• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《茶經(jīng)》整體翻譯策略研究
    ——以姜欣、姜怡英譯《茶經(jīng)》為例

    2017-03-11 16:00:25南京工程學(xué)院
    外文研究 2017年1期
    關(guān)鍵詞:茶經(jīng)陸羽典籍

    南京工程學(xué)院

    劉性峰 蘇州大學(xué) 王 宏

    ?

    《茶經(jīng)》整體翻譯策略研究
    ——以姜欣、姜怡英譯《茶經(jīng)》為例

    南京工程學(xué)院

    劉性峰 蘇州大學(xué) 王 宏

    《茶經(jīng)》是中國茶典籍的杰出代表,對中國和世界茶文化的發(fā)生發(fā)展均產(chǎn)生了重大影響。從整體上探究其翻譯策略對于研究中國文化如何更好地走出去大有裨益。本文系統(tǒng)考察了《茶經(jīng)》(姜欣、姜怡譯)語言和文化各個層面的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),為了實(shí)現(xiàn)文化的平等交流,譯者從整體上主要采取了異化為主、歸化為輔的翻譯策略。

    茶經(jīng);整體翻譯策略;顯化;異化

    一、引言

    茶源于中國,深受世界人民喜愛。中國茶典籍首推陸羽(733年—804年)所著《茶經(jīng)》。該書寫于公元760年到780年之間,分上、中、下三卷,內(nèi)容包括源、具、造、器、煮、飲、事、出、略、圖等十部分,對中國乃至世界的“茶學(xué)”和“茶文化”均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

    《茶經(jīng)》已經(jīng)被譯為英、法、德、意、俄、日、韓等多國文字?!恫杞?jīng)》的早期英文節(jié)譯本為William Harrison Ukers(1873—1945)所譯AllaboutTea,由美國The Tea and Coffee Trade Journal Company出版(1935/2007)。1974年,英國出版了Francis Ross Carpenter翻譯的全譯本TheClassicofTea,1995年重印。國內(nèi)學(xué)者姜欣、姜怡教授翻譯的TheClassicofTea(以下統(tǒng)稱“姜譯”)是第一部由中國人自己翻譯的《茶經(jīng)》英語全譯本,被列入漢英對照《大中華文庫》,于2009年由湖南人民出版社出版。

    《茶經(jīng)》的英譯引起諸多學(xué)者的關(guān)注,研究視角主要包括語篇翻譯(安紅 2011)、文化翻譯(何瓊 2013; 金珍珍、龍明慧 2014)、超文本翻譯(張祥瑞 2009)、模因翻譯(姜怡等 2009)、計算機(jī)技術(shù)(劉曉雪 2009; 姜欣 2010; 姜怡 2010)、翻譯策略(董書婷 2013; 許萍 2013; 姜曉杰、姜怡 2014)等。已有的《茶經(jīng)》翻譯策略研究主要涉及書中宗教和中庸思想等內(nèi)容的翻譯策略,研究面相對較窄,未能反映其全貌。本文擬從多個層面研究《茶經(jīng)》的整體翻譯策略。

    二、《茶經(jīng)》整體翻譯策略概覽

    翻譯策略,指譯者在翻譯過程中采取的翻譯方法,以解決翻譯中遇到的問題,實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的。國內(nèi)外不少學(xué)者(Venuti 1995; Bassnett 2002; Munday 2001; 孫致禮 2003)將翻譯策略與翻譯方法交替使用,韓江紅(2015: 75)通過梳理國內(nèi)外翻譯策略的研究認(rèn)為,“翻譯策略是從事翻譯這種跨文化交際活動的具體手段和方法,約略等于翻譯方法”。

    譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略主要受制于其翻譯目的。姜譯《茶經(jīng)》目的是“為了與其他民族進(jìn)行平等的文化交流?!e極保留原作思想、意境和風(fēng)味的文化傳播活動。……保持文本的異域性無疑將有益于世界各國的目標(biāo)語讀者了解、品賞、學(xué)習(xí)純美的中國茶文化”(陸羽 2009: 25)。本文中,整體翻譯策略指譯者為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的所采用的總體策略。從整體上看,譯者采取的翻譯策略是為了實(shí)現(xiàn)其特定的翻譯目的。姜譯《茶經(jīng)》即為了文化的平等交流,保持自身的個性和身份,體現(xiàn)中國茶文化的特性。

    鑒于此,本文擬對姜譯《茶經(jīng)》的翻譯策略展開研究,考察譯者如何在總體上實(shí)現(xiàn)上文提及的翻譯目的。下文將從語言層面(章節(jié)名稱、修辭、語篇連貫)和文化層面(度量衡、月份、顏色、典故、官職名稱)對該書的整體翻譯策略做盡可能全面的研究,以便從總體上鳥瞰《茶經(jīng)》翻譯策略概貌。

    三、《茶經(jīng)》整體翻譯策略分析

    (一)語言層面翻譯策略

    1) 章節(jié)名稱翻譯策略

    《茶經(jīng)》的章節(jié)名稱極為簡潔,皆為兩個字,如“之源”“之具”“之造”等,姜譯多用顯化翻譯策略,將源語中的內(nèi)容外顯。

    (1) 之源

    Tracing to the Origin of Tea

    姜譯中的tracing to為譯者所加,譯者對源語的顯化,意在告訴譯文讀者,此章節(jié)追溯茶的源泉。

    (2)之具

    Tools to Pick and Store Tea

    To Pick and Store為源語中隱含信息,譯者使之顯化。譯者認(rèn)為,第二章講的是“持茶”和“盛茶”的工具。

    (3)之造

    Processing and Sorting Tea

    此例中的processing 和sorting的漢語意思為“加工”和“分類”,譯者將源語中的“造”之內(nèi)容具體化。

    (4)之煮

    Techniques for Brewing Tea

    本例譯文中的techniques為顯化內(nèi)容,在譯者看來,此章主要介紹“煮茶的方法”。

    (5)之事

    Records and Legends of Tea

    漢語章節(jié)名稱可理解為“與茶有關(guān)的事宜”,該詞為泛化詞,比較籠統(tǒng)模糊。而在譯文中,這種“事”被具體化、明晰化了,變成了“記載與傳說”。

    綜上,顯化翻譯策略可以使源語中隱含卻未明說的內(nèi)容明晰化,為譯文讀者理解這些含而未說的內(nèi)容提供可能性,有助于讀者理解原文。但是,譯者在使用這種策略時需謹(jǐn)慎。首先,譯者應(yīng)確保其對源語隱含內(nèi)容理解的正確性;其次,譯者需考慮特定的讀者需求與翻譯目的。

    2)修辭格翻譯策略

    《茶經(jīng)》多處使用修辭格,既為文章增色,又便于讀者理解。如排比,“采之,蒸之,搗之,拍之,焙之,穿之,封之”,僅14個字,從采茶到包裝茶的過程被描述出來,盡顯古代漢語之簡潔,恐是任何其他語言無法比擬的;如比喻,“有如霜荷者,莖葉凋沮”等。

    排比辭格翻譯策略

    “排比句不僅富有方正齊整的形式美、張弛有度的節(jié)奏美,而且還有鋪展場面具體生動、列舉實(shí)例翔實(shí)豐富等特點(diǎn)。”(胡平 2004: 50)排比句既可展現(xiàn)文本形式之美,又可使內(nèi)容豐富多彩。

    (6) 蒸之,搗之,拍之,焙之,穿之,封之,茶之干矣。

    (陸羽 2009: 14)

    Following the initial step of plucking, the curing then would go from steaming, pounding, molding, baking, stringing, all the way to packing in a row for fresh tea leaves to be processed ready.

    (陸羽 2009: 15)

    原文僅有16個字,譯文卻用了33個單詞,是前者的兩倍還多,足見漢語之簡潔,英語之繁瑣。為了屈從英語語法結(jié)構(gòu),譯文無法再現(xiàn)原文的排比句之美,原文的形式美蕩然無存。譯者采用了歸化翻譯策略,舍文取義,力求意義準(zhǔn)確。

    比喻辭格翻譯策略

    比喻辭格為許多語言廣為使用,即用甲事物表示乙事物,起到解釋說明作用,并且可以使“行文說話更生動、更形象、更易讓對方理解和接受”(林瑞蘭 2004: 92)。

    (7) 如棗花漂漂然于環(huán)池上,又如回潭曲渚青萍之始生,又如晴天爽朗有浮云鱗然。其沫者,若綠錢浮于水湄,又如菊萸墮于尊俎之中。

    (陸羽 2009: 38)

    True to its name,huareally resembles jujube flowers drifting on the ripple of a pond. It may also be described as new duckweeds nestling over a winding pool, or floccular clouds curling in a serene sky. Metaphors to the thin marrowmocould be green duckweed floating on a river, or chrysanthemum petals perching on goblets and saucers.

    (陸羽 2009: 39)

    原文共3句話,5個分句,5個比喻。借助于喻詞“如”“若”,作者將“輕細(xì)的茶沫花”比作棗花、翠綠的浮萍、朵朵浮云;將茶沫比作綠錢、菊花瓣。這些形象的比喻使人有身臨其境之感,恍若置身于清茶香茗之旁,欣賞形狀各異的茶沫花與茶沫。譯者將其譯為3個句子,原文中的5個喻詞被翻譯為resemble、be described as、metaphors could be 3種方式,其中兩個被省略。譯者使用resemble,類似于原文中的“如”或“若”。這種歸化的英譯策略不拘泥于原文的形式,盡可能在意義上趨近原文。此等譯法在下例亦可窺見一斑。

    (8) 茶有千萬狀,鹵莽而言,如胡人靴者蹙縮然,犎牛臆者廉檐然,浮云出山者輪菌然,輕飚拂水者涵澹然。有如陶家之子羅,膏土以水澄泚之。又如新治地者,遇暴雨流潦之所經(jīng),此皆茶之精腴。有如竹籜者,枝干堅實(shí),艱于蒸搗,故其形籭簁然;有如霜荷者,至葉凋,沮易其狀貌,故厥狀委萃然,此皆茶之瘠老者也。

    (陸羽 2009: 14)

    The surface of caked tea could take on thousands of different looks. Here is an inkling of their appearances: some crease like the Tartars’ leather boots, others curl like buffalo’s dewlap. Some unfold like a cluster of floating clouds from behind mountains, while others ripple almost audibly like a river being fondled by a breeze. Some look sleek and silky like pottery clay finely sifted and pasted with water, yet others feel rugged and rough like newly cultivated field eroded by pouring rains. All these are good teas in most cases.

    (陸羽 2009: 15)

    原文用了5個比喻,喻詞為“如”,用來描述茶的各種形態(tài),其狀躍然紙上。譯者使用了5個like翻譯原文的“如”,盡力描摹出原文中茶之“萬千姿態(tài)”。

    語篇銜接與連貫翻譯策略

    這里的“語篇銜接與連貫”僅指微觀的、具體的句子之間的銜接連貫。英語語篇連貫是線性的、順序的、層級性的,而銜接是由句子表達(dá)的命題之間的顯性關(guān)系”(張德祿 2000: 103)。漢語,尤其是古漢語語篇的銜接與連貫是隱性的,不是顯性的,亦非線性的。同英語相比,漢語,尤其是古漢語較少使用銜接詞。然而,從事典籍英譯時,需要將漢語典籍中隱性的語篇銜接手段在譯文中加以顯化,唯如此方能符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。

    (9) 精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。采不時,造不精,雜以卉莽,飲之成疾。

    (陸羽 2009: 6)

    Ailment symptoms such as pyrexia thirsty, anxiety, fidgets, headache, blurry eyes, weak limbs and stark joints, etc. could all be relieved with a few cups of tea, whose effectiveness and efficiency are by no means less than that of the legendary amrita or nectar. However, drinking tea may sometimes incur illness if the tea is made of leaves not plucked at a proper time or not elaborately processed, or if the leaves are mixed with farraginous ones.

    (陸羽 2009: 7)

    原文由兩句話構(gòu)成,首句說有品德之人若身體不適,飲茶如飲甘露。次句說,如果采摘時機(jī)不對,制造不精良,就會導(dǎo)致疾病。兩句之間暗含了一種對比關(guān)系。譯者使用however一詞將原文中暗含的轉(zhuǎn)折關(guān)系顯化,使譯文讀者更容易感受這種邏輯關(guān)系。

    (二)文化層面翻譯策略

    1)度量衡單位翻譯策略

    《茶經(jīng)》多處涉及中國古代的度量衡單位,重量單位如“斗”“斤”,長度單位如“丈”“里”“尺”“分”“寸”等。這些中國古代特有的度量衡單位在英語語言文化中大多沒有完全的對等詞。姜譯《茶經(jīng)》主要采取了以下翻譯策略:

    異化策略

    (10) 峽中,以一百二十斤為上穿,八十斤為中穿,五十斤為小穿。

    (陸羽 2009: 10-12)

    One largechuanthere can hold as much as 120jin(onejin=0.5Kg). The medium one holds 80jin. Even a smallchuancan hold 50jin.

    (陸羽 2009: 11)

    譯者對于“斤”的譯法為拼音(加注),將其與國際通用的公斤換算,讓西方讀者理解“一斤”到底有多重。譯者沒有將其換算為公斤后直接譯出,而是保留了原文的文化內(nèi)容,有助于譯文讀者了解中國古代的重量單位。

    歸化策略

    采用歸化策略的譯文大都透明、流暢、自然,可以最大限度地減少譯文的異域感(Munday 2001: 146)。美則美矣,但是此策略以譯入語語言文化為依歸,使譯文盡力向譯文讀者靠攏,多數(shù)時候以犧牲準(zhǔn)確性為代價,原文中的文化信息容易遭到磨損,甚至丟失。

    (11) 芘莉:一曰贏子,一曰蒡莨,以二小竹,長三尺,軀二尺五寸,柄五寸。以篾織方眼,如圃人籮,闊二尺,以列茶也。

    (陸羽 2009: 10)

    Bili, also calledyingziorpanglang, is a rack with a net mat woven with bamboo strips and framed with two three-foot long bamboo sticks, two and a half feet for the mat and the rest five inches as handles. Thin bamboo strips are intertwined into a chessboard pattern net of two feet wide to spread tea leaves for airing. This item looks like a soil net used by a vegetable grower.

    (陸羽 2009: 11)

    本例中含有多處中國唐代的長度單位,即“尺”和“寸”。譯者直接將中國唐代的“尺”等同于英語中的foot,“寸”等同于inch。然而,這兩者并非等同,因為唐時的一尺約合30.7厘米,而一英尺為30.48厘米;唐時的一寸約合3.07厘米,而一英寸則合2.54厘米。由此可見,歸化策略以目的語文化為旨?xì)w,縮短了譯文讀者與譯文之間文化上的間距,卻減少了譯文的異質(zhì)感,有時甚至?xí)档蜏?zhǔn)確性。此時,“直譯加注”不失為比較可取的翻譯策略。

    2)官職名稱翻譯策略

    《茶經(jīng)》多處記載了唐代的官職名稱,如刺史、參軍、禮部尚書、太守等。這些官職名稱極富中國文化特色,在英語語言文化中很難找到對等詞。為了讓譯文讀者了解更多的原文信息,譯者采用了歸化策略。

    (12) 劉司空琨,琨兄子兗州刺史演。

    (陸羽 2009: 48)

    The minister of public works Liu Kun and his nephew Liu Yan as governor of Yanzhou.

    (陸羽 2009: 49)

    此例中的“司空”“刺史”在唐代分別指“中央政府掌管工程的長官”和“地方長官(一州之長)”,譯文分別為the minister of public works、governor,皆可表達(dá)原文之意。

    3)月份翻譯策略

    《茶經(jīng)》中“之造”和“之事”中兩次出現(xiàn)月份。這種月份是中國古代的“農(nóng)歷”“陰歷”,不同于現(xiàn)在的“陽歷”(又稱“太陽歷”“新歷”),因為“陽歷”在民國元年才引入中國。姜譯《茶經(jīng)》未使用英語月份詞匯諸如January、February、March等,而是采用了“異化策略”,以彰顯中國的紀(jì)月法。

    (13) 凡采茶,在二月、三月、四月之間。

    (陸羽 2009: 14)

    The second, third and fourth months of the lunar year are a proper time for almost all sorts of tea to get harvested.

    (陸羽 2009: 15)

    (14)《本草·菜部》:“苦茶,一名荼,一名選,一名游冬,生益州川谷山道旁,凌冬不死,三月三日采,干。”

    (陸羽 2009: 74)

    Extracted fromTheSectiononHerbaceoursVegetations:TreatiseofMateriaMedicabyShenNong(BenCao·CaiBu): “Bittercha, bynamed astu,xuanoryoudong, grows luxuriantly in valleys, on mountains, and along paths in the western part of Sichuan, evergreen even on the coldest days in winter. Ideally, bittertushould be picked and processed on the third lunar day of the third lunar month each year.”

    (陸羽 2009: 75)

    該例中,譯者采用了異化翻譯策略,分別將“二月”“三月”“四月”譯為the second month、the third month、the fourth month加上lunar year,例(14)中“三月”譯為the third lunar month,而并未采用英語中現(xiàn)成的月份February、March、April。就“關(guān)聯(lián)性”而言,雖然譯文讀者閱讀該譯文時要比閱讀February、March、April付出更多的認(rèn)知努力,但是結(jié)合語境,讀者不必付出太多的認(rèn)知努力就可理解譯文。譯文既準(zhǔn)確,又能傳達(dá)原文的異域色彩。

    4)典故翻譯策略

    作為一部茶典籍,《茶經(jīng)》中涉及許多典故。典故大都語言簡潔而意義豐富,那么這些隱身的信息如何在譯文中顯身呢?姜譯采用了“增譯”的策略,“增譯是一種對文化文本的闡釋手段,而闡釋亦為一種翻譯。將暗含的語義及文化內(nèi)涵信息以增譯手法表達(dá)出來,可以最大限度地完成信息的充分傳達(dá),不會使西方讀者不知所云”(姜怡 2010: 91)。

    (15) 敦煌人單道開,不畏寒暑,常服小石子,所服藥有松、桂、蜜之氣,所飲茶蘇而已。

    (陸羽 2009: 64)

    Shan Daokai, a Taoist hermit from Dunhuang, had amazing endurance to bitter cold and brutal heat. He was said to take alchemic stone. The elixir he took gave off the fragrance of pine, cinnamon and honey. Apart from that, what he drank every day was no more than tea with perilla.

    (陸羽 2009: 65)

    譯文中的Taoist hermit(道家隱士)、alchemic(煉金術(shù)的)、elixir(長生不老的)都是原文所沒有的,為譯者根據(jù)其對原作的理解所添。這種策略可以增加讀者對原文的理解,盡可能實(shí)現(xiàn)與原作讀者收到同等效果的目的?!皫椭g文解釋了傳說中的晉代人單道開好隱棲,以飲茶驅(qū)睡,修行辟谷所修煉到的境界”(姜怡 2010: 92)。

    5)顏色詞匯翻譯策略

    《茶經(jīng)》多處使用顏色詞匯,或修飾茶之色彩,或描述茶具顏色。這些描述顏色的詞句大都文筆簡潔優(yōu)美。譯者認(rèn)為,“《茶經(jīng)》為科學(xué)性很強(qiáng)的茶學(xué)專著,色彩用語必須精準(zhǔn)。如何有效地把這些色彩用語譯成英文是能否成功將茶典籍推向世界的重要一環(huán)”(姜怡 2010: 105)。

    (16) 若邢瓷類銀,越瓷類玉,邢不如越一也;若邢瓷類雪,則越瓷類冰,邢不如越二也;邢瓷白而茶色丹,越瓷青而茶色綠,邢不如越三也。

    (陸羽 2009: 28)

    If the Xing porcelain can be compared to valuable silver, then the Yue porcelain matches invaluable jade. This constitutes the first disparity. If the Xing porcelain is described as snowy white, then the Yue porcelain can be said as icy crystal. This makes the second gap. What’s more, tea soup looks reddish in the bowl of white Xing porcelain, while the soup shines like emerald in the bowl of jade Yue porcelain.

    (陸羽 2009: 29)

    該例中的“銀”“玉”分別譯為valuable silver、invaluable jade。其中,valuable和invaluable為譯者添加,旨在讓譯文讀者理解“銀”“玉”精確之義。此外,譯者將“雪”和“冰”分別譯為snowy white和icy crystal,white和crystal是譯者增加的,意為“像雪一樣白”和“像水晶一樣的晶瑩剔透”。如果直接譯為“像雪一樣”“像冰一樣”,譯者認(rèn)為無法向讀者傳達(dá)原文的意象。另外,譯者用emerald(“綠寶石、鮮綠色”)翻譯“綠”,未使用green一詞。這種“增譯”策略保持了原文的色彩斑斕。

    (17) 越州瓷、岳瓷皆青,青則益茶。茶作白紅之色,邢州瓷白,茶色紅;壽州瓷黃,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑。悉不宜茶。

    (陸羽 2009: 28)

    Chinawares from both Yuezhou in Zhejiang, and Yuezhou in Hunan bear cyan glaze, lending the tea soup a rosy and milky tint. In contrast, snow white bowls from Xingzhou kilns will set off the tea soup a reddish hue. Likewise, tea bows from Shouzhou have a yellowish shade, against which the tea inside will turn purple. Worse still, the brownish color of the bowls from Hongzhou will result in a murky tea soup. Those unpleasant colors doom porcelain wares from these kilns unsuitable for tea bowls.

    (陸羽 2009: 29)

    原文中的“青”被譯為cyan glaze(“青色的釉”)。譯者認(rèn)為,越州和岳州產(chǎn)的瓷泛著青色釉,譯者將原文沒有的“釉”加入到譯文中,使譯文讀者體會這種瓷的真實(shí)顏色,這種翻譯策略實(shí)為可取。另外,“白紅之色”并未簡單地譯為white and red,譯者頗費(fèi)心思,將其譯為rosy and milky,意即“玫瑰色和乳白色”,結(jié)合下文,這些瓷碗裝入水之后,顏色皆不自然,故不宜作為飲茶的器具。最后,“茶色黑”之“黑”并未直接轉(zhuǎn)換為black,而是作者思考、解讀之后的murky,意為“渾濁的”,這種詮釋性的翻譯還是比較可取的。

    四、結(jié)語

    作為一部經(jīng)典作品,《茶經(jīng)》內(nèi)涵豐富,如何恰當(dāng)?shù)胤g這部典籍體現(xiàn)了“翻譯之難”。對于書中“茶”的不同層面,其翻譯策略不可能千篇一律,需靈活處理,針對不同內(nèi)容,采取不同策略。為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,姜譯《茶經(jīng)》從整體上采取了以異化為主的翻譯策略,如顯化策略、增譯策略等?!恫杞?jīng)》英譯的實(shí)踐告訴我們,翻譯中國典籍作品,譯者需要在充分理解原作的基礎(chǔ)上,結(jié)合讀者的接受能力,采取靈活可行的翻譯策略,努力實(shí)現(xiàn)譯作與原作以及讀者之間動態(tài)的平衡。

    Bassnett, S. 2002.TranslationStudies(3rdEd.) [M]. London and New York: Routledge.

    Lu, Y. 1974.TheClassicofTea[M]. F. R. Carpenter, Trans. New York: Little, Brown & Company Limited.

    Munday, J. 2001.IntroducingTranslationStudies[M]. London and New York: Routledge.

    Ukers, W. H. 1935/2007.AllaboutTea[M]. New York: The Tea and Coffee Trade Journal Company.

    Venuti,L. 1995.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. London: Routledge.

    安 紅. 2011. 典籍英譯中的語篇銜接研究——《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》個案研究 [D]. 碩士學(xué)位論文. 大連理工大學(xué).

    董書婷. 2013. 《茶經(jīng)》中的禪宗思想及其英譯再現(xiàn) [J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版) (4): 44-46.

    韓江紅. 2015. 國內(nèi)翻譯策略研究述評 [J]. 外語與外語教學(xué) (1): 75-80.

    何 瓊. 2013. 《茶經(jīng)》英譯的幾個問題——以Francis Ross Carpenter 和姜欣等英譯本為例[J]. 農(nóng)業(yè)考古 (5): 201-205.

    胡 平. 2004. 排比句與排比語段 [J]. 語文教學(xué)與研究 (31): 50-51.

    姜曉杰, 姜 怡. 2014. 《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討 [J]. 語言教育 (3): 61-66.

    姜 欣. 2010. 古茶詩的跨語際符號轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究 [D]. 博士學(xué)位論文. 大連理工大學(xué).

    姜 怡. 2010. 基于文本互文性分析計算的典籍翻譯研究 [D]. 博士學(xué)位論文. 大連理工大學(xué).

    姜 怡等. 2009. 中華茶典籍文化特質(zhì)及其模因傳播 [J]. 農(nóng)業(yè)考古 (5): 283-287.

    金珍珍, 龍明慧. 2014. 信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播 [J]. 寧波教育學(xué)院學(xué)報 (2): 65-69.

    林瑞蘭. 2004. 漢英比喻對比研究 [J]. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) (2): 92-94.

    劉曉雪. 2009. 基于語料庫及互文計算的茶典籍互文研究 [D]. 碩士學(xué)位論文. 大連理工大學(xué).

    陸 羽. 2009. 茶經(jīng)(大中華文庫漢英對照) [M]. 姜欣, 姜怡, 譯. 長沙: 湖南人民出版社.

    孫致禮. 2003. 再談文學(xué)翻譯的策略問題 [J]. 中國翻譯 (1): 485-491.

    許 萍. 2013. 中國茶文化英譯研究 [D]. 碩士學(xué)位論文. 曲阜師范大學(xué).

    張德祿. 2000. 論語篇連貫 [J]. 外國語 (2): 103-109.

    張祥瑞. 2009. 以兩部茶典籍為例:試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用 [D]. 碩士學(xué)位論文. 大連理工大學(xué).

    (責(zé)任編輯 侯 健)

    通信地址: 211167 江蘇省南京市 南京工程學(xué)院外國語學(xué)院 (劉)

    215006 江蘇省蘇州市 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院 (王)

    H059

    A

    2095-5723(2017)01-0088-06

    2016-11-06

    猜你喜歡
    茶經(jīng)陸羽典籍
    《典籍里的中國》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    “茶圣”陸羽:煮茶走天涯
    《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
    月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
    營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
    食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
    在詩詞典籍中賞春日盛景
    徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
    旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
    萬物皆有靈
    陸羽棄佛從文
    陸羽棄佛從文
    青蘋果(2016年12期)2016-04-11 05:13:06
    典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
    亚洲国产欧洲综合997久久,| 黄色丝袜av网址大全| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 91在线观看av| 亚洲国产高清在线一区二区三| 亚洲成人精品中文字幕电影| 丰满乱子伦码专区| 给我免费播放毛片高清在线观看| 乱码一卡2卡4卡精品| 看十八女毛片水多多多| www日本黄色视频网| 淫秽高清视频在线观看| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲最大成人手机在线| 国产色爽女视频免费观看| 国产黄片美女视频| 色噜噜av男人的天堂激情| 亚洲激情在线av| av视频在线观看入口| xxxwww97欧美| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 久久精品综合一区二区三区| 亚洲欧美日韩高清专用| 精品一区二区三区av网在线观看| 国产精品亚洲一级av第二区| 在线免费观看的www视频| 最近最新免费中文字幕在线| 级片在线观看| 国产午夜福利久久久久久| 久久久久久久久大av| 夜夜爽天天搞| 国产在视频线在精品| 国产精品98久久久久久宅男小说| 国产精品,欧美在线| 中亚洲国语对白在线视频| 色av中文字幕| 亚洲专区国产一区二区| 国产免费av片在线观看野外av| 国产黄色小视频在线观看| 成人av在线播放网站| 精品午夜福利视频在线观看一区| 精品午夜福利视频在线观看一区| 午夜精品一区二区三区免费看| 一本综合久久免费| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 日本与韩国留学比较| 久久欧美精品欧美久久欧美| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲一区二区三区色噜噜| av在线蜜桃| 两个人的视频大全免费| av天堂在线播放| 色噜噜av男人的天堂激情| 91麻豆精品激情在线观看国产| 五月玫瑰六月丁香| 听说在线观看完整版免费高清| 观看美女的网站| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 成年人黄色毛片网站| bbb黄色大片| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲中文日韩欧美视频| 三级国产精品欧美在线观看| 成人特级av手机在线观看| 可以在线观看的亚洲视频| 成人欧美大片| 午夜影院日韩av| 国产精品女同一区二区软件 | 成人精品一区二区免费| av天堂在线播放| 黄色视频,在线免费观看| 99热6这里只有精品| 午夜日韩欧美国产| 午夜福利18| 免费看美女性在线毛片视频| 一级av片app| 日本熟妇午夜| 国产精品一及| 俺也久久电影网| 真实男女啪啪啪动态图| 免费在线观看影片大全网站| 听说在线观看完整版免费高清| 99热这里只有是精品在线观看 | 午夜老司机福利剧场| 一本精品99久久精品77| 不卡一级毛片| 色综合站精品国产| 日本黄色片子视频| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 久久精品国产自在天天线| 免费搜索国产男女视频| 午夜久久久久精精品| 日本黄色视频三级网站网址| 男女床上黄色一级片免费看| 99热6这里只有精品| 久久久久免费精品人妻一区二区| 男女下面进入的视频免费午夜| 久久亚洲真实| 精品国内亚洲2022精品成人| 大型黄色视频在线免费观看| 一区二区三区四区激情视频 | 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 熟女人妻精品中文字幕| 韩国av一区二区三区四区| 日韩欧美精品v在线| 两个人视频免费观看高清| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 免费av毛片视频| 一本久久中文字幕| 成人欧美大片| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 给我免费播放毛片高清在线观看| 91九色精品人成在线观看| 亚洲国产精品sss在线观看| 99国产精品一区二区蜜桃av| 天堂网av新在线| 在线观看av片永久免费下载| 51午夜福利影视在线观看| 免费黄网站久久成人精品 | 国产成人aa在线观看| 99久久99久久久精品蜜桃| 成人三级黄色视频| 97热精品久久久久久| 99热这里只有是精品50| 日韩欧美国产一区二区入口| 99久久无色码亚洲精品果冻| 免费人成在线观看视频色| 波多野结衣高清无吗| 观看美女的网站| 日本在线视频免费播放| 日韩欧美 国产精品| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 亚洲精品456在线播放app | 3wmmmm亚洲av在线观看| 丝袜美腿在线中文| 亚洲在线自拍视频| av在线观看视频网站免费| 两个人视频免费观看高清| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 成人欧美大片| 最新中文字幕久久久久| 日本 欧美在线| 淫妇啪啪啪对白视频| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 在线免费观看不下载黄p国产 | av国产免费在线观看| 嫩草影院入口| 免费av观看视频| 精华霜和精华液先用哪个| 国产精品久久视频播放| 国产精品电影一区二区三区| 亚洲片人在线观看| 男人的好看免费观看在线视频| 美女被艹到高潮喷水动态| 国产野战对白在线观看| 日韩欧美精品免费久久 | 超碰av人人做人人爽久久| 免费黄网站久久成人精品 | 桃色一区二区三区在线观看| 一个人看的www免费观看视频| 天堂动漫精品| 亚洲av电影不卡..在线观看| 老熟妇仑乱视频hdxx| 超碰av人人做人人爽久久| 直男gayav资源| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 我要搜黄色片| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 午夜免费成人在线视频| 一边摸一边抽搐一进一小说| 成人永久免费在线观看视频| 久久久久久久久久黄片| 美女高潮的动态| 国产精品1区2区在线观看.| 亚洲激情在线av| 毛片一级片免费看久久久久 | 国产精品一及| 亚洲国产精品成人综合色| 高清在线国产一区| 日本成人三级电影网站| 热99在线观看视频| 欧美成人a在线观看| 久久久色成人| 国产精品亚洲av一区麻豆| 免费无遮挡裸体视频| www.999成人在线观看| xxxwww97欧美| 1000部很黄的大片| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 丁香六月欧美| 亚洲av.av天堂| 少妇人妻精品综合一区二区 | 丰满乱子伦码专区| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 麻豆久久精品国产亚洲av| 免费看美女性在线毛片视频| 看免费av毛片| 婷婷六月久久综合丁香| 热99re8久久精品国产| 亚洲av五月六月丁香网| 九色成人免费人妻av| 国产精品久久久久久久久免 | 嫩草影院入口| 国产精品不卡视频一区二区 | 日日摸夜夜添夜夜添小说| 精华霜和精华液先用哪个| 日韩亚洲欧美综合| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 欧美精品国产亚洲| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 久久香蕉精品热| 亚洲性夜色夜夜综合| 午夜久久久久精精品| 亚洲真实伦在线观看| 亚洲精品久久国产高清桃花| 18+在线观看网站| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产单亲对白刺激| 一进一出抽搐gif免费好疼| av视频在线观看入口| 免费人成在线观看视频色| 欧美bdsm另类| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产精品久久久久久久电影| 久久久久久久精品吃奶| 18+在线观看网站| 国产91精品成人一区二区三区| x7x7x7水蜜桃| 国产精品一区二区性色av| 99国产精品一区二区蜜桃av| 国产午夜精品论理片| 久久久久久久久久黄片| 校园春色视频在线观看| 国产精品影院久久| 亚洲最大成人手机在线| 国产黄片美女视频| 我要搜黄色片| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 在线播放国产精品三级| 国产野战对白在线观看| 国产人妻一区二区三区在| 国产精品1区2区在线观看.| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 十八禁国产超污无遮挡网站| 国产伦精品一区二区三区视频9| 美女 人体艺术 gogo| 久久国产精品影院| 国产黄色小视频在线观看| 窝窝影院91人妻| 亚洲美女视频黄频| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 欧美日韩黄片免| 岛国在线免费视频观看| netflix在线观看网站| 亚洲,欧美精品.| 精品日产1卡2卡| 久久热精品热| 亚洲av免费高清在线观看| 99久久九九国产精品国产免费| 国产精品三级大全| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 搡老岳熟女国产| 亚洲人与动物交配视频| 999久久久精品免费观看国产| 最近中文字幕高清免费大全6 | 一个人看视频在线观看www免费| 麻豆国产97在线/欧美| 在线播放国产精品三级| 国产一区二区在线观看日韩| 欧美中文日本在线观看视频| 此物有八面人人有两片| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国语自产精品视频在线第100页| 我要看日韩黄色一级片| 美女被艹到高潮喷水动态| 高清日韩中文字幕在线| 中文字幕免费在线视频6| 精品久久久久久久久久久久久| 日本与韩国留学比较| 午夜精品在线福利| 亚洲经典国产精华液单 | 久久国产精品影院| 欧美在线一区亚洲| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 久久久久久久久久成人| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 国产 一区 欧美 日韩| 日韩中字成人| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 精品久久久久久,| 国产麻豆成人av免费视频| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产伦精品一区二区三区四那| 高清日韩中文字幕在线| 日本三级黄在线观看| 亚洲国产精品sss在线观看| 国产成人av教育| 欧美区成人在线视频| 欧美激情在线99| 欧美日韩国产亚洲二区| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 精品国内亚洲2022精品成人| 天堂√8在线中文| 国产综合懂色| 91麻豆精品激情在线观看国产| 色av中文字幕| 久久精品国产自在天天线| 夜夜夜夜夜久久久久| 好男人电影高清在线观看| 午夜福利视频1000在线观看| 熟女电影av网| 十八禁人妻一区二区| 国语自产精品视频在线第100页| 国产伦人伦偷精品视频| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 变态另类丝袜制服| 免费观看精品视频网站| 亚洲自偷自拍三级| 十八禁国产超污无遮挡网站| 亚洲av免费在线观看| 色尼玛亚洲综合影院| 18禁黄网站禁片免费观看直播| x7x7x7水蜜桃| 午夜免费成人在线视频| 99久久精品国产亚洲精品| 日韩免费av在线播放| 久久午夜亚洲精品久久| 一区二区三区激情视频| 一本久久中文字幕| 日韩中文字幕欧美一区二区| 男人的好看免费观看在线视频| 国产精品1区2区在线观看.| 久久6这里有精品| 日本熟妇午夜| 丝袜美腿在线中文| 精品福利观看| 97热精品久久久久久| 国产乱人伦免费视频| 日日干狠狠操夜夜爽| 午夜久久久久精精品| 最好的美女福利视频网| 亚洲国产欧美人成| 色视频www国产| 一个人看的www免费观看视频| 国产精品日韩av在线免费观看| 色尼玛亚洲综合影院| 嫩草影视91久久| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 天堂影院成人在线观看| 国产av在哪里看| 美女xxoo啪啪120秒动态图 | 99久久久亚洲精品蜜臀av| 一个人免费在线观看电影| 直男gayav资源| av在线蜜桃| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 搡女人真爽免费视频火全软件 | 美女高潮的动态| 黄色一级大片看看| 精品乱码久久久久久99久播| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 国产单亲对白刺激| 亚洲专区国产一区二区| 我的女老师完整版在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 99久久九九国产精品国产免费| a级毛片a级免费在线| 中出人妻视频一区二区| 欧美日韩黄片免| а√天堂www在线а√下载| 天堂网av新在线| 2021天堂中文幕一二区在线观| 久久亚洲真实| av专区在线播放| 在线观看一区二区三区| 日韩有码中文字幕| 亚洲色图av天堂| 色综合站精品国产| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 亚洲精品粉嫩美女一区| 内地一区二区视频在线| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 亚洲精品影视一区二区三区av| 18+在线观看网站| 亚洲av免费在线观看| 亚洲欧美精品综合久久99| 日韩免费av在线播放| 中国美女看黄片| 亚洲无线观看免费| 亚洲熟妇熟女久久| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 亚洲欧美日韩高清在线视频| 哪里可以看免费的av片| 日韩欧美在线乱码| 最近中文字幕高清免费大全6 | av在线蜜桃| 成人性生交大片免费视频hd| 久久久久亚洲av毛片大全| 免费在线观看成人毛片| 丁香欧美五月| 亚洲不卡免费看| 久久久成人免费电影| 乱码一卡2卡4卡精品| 男女床上黄色一级片免费看| 真人做人爱边吃奶动态| 免费看美女性在线毛片视频| 成人国产综合亚洲| 桃红色精品国产亚洲av| 成人毛片a级毛片在线播放| 无人区码免费观看不卡| 亚洲自拍偷在线| 精品午夜福利视频在线观看一区| www.色视频.com| 男女那种视频在线观看| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 久久久久久久久中文| 99国产综合亚洲精品| 亚洲最大成人中文| 国产成人影院久久av| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 欧美激情久久久久久爽电影| 久久久久国内视频| 免费在线观看影片大全网站| 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲精品成人久久久久久| 校园春色视频在线观看| 欧美黄色片欧美黄色片| 99热精品在线国产| 久久久久久久午夜电影| 国产精品亚洲美女久久久| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 成人特级黄色片久久久久久久| 男人和女人高潮做爰伦理| 久久久久久九九精品二区国产| 老司机午夜十八禁免费视频| 一a级毛片在线观看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 欧美黑人欧美精品刺激| 看黄色毛片网站| 亚洲av一区综合| 婷婷亚洲欧美| 久久亚洲真实| 三级国产精品欧美在线观看| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 久久国产乱子免费精品| 国产精品永久免费网站| 亚洲熟妇熟女久久| 内射极品少妇av片p| 啪啪无遮挡十八禁网站| 永久网站在线| 国产视频内射| 黄色女人牲交| 99精品在免费线老司机午夜| 观看美女的网站| 国语自产精品视频在线第100页| 久久性视频一级片| 99国产极品粉嫩在线观看| 亚洲av不卡在线观看| 欧美午夜高清在线| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 日本免费a在线| 网址你懂的国产日韩在线| 男人的好看免费观看在线视频| 日本免费一区二区三区高清不卡| 国产精品亚洲av一区麻豆| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 国产在线精品亚洲第一网站| 久久久久久久午夜电影| 少妇熟女aⅴ在线视频| 久久久久九九精品影院| 亚洲精品亚洲一区二区| 精品久久久久久成人av| 久久人人爽人人爽人人片va | 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产精品乱码一区二三区的特点| 18美女黄网站色大片免费观看| 国产高潮美女av| 久久久国产成人精品二区| 精品一区二区免费观看| 国产在线男女| 久久亚洲真实| 久久久久久九九精品二区国产| 国产精品亚洲av一区麻豆| 色综合亚洲欧美另类图片| av专区在线播放| а√天堂www在线а√下载| 国产精品久久久久久久电影| 在线免费观看不下载黄p国产 | 性插视频无遮挡在线免费观看| 我的老师免费观看完整版| 亚洲一区高清亚洲精品| 香蕉av资源在线| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 一区二区三区四区激情视频 | 99久久精品国产亚洲精品| 日本 av在线| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 日本成人三级电影网站| 99热6这里只有精品| 日本 av在线| 欧美最黄视频在线播放免费| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 99视频精品全部免费 在线| 热99re8久久精品国产| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 制服丝袜大香蕉在线| 久久香蕉精品热| 免费在线观看亚洲国产| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 看片在线看免费视频| 亚洲av熟女| 精品一区二区三区人妻视频| 久热久热在线精品观看| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产伦精品一区二区三区四那| 国国产精品蜜臀av免费| 可以在线观看毛片的网站| 在线观看三级黄色| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 偷拍熟女少妇极品色| 日韩在线高清观看一区二区三区| 2018国产大陆天天弄谢| 国产日韩欧美在线精品| 久久久久久伊人网av| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲av男天堂| 观看免费一级毛片| 亚洲精品色激情综合| tube8黄色片| 久久久国产一区二区| 少妇的逼水好多| 99九九线精品视频在线观看视频| 伦精品一区二区三区| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| h日本视频在线播放| 精品久久久精品久久久| 国产有黄有色有爽视频| 亚洲精品日本国产第一区| av网站免费在线观看视频| 99热6这里只有精品| 欧美日韩在线观看h| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 丝袜美腿在线中文| 欧美日韩综合久久久久久| 在现免费观看毛片| 亚洲精品自拍成人| 成年免费大片在线观看| 少妇被粗大猛烈的视频| 欧美成人午夜免费资源| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 亚洲三级黄色毛片| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 国产爽快片一区二区三区| 97在线视频观看| 国产男女超爽视频在线观看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲精品乱久久久久久| 久久鲁丝午夜福利片| 熟女人妻精品中文字幕| 亚洲国产av新网站| 亚洲精品一二三| 午夜福利视频1000在线观看| 成人黄色视频免费在线看| 青春草视频在线免费观看| 国产免费视频播放在线视频| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 97在线视频观看| 成人亚洲欧美一区二区av| 国产69精品久久久久777片| 各种免费的搞黄视频| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲av男天堂| 十八禁网站网址无遮挡 | 亚洲国产最新在线播放| 日本与韩国留学比较| 欧美97在线视频| 色播亚洲综合网| 2022亚洲国产成人精品| 一级爰片在线观看| 91久久精品国产一区二区成人| 国产高潮美女av| 丝瓜视频免费看黄片| 嫩草影院精品99| 国产午夜福利久久久久久| 亚洲精品国产av蜜桃| 激情 狠狠 欧美| 日本-黄色视频高清免费观看| 欧美3d第一页| 有码 亚洲区| 国产老妇女一区| 男人狂女人下面高潮的视频| 精品久久久久久久久av| 亚洲成人av在线免费| 亚洲成人一二三区av| 麻豆国产97在线/欧美| 人体艺术视频欧美日本| 如何舔出高潮| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲欧美精品自产自拍| 欧美成人午夜免费资源| 一级毛片久久久久久久久女| 91久久精品电影网| 中文在线观看免费www的网站|