• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌新出譯本三種
      ——兼談詩(shī)歌復(fù)譯問(wèn)題

      2017-03-12 07:37:02榮立宇
      西藏研究 2017年6期
      關(guān)鍵詞:患子底本倉(cāng)央嘉

      榮立宇

      (天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387;天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)

      一、引言

      隨著21世紀(jì)一系列的因緣際會(huì),倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌在本世紀(jì)第 1個(gè) 10年(2001—2010年,特別是2006—2010年)在漢語(yǔ)文化圈中迅速完成了華麗的轉(zhuǎn)身,作者一躍而成為紅遍大江南北、長(zhǎng)城內(nèi)外的著名詩(shī)人,贏得了與南唐李煜媲美,與清代納蘭性德爭(zhēng)輝的盛名。然而,在這之前,倉(cāng)央嘉措還只是一個(gè)在藏地家弦戶誦,在漢地僅見(jiàn)諸藏族文學(xué)史或宗教史,只在漢族學(xué)者群體小眾之間獲得有限知名度的人物。這個(gè)人物的生前身后事終于在經(jīng)歷了歷史大潮300年的起伏跌宕之后走進(jìn)了當(dāng)下普羅大眾的閱讀視野,在21世紀(jì)第1、2個(gè)10年之交掀起了所謂的“倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌熱潮”。流年進(jìn)入21世紀(jì)第2個(gè)10年,倉(cāng)央嘉措熱潮稍稍消退之后,再來(lái)看、再來(lái)談倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌似乎會(huì)更加客觀、理性。

      二、倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的新出譯本

      倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌在中國(guó)大眾文化消費(fèi)領(lǐng)域如同狂飆般突進(jìn),蔚為大觀。如是說(shuō)的根據(jù)有很多,比如近些年來(lái)與倉(cāng)央嘉措相關(guān)書籍的大量涌現(xiàn),倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌偽作的火熱炒作,倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌在通俗文學(xué)讀物上的不斷刊出以及丙申年初倉(cāng)央嘉措舞劇在北京的成功上演,等等。除此之外,還有一條十分重要的根據(jù),那便是倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的漢語(yǔ)譯本的常譯常新。2013年曾有學(xué)者對(duì)倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌比較嚴(yán)肅的漢語(yǔ)譯本做過(guò)仔細(xì)的考察與統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)得到的數(shù)字已有21個(gè)之多[1]。近兩年來(lái),人們對(duì)倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌重新翻譯的熱情絲毫不減。兩年之內(nèi),倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌又有3個(gè)新的漢語(yǔ)譯本與讀者見(jiàn)面:它們分別是上海文藝出版社出版的《尋找倉(cāng)央嘉措》(廖偉棠,2014);《此生雖短意纏綿:倉(cāng)央嘉措情詩(shī)珍本》(無(wú)患子,2015);清華大學(xué)出版社發(fā)行的《一個(gè)人的倉(cāng)央嘉措》(鄭迪菲,2015)。這3個(gè)新出譯本的質(zhì)量如何,各自具有哪些特征,對(duì)于詩(shī)歌復(fù)譯又有哪些啟示,本文試圖對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行初步的探討。

      (一)從英譯來(lái)的轉(zhuǎn)譯——廖偉棠的譯文

      廖偉棠,詩(shī)人,詩(shī)歌譯者,曾獲得多項(xiàng)文學(xué)獎(jiǎng),出版有詩(shī)集《少年游》《黑雨將至》《八尺雪意》等10種,同時(shí)有攝影、雜文、小說(shuō)等集子問(wèn)世。

      從結(jié)構(gòu)方面來(lái)看,《尋找倉(cāng)央嘉措》一書包括以下幾個(gè)部分:倉(cāng)央嘉措的源頭與反哺、倉(cāng)央嘉措詩(shī)選、詩(shī)人倉(cāng)央嘉措、尋訪筆記、小說(shuō)、雪匪謠、詩(shī)歌、另一個(gè)、魂攝后記、附錄。其中倉(cāng)央嘉措詩(shī)選部分提供了譯者的新譯文,凡53首。

      對(duì)于該譯文的底本,譯者在書內(nèi)的兩個(gè)地方做了明確說(shuō)明:一則是在卷首,“據(jù)Coleman Barks①Coleman Barks的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯前后有兩個(gè)版本:一為1992年美國(guó)推出的版本;一為2004年印度推出的版本。及于道泉、泰林英譯為藍(lán)本”[2]7;另一則是在“詩(shī)人倉(cāng)央嘉措”的部分,“于是我斗膽從Coleman Barks的英譯本去翻譯那個(gè)我的倉(cāng)央嘉措,這樣的‘翻譯’,以前我曾拿杜甫、李白、姜夔等古詩(shī)詞試驗(yàn)過(guò),就像不懂中文的龐德(Ezra Pound)從拉丁文譯本‘轉(zhuǎn)譯’中國(guó)古詩(shī)(這拉丁文譯本又是從日文譯本而來(lái))一樣,我用我的半桶水英文在此轉(zhuǎn)譯Coleman Barks的倉(cāng)央嘉措,就是想尋找一個(gè)以前的譯本所隱匿的詩(shī)人”[2]77。

      兩處說(shuō)明略有沖突,但從整個(gè)譯詩(shī)的排序與詩(shī)歌的建行來(lái)看,后一種說(shuō)法更接近真實(shí)。從排序來(lái)看,廖偉棠譯詩(shī)與Coleman Barks的譯本完全一致,而與于道泉的譯本大相徑庭;從詩(shī)歌建行來(lái)看,廖偉棠譯詩(shī)雖以四行詩(shī)為主,但也包括為數(shù)不少的五行、六行詩(shī),而五行、六行詩(shī)正是Coleman Barks譯本的常見(jiàn)建行形式,這一特征恰恰是于道泉譯本所不具備的。

      如倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌第13首②這里說(shuō)的排序是按照于道泉譯本的排序。,此首原詩(shī)為四行詩(shī),于道泉的漢、英譯本皆為四行譯詩(shī),此首在Coleman Barks的英譯序列中排在第6首的位置,英譯文以6行建行。此首在廖偉棠譯本中排在第6首,漢語(yǔ)譯詩(shī)同樣以6行建行。具體譯詩(shī)如下:

      于道泉譯詩(shī)[3]311 Coleman Barks譯詩(shī)[4]16 廖偉棠譯詩(shī)Words written with black ink,Have been effaced by water drops.Unwritten designs in the mind,(You)cannot erase them even if(you)wan t to.The ink of lovesongswashes of f in the rain,but the love itself,that which cannot bewritten down,staysinside*here*墨水抄寫的情歌被雨水一洗就無(wú)但愛(ài)情本身——那些不能被寫下的,如雨水長(zhǎng)留在雨水之中(廖偉棠,2014:15)

      可以看出,廖偉棠的譯詩(shī)完全貼近Barks譯詩(shī)的建行與表達(dá)進(jìn)行,而距離于道泉的英譯則比較遠(yuǎn)。從排序、建行、行文等幾個(gè)方面進(jìn)行觀察,可以印證上文提及的觀點(diǎn),即廖譯本最可辨認(rèn)的底本當(dāng)為Barks的英譯本無(wú)疑。

      正如廖偉棠在書中對(duì)Barks的介紹所揭示的,“此君為美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人,以翻譯魯米詩(shī)歌著稱——雖然他不懂波斯語(yǔ),但不妨礙他用當(dāng)代感十足的自由詩(shī)翻譯那些神秘主義格律詩(shī)?!盵2]76同樣地,此君翻譯倉(cāng)央嘉措“也不懂藏語(yǔ),他依賴的是前人的英譯,卻秉仗其詩(shī)人天賦‘創(chuàng)作’出另一個(gè)倉(cāng)央嘉措”[2]76。

      由此可見(jiàn),廖偉棠譯本的底本是一種來(lái)自美國(guó)詩(shī)人的創(chuàng)譯性譯本,廖偉棠譯本本身則構(gòu)成經(jīng)由另一種英譯的轉(zhuǎn)譯。援引柏拉圖的一句經(jīng)典,即為“影子的影子”。鑒于廖偉棠所依據(jù)底本的創(chuàng)譯性質(zhì),雖然他對(duì)于底本的參閱尚稱得上亦步亦趨,然而,以倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的原文為坐標(biāo),這依然屬于創(chuàng)譯的本子。

      (二)再現(xiàn)格律的新譯——無(wú)患子的譯文

      無(wú)患子其人,正式出版物上提供的信息極少。根據(jù)《此生雖短意纏綿:倉(cāng)央嘉措情詩(shī)珍本》一書護(hù)封上的介紹,此人“閑靜少言,好讀書飲酒,不喜與人交結(jié)。常獨(dú)行于山川日月之間,偶作文字自?shī)?亦不示人,多付諸火炬”[5]。這些介紹性質(zhì)的文字很明顯出自本人手筆,據(jù)此判斷,此人當(dāng)屬詩(shī)人一族無(wú)疑。

      從結(jié)構(gòu)方面來(lái)看,《此生雖短意纏綿:倉(cāng)央嘉措情詩(shī)珍本》包括六世達(dá)賴?yán)飩}(cāng)央嘉措情詩(shī)、倉(cāng)央嘉措生平略傳、倉(cāng)央嘉措的秘密傳說(shuō)3個(gè)部分。倉(cāng)央嘉措情詩(shī)部分搜羅了于道泉的英、漢譯本、曾緘的七言譯本、劉希武的五言譯本,并在此基礎(chǔ)上增添了無(wú)患子的今譯本、品賞和旅藏手記。

      在此書的題記中,無(wú)患子特別提到了于道泉、曾緘、劉希武等人的譯本。并且言明,自己的今譯參照的底本為于道泉的漢、英譯本,同時(shí)又指出,“概考慮到原詩(shī)是每句六言,姑且削足適履,勉強(qiáng)為之”[5]。

      應(yīng)該說(shuō)無(wú)患子的今譯在性質(zhì)上屬于間接翻譯中的轉(zhuǎn)譯,體式則為一個(gè)漢字對(duì)一個(gè)藏音的寬泛格律體①因?yàn)閲?yán)謹(jǐn)?shù)臐h語(yǔ)格律體譯詩(shī)在音節(jié)的一一對(duì)應(yīng)之外還涉及到平仄問(wèn)題,所以這里稱為寬泛的格律體。。在倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌漫長(zhǎng)的漢譯歷史上,屬于轉(zhuǎn)譯者不乏其人,曾緘、于貞志、高澤言、伊沙、馬輝等人的譯本皆在此列。屬于漢字——藏音音節(jié)對(duì)應(yīng)者則有1979年毛繼祖的譯詩(shī)、2013年羊本加的譯文。毛譯作為其論文“試談倉(cāng)央嘉措情歌”一文的舉例發(fā)表在《青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)》第2期,涉及倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌凡52首,譯本并未按照于道泉譯本確立的詩(shī)歌順序排列。羊譯本作為藏族同胞漢譯倉(cāng)央嘉措的第二次嘗試,第一次以單行本出版的形式由西藏人民出版社推出②1932年7月,藏族人劉家駒翻譯的倉(cāng)央詩(shī)由上海新亞細(xì)亞月刊社出版,題為《西藏情歌》,其中包括了倉(cāng)央詩(shī)數(shù)首,但不限于此。。而無(wú)患子的六言譯詩(shī)則屬于此類漢譯的第三種。

      除漢字對(duì)應(yīng)藏音之外,無(wú)患子譯詩(shī)的另一個(gè)特點(diǎn)為講求押韻,但韻式并不統(tǒng)一。涉及aaaa(如第3首)、abab(如第2、5首)、abaa(如第 1首)、abca(如第26首)、abcc(如第 27首)、aaba(如第 4、6首)、abcb(如第7、23首)等,當(dāng)然也不乏一些不押韻的譯詩(shī),如第49首。

      漢語(yǔ)六言譯詩(shī)其利在于與原詩(shī)形式特征的相似③倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的體式為藏族文學(xué)中的“諧體”,其主要的形式特征為:每首以四行為主,偶見(jiàn)六行,每行六個(gè)音節(jié),形成三個(gè)停頓,押韻偶有,但不常見(jiàn)。,然而,其弊端也十分明顯,即譯者在閃轉(zhuǎn)騰挪的過(guò)程中受到譯詩(shī)格局的限制,很多表示信息的實(shí)詞與表示關(guān)系的虛詞在譯詩(shī)中不得不去掉,與此同時(shí),在另外一些場(chǎng)合,一些用于湊足音節(jié)的小詞又會(huì)被憑空添加進(jìn)來(lái)。

      如倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌第1首,無(wú)患子的譯詩(shī),“從那東方山巔/升起潔白月亮/瑪吉阿媽的臉/心頭漸漸涌現(xiàn)”[5]6三四兩句之間表示明顯的位置關(guān)系的“在”字,由于譯詩(shī)格局的限制而不得不被省去。再如第49首,無(wú)患子的譯詩(shī),“走遍拉薩街頭/瓊結(jié)的人最甜/來(lái)會(huì)我的姑娘/家就住在瓊結(jié)?!盵5]110這里“瓊結(jié)的人”明顯是“瓊結(jié)人”為了湊足音節(jié)在字面上所做的稀釋與添加。

      事實(shí)上,漢語(yǔ)六言譯詩(shī)格局的限制構(gòu)成毛繼祖、羊本加與無(wú)患子3種譯本的共同挑戰(zhàn)。而3位譯者在很多地方選詞用字的差異則彰顯了不同譯者在同樣的鎖鏈?zhǔn)`下舞出的不同舞姿。如倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌第33首④此為于道泉譯本的排序,也是多數(shù)漢語(yǔ)譯本的排序,羊本加譯本中此首位列第35,毛繼祖譯本則無(wú)所謂順序。,無(wú)患子的譯詩(shī)為“姑娘不是娘養(yǎng)/怕是桃樹所生/為何她的戀情/快過(guò)桃花凋零”[5]76,同一首詩(shī)毛繼祖則譯為“姑娘不是養(yǎng)的/怕是桃樹長(zhǎng)的/喜新厭舊無(wú)情/比花開謝還急”[3]397,羊本加的譯詩(shī)為“姑娘非母所生,難道長(zhǎng)在桃枝?喜新厭舊勁頭,堪比桃花一現(xiàn)?!盵6]51。我們可以看到前兩種譯詩(shī)中的押韻傾向,如第一種中的“生”“情”“零”,第二種中的“養(yǎng)”“長(zhǎng)”,同時(shí)也可以看出在譯詩(shī)格局限制下不同譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,如第一種中的“快過(guò)桃花凋零”是出于押韻考慮對(duì)于“比桃花凋零還快”所做的句式改造,而第二、三種中的“喜新厭舊”成語(yǔ)的引進(jìn)則是為了譯詩(shī)在體式限制下的內(nèi)容豐滿。

      (三)散文詩(shī)體的嘗試——鄭迪菲的譯文

      鄭迪菲,所知信息不多。根據(jù)《一個(gè)人的倉(cāng)央嘉措》護(hù)封上的介紹,她是一個(gè)“喜歡寂靜、獨(dú)行的女孩”“喜愛(ài)美術(shù)、攝影、文學(xué)”,被雷抒雁稱贊為“九零后詩(shī)壇十大領(lǐng)軍人物之一”,由此我們可以約略判斷出她的詩(shī)人身份。

      她與倉(cāng)央嘉措的淵源頗深,按照她自己的話說(shuō),“在她十七歲花季的年齡里愛(ài)上了一抹靜謐的藍(lán),愛(ài)上了三百年前雪域高原的一位活佛——六世達(dá)賴?yán)飩}(cāng)央嘉措”“從此她跨越了時(shí)空、看開了浮云、進(jìn)入了自己的宗教,仿佛是一粒意念里的塵埃,在愛(ài)的世界里游離?!盵7]

      《一個(gè)人的倉(cāng)央嘉措》在結(jié)構(gòu)上除去引言和后記之外,主體分為三大部分:前世情、今生夢(mèng)、來(lái)生緣,共11輯。就結(jié)構(gòu)上三生的劃分與命名來(lái)看這是很明顯的受到佛教影響。

      就全書體例來(lái)看,該書可謂是十分新穎。譯者“根據(jù)全書結(jié)構(gòu)的需要,設(shè)定了與倉(cāng)央嘉措的對(duì)話、唱和、獨(dú)白、組章和往來(lái)情書等體例?!盵7]186但需要指出的是,盡管全書涉及以上諸多體例,但是可以辨認(rèn)出來(lái)的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的新譯本出現(xiàn)在第一輯“風(fēng)中對(duì)語(yǔ)”中,這個(gè)小的設(shè)置包括倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌凡53首,從排序上可以看出受于道泉譯本的影響。

      事實(shí)上,譯者在書中對(duì)自己譯詩(shī)的底本問(wèn)題做了詳細(xì)的說(shuō)明。在解構(gòu)和演繹的過(guò)程中,參閱的現(xiàn)有譯本多達(dá)20多種。這個(gè)數(shù)字無(wú)疑十分驚人。具體來(lái)說(shuō),在詩(shī)意上“重點(diǎn)參閱了莊晶、王沂暖和曾緘等名家的經(jīng)典譯本”,在語(yǔ)言表現(xiàn)手法上“重點(diǎn)借鑒了高澤言、馬輝、苗欣宇、伊沙等老師的創(chuàng)譯、衍譯和潤(rùn)色的手法”,在保留原詩(shī)意的情況下“用自己真實(shí)的情感做了一次全新的‘創(chuàng)譯’”[7]186。

      就詩(shī)歌單篇的設(shè)計(jì)來(lái)看,此譯本也堪稱獨(dú)到,這表現(xiàn)在兩個(gè)方面:1.對(duì)話體譯文,譯者化身為倉(cāng)央嘉措的轉(zhuǎn)世戀人“林微塵”,與佛教法王展開了涉及情感問(wèn)題的隔空對(duì)話;2.散文詩(shī)譯詩(shī),原詩(shī)格律體被譯詩(shī)解構(gòu)成散文詩(shī),這在倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的漢譯史上未見(jiàn)先例。

      這里以倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌第66首為例,一窺鄭迪菲譯本的風(fēng)貌。

      苦相思[7]27

      王:不相見(jiàn)便可不相戀,不相知便可不相思。

      林微塵:都說(shuō)相思苦,來(lái)世相見(jiàn)難。我尋遍了雪山,你已無(wú)了蹤影,而我卻為此等了三百年。

      這里我們可以看出,嚴(yán)格意義上的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌漢譯為王所言的部分,從這里我們可以看到于道泉的譯本“第一最好是不相見(jiàn)/如此便可不至相戀/第二最好是不相識(shí)/如此便可不用相思”[3]26從四句被壓縮成兩句,而林微塵的言說(shuō)則是譯者化身為倉(cāng)央嘉措隔世戀人的回應(yīng),在進(jìn)一步詮釋相思苦的基礎(chǔ)上再次言明了等待了300年之久,而這個(gè)時(shí)間正是倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌流傳至今的時(shí)間跨度。

      關(guān)于散文詩(shī)的問(wèn)題,已有一些前輩做過(guò)探討。嚴(yán)格意義上講,在中國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)中,很長(zhǎng)一段時(shí)期未見(jiàn)散文詩(shī)的蹤影。但寬泛意義上看,也有一些可以看作散文詩(shī)的文字,正如郭沫若所言,“我國(guó)雖無(wú)‘散文詩(shī)’之成文,然如屈原《卜居》《漁夫》諸文以及莊子《南華經(jīng)》中多少文字,是可以稱為‘散文詩(shī)’的。”[8]。

      嚴(yán)格來(lái)說(shuō),以散文詩(shī)來(lái)譯格律詩(shī)的案例在中國(guó)的翻譯史上十分罕見(jiàn)。但是翁顯良等人倡導(dǎo)并且踐行的散體譯詩(shī)可以約略看作是散文詩(shī)翻譯格律詩(shī)的先例。例如下面這首“采桑子”(見(jiàn)下頁(yè))為典型的格律體詩(shī)歌,分上下兩闕。譯文將之處理成上下兩個(gè)小的散體段落。如果說(shuō)我們可以姑且將之視為散文詩(shī)體譯詩(shī)的一種先在嘗試,那么鄭迪菲的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌新譯則是這種譯法在傳統(tǒng)上的延續(xù)。

      三、倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌三種新出譯本的共同點(diǎn)

      傅惟慈指出,“文學(xué)翻譯——從某種意義上講——也是創(chuàng)作,至少是語(yǔ)言上的再創(chuàng)作。每一個(gè)譯者都受個(gè)人的文化素養(yǎng)和創(chuàng)作個(gè)性影響而形成了一套習(xí)慣性的表達(dá)手段?!盵9]在上文中,我們探討了倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌三種新出譯本的個(gè)性問(wèn)題,而在這里我們將重點(diǎn)探討一下它們之間的共性問(wèn)題。

      源詞譯詞[10]采桑子少年不識(shí)愁滋味,愛(ài)上層樓。愛(ài)上層樓,為賦新詞強(qiáng)說(shuō)愁。而今識(shí)盡愁滋味,欲說(shuō)還休。欲說(shuō)還休,卻道天涼好個(gè)秋。I’d Rather Not Tell When I was young,to sorrow yet a stranger,I love to go up the tallest towers,the tallest towers,to compose vapid verses simulating sorrow.Now that I am to sorrow fallen prey,what ails me I’d rather not tell,rather not tell,only saying;It’s nice and cool and the autumn tints are mellow.(許淵沖,2010:369)

      事實(shí)上,這3個(gè)新出譯本在很多方面存在著共性,這主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      (一)就譯者身份來(lái)看,三種譯本皆屬于詩(shī)人譯詩(shī)

      考察三種譯本的譯者身份,很容易了解到三位譯者在詩(shī)人身份這一點(diǎn)上的相似性。而“詩(shī)人譯詩(shī)、譯詩(shī)為詩(shī)”恰恰是很多名家所提倡的[11]。

      (二)就翻譯模式來(lái)說(shuō),三種譯本皆屬于間接翻譯

      筆者曾專門探討過(guò)中外翻譯歷史中的間接翻譯及其模式問(wèn)題,其中最為主要的一種間接翻譯為轉(zhuǎn)譯。上述三種譯本皆為轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯作為間接翻譯的一種,其主要問(wèn)題在于“在一次又一次的間接翻譯中,過(guò)多的中間環(huán)節(jié)的涉入必然導(dǎo)致源文固有意義的一定程度上的喪失……伴隨著間接翻譯過(guò)程中源文信息損失的基本‘遞減律’而來(lái)的必然是終極譯本中譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮與添加,從而使終極譯本向目的語(yǔ)文學(xué)中的文學(xué)創(chuàng)作方向趨近?!盵12]因此,三種譯本中都必然涉及到譯者創(chuàng)造力在一定程度的添加。

      (三)就語(yǔ)言能力來(lái)說(shuō),三位譯者皆為漢族人

      同時(shí)也意味著他們對(duì)于藏語(yǔ)的陌生境地。這與中國(guó)現(xiàn)實(shí)環(huán)境中藏族詩(shī)歌翻譯的詩(shī)人傳統(tǒng)具有一定程度的承上啟下的關(guān)聯(lián)。在現(xiàn)有比較著名的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌漢譯本中,曾緘、于貞志、馬輝等人皆是在不明藏語(yǔ)就里的情況下全憑詩(shī)人的靈光與詩(shī)性的智慧進(jìn)行的漢譯。而這一傳統(tǒng)與深諳藏語(yǔ)的學(xué)者型譯者進(jìn)行的詩(shī)歌翻譯傳統(tǒng)構(gòu)成了鮮明的對(duì)照與互補(bǔ)。

      (四)就參閱底本來(lái)說(shuō),三種譯本的底本都呈現(xiàn)出錯(cuò)綜復(fù)雜的面貌

      僅按照譯者本人在各自譯本中的說(shuō)法,廖偉棠參閱的底本涉及英譯三種,無(wú)患子參考的底本是同一位譯者的英漢譯本兩種,而鄭迪菲參閱的底本皆為漢語(yǔ)譯文,多達(dá)20多種。這種復(fù)雜的底本參閱的情況,從文本分析的角度來(lái)看,是“博采眾家之長(zhǎng)”的謹(jǐn)慎做法,無(wú)疑是十分值得譯界推崇的。然而若從具體的文本譯本比對(duì)來(lái)做條分縷析的梳理,我們發(fā)現(xiàn)的情況卻有些不同:即很多譯本的產(chǎn)生并不像譯者在書中某處所宣稱的那樣參閱了諸多的版本,而僅僅如同《西游記》中孫悟空為朱紫國(guó)王診斷病情后所開處方在“見(jiàn)藥就抓”掩蓋下的偷天換日。換言之,其實(shí)譯詩(shī)真正參照的底本只是其宣稱的諸多譯本中的一個(gè),或以其中某一個(gè)為主。如前面分析的廖偉棠的譯本,最可辨明參閱痕跡的底本當(dāng)為Coleman Barks的英譯,于道泉、泰林的英譯對(duì)他的影響卻很難尋覓。若從譯者操作的層面考慮,像無(wú)患子聲稱的對(duì)于同一譯者雙語(yǔ)版本的參閱,其實(shí)是一種讓業(yè)內(nèi)人士啼笑皆非的故弄玄虛,因?yàn)橥晃蛔g者的譯文盡管語(yǔ)言不同,但不會(huì)有質(zhì)的差異性存在。

      (五)就譯本體例來(lái)說(shuō),三種譯本體例的設(shè)計(jì)皆呈現(xiàn)出譯詩(shī)附加創(chuàng)作(攝影)的新穎格局

      廖偉棠的譯本中適時(shí)地添加了自己拍攝的藏地圖景,此外,自己創(chuàng)作的小說(shuō)、詩(shī)歌也附加其后;無(wú)患子的譯本則添加了自己做的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌鑒賞與旅藏手記;鄭迪菲的譯本除了嚴(yán)格意義上的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌漢譯部分,其余各部則皆為自己托名倉(cāng)央嘉措隔世戀人林微塵的個(gè)人創(chuàng)作。事實(shí)上,即使是在嚴(yán)格意義上的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌漢譯部分,由于對(duì)話體、散文詩(shī)體的體例設(shè)計(jì),其中許多文字也都出于譯者一廂情愿理解倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌深意之后的主觀添加。

      以上幾點(diǎn),一分為五,構(gòu)成倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌三種新出譯本在不同層面投射出來(lái)的景觀;倘若合五為一,則又可以用“詩(shī)人譯詩(shī)、譯詩(shī)為詩(shī)”的傳統(tǒng)措辭來(lái)加以表述。因?yàn)轶w例的創(chuàng)新、藏語(yǔ)的陌生、底本的多元、轉(zhuǎn)譯的模式、詩(shī)人的身份等方面的因素在倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,匯集在一起共同作用,便促成了詩(shī)人在譯詩(shī)過(guò)程中創(chuàng)造性的恣意發(fā)揮與詩(shī)意的盡情拓展。

      四、詩(shī)歌復(fù)譯涉及的問(wèn)題

      復(fù)譯,作為一種翻譯現(xiàn)象,在翻譯歷史和翻譯市場(chǎng)上十分多見(jiàn)。對(duì)此,學(xué)界已有許多探討。如魯迅撰有《非有復(fù)譯不可》一文,在指出復(fù)譯幾種重要功能的同時(shí),為之鼓而呼。他指出:

      復(fù)譯還不止是擊退亂譯而已,即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現(xiàn)在當(dāng)改譯白話,不必說(shuō)了。即使先出的白話譯本已很可觀,但倘使后來(lái)的譯者自己覺(jué)得可以譯得更好,就不妨再來(lái)譯一遍,無(wú)須客氣,更不必管那些無(wú)聊的嘮叨。取舊譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,這才會(huì)成功一種近于完全的定本。但因言語(yǔ)跟著時(shí)代的變化,將來(lái)還可以有新的復(fù)譯本的[13]。

      對(duì)魯迅的上述文字進(jìn)行提煉,復(fù)譯的功能可以概括為三個(gè)方面:擊退亂譯、造就定本、適應(yīng)和促進(jìn)語(yǔ)言變化,這些可以看作是復(fù)譯所具有的主要功能。

      奈達(dá)認(rèn)為,復(fù)譯之所以會(huì)發(fā)生,是因?yàn)椤耙粋€(gè)譯本,不管它多么接近原作,多么成功,其壽命一般只有‘五十年’?!盵14]89翁顯良指出,復(fù)譯之所以必要,全在于“翻譯的目的是向讀者介紹原作,是要人家懂而不是要人家不懂,所以不能不現(xiàn)代化,而且要不斷地現(xiàn)代化,過(guò)了一定時(shí)期又得把譯過(guò)的作品重新再譯?!盵14]89兩位學(xué)人談到的是復(fù)譯的時(shí)效性問(wèn)題。

      許鈞面對(duì)文學(xué)作品復(fù)譯本的不斷出現(xiàn)指出,“有一些非文學(xué)方面的因素在起作用,特別是受經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng)?!盵14]89這又涉及到復(fù)譯的社會(huì)經(jīng)濟(jì)學(xué)問(wèn)題。許鈞在另外的場(chǎng)合指出,“復(fù)譯是一種文化積累”,前譯與后譯之間“不應(yīng)該是一種對(duì)立的關(guān)系,而應(yīng)該是一種互補(bǔ)的關(guān)系,是一種繼承與拓展的關(guān)系?!盵9]155談及的是復(fù)譯中后譯與前譯的關(guān)系問(wèn)題。

      詩(shī)歌復(fù)譯,作為復(fù)譯中十分常見(jiàn)的一種,當(dāng)然涉及以上的方方面面。同時(shí),詩(shī)歌復(fù)譯,作為復(fù)譯中十分獨(dú)特的一種,在具有復(fù)譯共性的同時(shí)也彰顯出了一些獨(dú)具的個(gè)性。主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一曰詩(shī)無(wú)達(dá)詁。由于譯者各人先天稟賦、后天所學(xué)、析出問(wèn)題、切入角度有異,對(duì)同一首詩(shī)歌的解讀必然不同。這也是現(xiàn)代闡釋學(xué)的精神所在。二曰譯創(chuàng)關(guān)聯(lián)。若論及詩(shī)歌翻譯的功用,向讀者介紹以不同語(yǔ)言創(chuàng)作的詩(shī)歌佳作,當(dāng)為第一要義。然而,在介紹之外,為本鄉(xiāng)詩(shī)人提供參考,激發(fā)創(chuàng)作,生產(chǎn)更多的名篇佳作也是題中應(yīng)有之義。何況翻譯與創(chuàng)作相關(guān)聯(lián),也可作為原創(chuàng)性作品的靈感與語(yǔ)言的資源,也未可知。

      五、結(jié)語(yǔ)

      從空間的角度來(lái)看,倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌新出的3種漢語(yǔ)譯本是在21世紀(jì)第2個(gè)10年出現(xiàn)的幾種新譯。這些譯本的問(wèn)世是在中國(guó)步入消費(fèi)社會(huì)、文化更加多元、社會(huì)環(huán)境更加寬松的時(shí)代背景下產(chǎn)生的,與之前的一些譯本相比表現(xiàn)出十分明顯的時(shí)代特征,同時(shí)與前出譯本構(gòu)成了相互補(bǔ)充、相映生輝的關(guān)系。從時(shí)間的角度來(lái)看,倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌新出的3種漢語(yǔ)譯本堪稱詩(shī)人譯者在文學(xué)求美的道路上的進(jìn)一步探索與演繹,與學(xué)者譯者在學(xué)術(shù)求真的道路上的嘗試和努力構(gòu)成一種相互補(bǔ)充、相映成趣的關(guān)系。從翻譯理論的角度來(lái)看,3種新出譯本又牽涉出詩(shī)歌復(fù)譯問(wèn)題的探討。詩(shī)歌復(fù)譯,在具有一般文學(xué)文本復(fù)譯特征的同時(shí),也彰顯出了不同于其他文學(xué)文本復(fù)譯的風(fēng)貌,即是詩(shī)無(wú)達(dá)詁與譯創(chuàng)關(guān)聯(lián)。從社會(huì)大眾傳播的角度來(lái)看,3種新出譯本則為倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌在漢語(yǔ)文化圈中經(jīng)典化背景下的進(jìn)一步世俗化提供了新的注腳①關(guān)于倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌在漢語(yǔ)文化圈中傳播的經(jīng)典化與流俗化問(wèn)題,可以參閱筆者的兩篇論文,《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌在漢語(yǔ)文化圈中傳播的流俗化傾向》,刊于《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2013年第2期;《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌在漢語(yǔ)文化圈的傳播與經(jīng)典化》,刊于《民族翻譯》2016年第1期。。

      [1]榮立宇.倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌翻譯與傳播研究[D].天津:南開大學(xué)博士研究生畢業(yè)論文,2013.

      [2]廖偉棠.尋找倉(cāng)央嘉措[M].上海:上海文藝出版社,2014.

      [3]黃顥,吳碧云.六世達(dá)賴?yán)飩}(cāng)央嘉措詩(shī)意三百年[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2011.

      [4]Barks,C.Stallion on a Frozen Lake:Love Songs of the Sixth Dalai Lama[M].Varanasi:Pilgrims Publishing,2004.

      [5]無(wú)患子.此生雖短意纏綿:倉(cāng)央嘉措情詩(shī)珍本[M].上海:上海文藝出版社,2015.

      [6]羊本加.心兒隨之而去——倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌新譯[M].拉薩:西藏人民出版社,2013.

      [7]鄭迪菲.一個(gè)人的倉(cāng)央嘉措[M].北京:清華大學(xué)出版社,2015.

      [8]孫玉石.《野草》研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [9]柳鳴九,等.譯書記[M].北京:金城出版社,2011.

      [10]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [11]海岸.詩(shī)人譯詩(shī)、譯詩(shī)為詩(shī)[J].中國(guó)翻譯,2005(06).

      [12]榮立宇.間接翻譯及其類型芻議[J].河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(06).

      [13]魯迅.非有復(fù)譯不可[A]//中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:242—243.

      [14]許鈞.翻譯論[M].南京:譯林出版社,2014.

      猜你喜歡
      患子底本倉(cāng)央嘉
      植物界的“清潔大師”無(wú)患子
      物種觀察筆記之無(wú)患子
      “南橘北枳”:江南制造局兵學(xué)譯著《行軍指要》及其底本研究
      自制洗手液
      倉(cāng)央嘉措
      也談哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》翻譯底本問(wèn)題
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      無(wú)患子皂苷對(duì)人肝癌細(xì)胞HepG2增殖與凋亡的影響
      如果擁抱只有一次
      文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
      新整理本《毛詩(shī)注疏》勘誤
      都兰县| 兴安盟| 泌阳县| 松滋市| 剑河县| 姚安县| 涞源县| 砀山县| 扎赉特旗| 德惠市| 永兴县| 潼南县| 巴马| 志丹县| 余庆县| 剑河县| 临沭县| 昆山市| 阿拉善盟| 加查县| 辰溪县| 莱州市| 天台县| 汽车| 若尔盖县| 南宁市| 霞浦县| 茌平县| 手游| 朝阳县| 昂仁县| 南江县| 兰溪市| 思南县| 澎湖县| 义马市| 车险| 新乐市| 莱芜市| 德格县| 太原市|