很多工具可以完成單位轉(zhuǎn)化,如在線類的ConvertUnits和OnlineConversion、單機版的Convert(適用于Windows系統(tǒng))和Converto(適用于MAC OS系統(tǒng))。
借助前文提及的各類術(shù)語管理工具,譯員可將提取的術(shù)語表導(dǎo)入到新創(chuàng)建的術(shù)語庫中,方便其在后續(xù)的翻譯過程中查閱術(shù)語,而且某些軟件還可以在文本里自動識別術(shù)語,這樣一方面可以提高翻譯速度,另一方面也可以保證同一術(shù)語在譯文中的一致性。術(shù)語表建立之后,譯員就可以保證其在翻譯過程中術(shù)語使用的一致性,尤其是同傳搭檔時,術(shù)語表的作用更為顯著。這種方法針對性比較強,術(shù)語的準確度也比較高。譯員可根據(jù)不同階段的需要使用創(chuàng)建好的術(shù)語庫,方便譯前導(dǎo)出Excel或者Word格式進行準備和強化記憶、譯中術(shù)語的搜索和查閱以及譯后的術(shù)語維護和更新。
不管是交傳還是同傳,術(shù)語搜索都是口譯中必不可少的環(huán)節(jié)。譯員可通過專門的便攜式平板設(shè)備(如IPAD或智能手機)充分利用譯前創(chuàng)建的術(shù)語庫和專門的術(shù)語管理系統(tǒng),對口譯過程中遇到的術(shù)語進行快速搜索,諸如InterpretBank、Interplex UE、Introgloss、LookUp、Flashterm、Glossary Assistant、Interpreters’Help、Interpreter’s Wizard等,或者電子筆記自動識別技術(shù)(SmartPen),均可在翻譯過程中自動識別提前準備好的口譯文件中的術(shù)語。
圖4 InterpretBank記憶模式
以專為同傳設(shè)計的InterpretBank術(shù)語管理系統(tǒng)為例,它可以幫助口譯人員創(chuàng)建和管理多語術(shù)語表,方便實現(xiàn)團隊之間的術(shù)語共享;可以將術(shù)語數(shù)據(jù)庫保存在云端(支持DropBox、OneDrive等),并從多個終端設(shè)備同步訪問數(shù)據(jù)庫和協(xié)作編輯數(shù)據(jù);可以導(dǎo)入和導(dǎo)出術(shù)語數(shù)據(jù);還可以通過自動翻譯和鏈接在線術(shù)語數(shù)據(jù)庫來創(chuàng)建詞匯表。InterpretBank有一個強大的會議模式(Conference Mode),方便同傳譯員在同傳間里查看詞匯表;還有一個操作簡便的模式用于記憶術(shù)語,如圖4所示,在同傳過程中,譯員可以快速地在自己的數(shù)據(jù)庫中查詢術(shù)語。軟件支持自動改正拼寫錯誤、不區(qū)分口音和大小寫等方便快捷的方式,最新版本已支持語音識別,可以最大程度地為譯員節(jié)省時間,幫助他們提高譯文的準確性。
術(shù)語維護技術(shù)包括術(shù)語更新、核實、編輯、去重、備份以及狀態(tài)檢查等。術(shù)語維護通常在口譯活動結(jié)束之后進行,譯員在口譯術(shù)語管理系統(tǒng)中標注或添加新的術(shù)語,擴充之前建立的術(shù)語庫,方便口譯后期繼續(xù)使用,也可以更高效地為以后的口譯活動做準備??紤]到術(shù)語翻譯的確定是一個非常重要的過程,口譯術(shù)語的核實需要經(jīng)過極其慎重的權(quán)衡和思考,譯員需要對譯前準備的術(shù)語中不夠準確的內(nèi)容進行修正,對新增的術(shù)語進行
補充,對部分非術(shù)語、重復(fù)或錯誤的術(shù)語進行刪減,也可完善術(shù)語的定義、語境、使用狀態(tài)(采用或者棄用)、用法說明、語法信息、同義術(shù)語、縮略形式等信息。譯員在口譯活動結(jié)束后,應(yīng)該養(yǎng)成整理和維護術(shù)語庫的習(xí)慣,形成良好的術(shù)語知識管理體系,以便完善知識積累,為下一次相同或相關(guān)領(lǐng)域的口譯做準備。
綜上所述,通過先進的術(shù)語管理工具實現(xiàn)高效的術(shù)語管理,在接到相關(guān)口譯任務(wù)時,譯員就可以在平時積累的基礎(chǔ)上,通過電腦或其他終端設(shè)備,在譯前準備中強化記憶相關(guān)術(shù)語,甚至在口譯過程中通過便捷終端設(shè)備,借助計算機自動輔助輸入(如輸入術(shù)語的前4個字母,系統(tǒng)主動搜索最相關(guān)的術(shù)語)進行快速搜索和識別;在每次口譯任務(wù)結(jié)束之后,對術(shù)語數(shù)據(jù)庫內(nèi)容進行更新和完善。術(shù)語管理技術(shù)使得口譯專業(yè)知識和術(shù)語知識得到了更好的利用和更妥善的管理。上述技術(shù)和工具與口譯活動類型和譯員行為有密切關(guān)系,存在一定的適用性問題,這也是筆者期望后期繼續(xù)研究的話題。
在信息化時代,語言服務(wù)行業(yè)蓬勃發(fā)展,趨向產(chǎn)業(yè)集群化、信息化和專業(yè)化,社會化大分工程度必然加深,對具有術(shù)語管理技術(shù)能力的人才的需求也會越來越大。術(shù)語管理技術(shù)已經(jīng)成為現(xiàn)代口譯譯員必備的一種職業(yè)能力,提高譯者的術(shù)語管理能力是未來職業(yè)口譯教育的重要目標之一。口譯術(shù)語管理技術(shù)應(yīng)用是交叉學(xué)科培養(yǎng)人才能力的體現(xiàn),揭示了口譯人才跨學(xué)科培養(yǎng)人才職業(yè)能力的本質(zhì)特點,對于中國培養(yǎng)應(yīng)用型、實踐型、職業(yè)化的口譯人才具有舉足輕重的作用。此外,當前國內(nèi)口譯研究存在研究類型與層次過于單一、研究內(nèi)容較多重復(fù)、研究實用價值不明顯等諸多問題。而口譯術(shù)語管理的研究是面向翻譯職業(yè)化的研究,體現(xiàn)了口譯研究從“翻譯能力”走向“職業(yè)翻譯能力”的關(guān)注,有助于幫助人們深入探索口譯職業(yè)能力的本質(zhì)特征,加深人們對現(xiàn)代口譯活動的認識與理解,拓展口譯研究視角并豐富口譯研究的內(nèi)容。
Bononno, R. 2000. Terminology for translator—An implementation of ISO 12620 [J].Meta(4): 646-669.
Lu?icky, V. & T. Wissik. 2015. Procedural manual on terminology—translation-oriented terminology work [OL]. [07-25]. http://www.sep.gov.mk/data/file/Preveduvanje/Procedural_Manual_on_Terminology_final_version.pdf.
Martin, M. 2007. Terminology work for simultaneous interpreters in LSP conferences: Model and method [OL]. [ 07-25]. http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Will_Martin.pdf.
Martínez, S. M. & P. F. Benítez. 2009. Terminological competence in translation [J].Terminology15 (1): 88-104.
鮑 剛. 1996. 譯前準備“術(shù)語強記”的方法論 [J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報 (3): 42-44.
達尼卡·塞萊絲科維奇, 勒代雷. 1990. 口譯理論實踐與教學(xué) [M]. 王家融等, 譯. 北京: 旅游教育出版社.
黃忠廉. 2009. 蘇聯(lián)術(shù)語研究的發(fā)展及其啟示 [J]. 國外社會科學(xué) (6): 23-28.
黃忠廉. 2010. 術(shù)語教育的語言學(xué)基礎(chǔ) [J]. 中國科技術(shù)語 (2): 23-26.
冷冰冰等. 2013. 高校MTI術(shù)語課程構(gòu)建 [J]. 中國翻譯 (1): 55-59.
李健民. 2010. 面向翻譯的術(shù)語教育 [J]. 中國科技術(shù)語 (4): 24-31.
梁愛林. 2006. 關(guān)于我國翻譯教學(xué)中術(shù)語學(xué)培訓(xùn)體系的建設(shè)問題 [J]. 科技術(shù)語研究 (3): 24-27.
梁愛林, 鄧愉聯(lián). 2007. 談國外大學(xué)的術(shù)語學(xué)教學(xué) [J]. 中國科技術(shù)語 (6): 5-10.
劉 青. 2008. 在大學(xué)開設(shè)術(shù)語學(xué)課程的探討 [J]. 中國科技術(shù)語 (6): 5-7.
苗 菊, 高 乾. 2008. 構(gòu)建翻譯專業(yè)教學(xué)模式——術(shù)語學(xué)的借鑒意義 [J]. 外語與外語教學(xué) (10): 57-60.
王華樹. 2013. 淺議實踐中的術(shù)語管理 [J]. 中國科技術(shù)語 (2): 11-14.
王華樹, 冷冰冰. 2017. 術(shù)語管理概論 [M]. 北京: 外文出版社.
王華樹, 張 靜. 2015. 信息化時代口譯譯員的技術(shù)能力研究 [J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報 (10): 25-32.
王華樹, 張 政. 2014. 翻譯項目中的術(shù)語管理研究 [J]. 上海翻譯 (4): 64-69.
王少爽. 2011. 面向翻譯的術(shù)語能力: 理念、構(gòu)成與培養(yǎng) [J]. 外語界 (5): 68-75.
楊黃海, 鄭述譜. 2013. 基于互聯(lián)網(wǎng)專業(yè)術(shù)語翻譯法 [M]. 哈爾濱: 黑龍江大學(xué)出版社.
鄭述譜. 2003. 發(fā)展我國的術(shù)語學(xué)研究, 應(yīng)在高等學(xué)校開設(shè)術(shù)語學(xué)課程 [J]. 科技術(shù)語研究 (2): 25-27.
鄭述譜. 2006. 俄國的術(shù)語教育 [J]. 中國科技術(shù)語 (2): 11-13.