• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大學校名英譯探微

      2017-03-10 13:44:49麥新轉
      賀州學院學報 2017年2期
      關鍵詞:定冠詞專名校名

      麥新轉

      (賀州學院 外國語學院,廣西 賀州 542899)

      大學校名英譯探微

      麥新轉

      (賀州學院 外國語學院,廣西 賀州 542899)

      通過對分?;蛐^(qū)名譯寫和英語小詞及標點符號在翻譯中使用的考察,發(fā)現概念模糊給分?;蛐^(qū)譯寫帶來困難和混亂,英語小詞的運用和標點符號的使用相對靈活,但其譯寫都較易被忽視。地名專名和通名譯寫時多采用增益翻譯策略,校名英譯名受語體影響普遍彰顯不夠充分。

      高校校名;分校(校區(qū));小詞;標點符號;增益翻譯

      一、前 言

      教育現代化、國際化和產業(yè)化助推了我國高等教育在形式和內容上產生日新月異的變化。高校升格、更名、合并和撤銷浪潮過后,校區(qū)和分校概念為人們熟知。我國高等教育引進來和走出去交相輝映,國外知名高校在中國內地舉辦分?;蚝献髋e辦新學校延展其大學系統(tǒng),國內知名高校也紛紛在全國各地設立校區(qū)、分校,以探索新的辦學模式和戰(zhàn)略發(fā)展,廈門大學則走出國門舉辦馬來西亞分校?!靶^(qū)”或“分?!眳R聚成一個亞類型,為校名英譯提供了新素材。其英譯校名中使用到的介詞等英語小詞和標點符號在譯寫中的變化較少為人關注。本文通過考察分?;蛐^(qū)名譯寫和英語小詞及標點符號在翻譯中的使用去探究校名翻譯的微觀級層。

      二、分校、校區(qū)及其譯寫

      分?;蛐^(qū)在本文中指以“分校”或“校區(qū)”為通名命名的高校亞類型,是新時期異地辦學的一種表現形式,從名稱上難以分辨其是否為獨立法人實體。近代“分?!备拍羁勺匪莸?926 年成立的“黃埔軍校潮州分校”(the Whampoa Military Academy,Chaozhou Branch)。新中國成立后,歷史形勢、院校調整和恢復高考后擴大招生規(guī)模等原因使分校和校區(qū)概念和實體時隱時現。近些年高校升格、更名、合并和撤銷浪潮后,人們對分校和校區(qū)名稱關注度上升,但它們的英文譯寫卻鮮有關注。它們在譯寫上呈現以下特征:

      (一)兩校一名的校名譯寫

      有些院校始建于北京,因歷史原因外遷,恢復高考后在北京原名重建,因而形成一個校名,兩塊牌子,各表一枝。雖屬“并列關系”,歷史文化卻又一脈相承。China University of Geosciences 譯名分別指向北京和武漢的“中國地質大學”,顯然不利于譯名的名實單一性指向。而China University of Mining &Technology 和China University of Mining and Technology 則分別指向“中國礦業(yè)大學(北京)”和徐州的“中國礦業(yè)大學”。前者把and 符號化,未對校名組成部分的地名專名“北京”進行譯寫。而后者則與其源語文本更加對等。盡管如此,兩者在目的語中都能起到識別的作用,其指向都具有某種程度的唯一性。China University of Petroleum,Beijing(中國石油大學(北京)) 和China University of Petroleum(中國石油大學(華東))同樣也都具有可識別性,但后者只實現了動態(tài)對等。而對比前者的漢英主頁,China University of Petroleum-Beijing 和China University of Petroleum,Beijing 譯文并存,雖僅是連接符“-”與逗號“,”間的差異,但也反映出譯者對標點符號的“譯寫”以及翻譯攸關方對翻譯行為的重視不夠。華北電力大學主頁顯示“北京校部”和“保定校區(qū)”則表明兩個牌子指向已經同一,保定的華北電力大學成為其校區(qū),其譯文則分別為North China Electric Power University 和North China Electric Power University Baoding。

      (二)“分?!钡淖g寫

      恢復高考后分校一度興起,“老大學、經濟主管部門和地區(qū)政府三結合辦學,是一種調動社會資源、較快發(fā)展高等教育的有效形式”[1]19。當時天津大學、北京大學及復旦大學等開辦了近60所分校,如“北京大學第二分?!保╰he 2nd Branch School of Peking University),辦學時間比較短的“北京大學漢中分校”(Beijing University(Hanzhong Branch))。同時期的高校也有一些分校,創(chuàng)辦時間先后不一,如湖南大學衡陽分校(Hunan University,Hengyang Branch)(1975年)和廣西大學梧州分校(Guangxi University Wuzhou Branch)(1985年)。由于對外交流少,同時期其他高校的分校校名譯名則較為罕見。九十年代后期,隨著高等教育的改革深入,獨立學院迅猛發(fā)展。它們多數以名校分校冠名,如北京師范大學珠海分校(Beijing Normal University,Zhuhai),東北大學秦皇島分校(Northeast University at Qinhuangdao),福建師范大學福清分校(Fuqin Branch of Fujian Normal University),第一軍醫(yī)大學分校(Branch Campus of the First Military Medical University)(現為南方醫(yī)科大學),華中科技大學武昌分校(Huazhong University ofScience and Technology Wuchang Branch)(現為武昌首義學院),河海大學常州分校(Hohai University Changzhou)(現為河海大學常州校區(qū))。以逗號,介詞at、of來標示分校舉辦地、所屬以區(qū)別母體學校的譯寫策略更多反映翻譯經濟性,與明示“分校”的譯寫branch、branch campus或branch school等更具有模糊性。此類翻譯策略也為以“學院”命名的獨立學院所運用,如Beijing Institute of Technology,Zhuhai(北京理工大學珠海學院)。

      (三)“校區(qū)”的譯寫

      大學合并重組使校區(qū)概念為人們熟悉。吉林大學根據合并前的成員高校校園分別設有6個校區(qū)7個校園,而吉林大學珠海學院(Zhuhai College of Jilin University)則是獨立學院,有時混稱為吉林大學珠海校區(qū)。新時期校區(qū)被賦予了新的含義和使命,可作為貫徹政策、發(fā)展戰(zhàn)略布局、辦學模式嘗試和構建大學系統(tǒng)體制的試驗田,如“中國人民大學蘇州校區(qū)”(Renmin University of China Suzhou Campus)。校區(qū)名稱通常以合作辦學所在地專名譯寫,但表現形式并不相同。如哈爾濱工業(yè)大學(威海)(Harbin Institute of Technology,Weihai),山東大學(威海)(Shangdong University,Weihai)和北京交通大學威海校區(qū)(Beijing Jiaotong University Weihai Campus)。我國高等教育體系并沒有清晰界定“分?!?、“校區(qū)”和“學院”等概念,實踐中分校改稱校區(qū)或學院改稱校區(qū)的現象也常常出現,如河海大學常州校區(qū)(Changzhou Campus of Hohai University)由河海大學常州分校改名,暨南大學珠海校區(qū)(Jinan University Zhuhai Campus)則由暨南大學珠海學院改名。

      綜上所述,在原語語境和文本中,雖然“分?!焙汀靶^(qū)”都是實體指向,但其概念卻是含混模糊的。在譯寫時,主要有以下三種方式表現分校或校區(qū)概念:1.使用逗號或連接號等標點符號,如The Chinese University of Hong Kong,Shenzhen。國外高校中也使用連接號,如University of Arkansas-Fort Smith,但在國內未出現。2.使用介詞at或in,如Northeast University at Qinhuangdao。國外高校有使用介詞in的情況,如Columbia University in the City of New York,但在國內未出現。3.不使用標點符號或介詞,地名專名直接后置修飾,如Xiamen University Malaysia和 Renmin University of China Suzhou Campus。但是在國外也有非分校大學把地域屬性專名后置,使用“University of……+地名”結構敘述,如University of the Arts London(倫敦藝術大學)。在語義對等上,使用branch表示分校,體現與母校的關系,如Guangxi University Wuzhou Branch。國外高校在表述分校時更加具體,如Aberystwyth University,Mauritius Branch Campus(阿伯里維特維斯大學毛里求斯分校)?!癇ranch campus兼顧了管理和地域空間的蘊意,意為‘大學分?!浮尚1静康闹鞴茇撠熎錁I(yè)務的管理。其形式可以由一小辦公處到設備完善的大學,與國內的城區(qū)部、推廣部相似”[2]42。但是校名譯或寫也存在兩難,就是在具體呈現時的語體色彩,為敘述便捷,如“Why Study at Aberystwyth University in Mauritius?”就出現了語體變異。在口頭交際中,校名譯名中標點符號會在話語中因無法呈現而湮滅,這也是有些譯名不使用標點符號或介詞的原因。而對于Beijing Institute of Technology,Zhuhai(北京理工大學珠海學院),我們認為是一種增益翻譯行為,即譯文擴充或減少原文本內容或相關概念。The University of Nottingham Ningbo China(寧波諾丁漢大學)和China University of Petroleum(中國石油大學(華東))譯例就存在增益翻譯行為,前者增加了China,盡管Ningbo間接體現其含義,而后者則減去了“華東”的內容,兩者的動機都可理解為以使譯文獲得更好的收益。同樣,增益翻譯行為發(fā)生在校名通名的譯寫上。Guangdong ATV Professional Academy for Performing Arts,Guangdong ConstructionVocational Technology Institute和Zhengzhou Vocational University of Information and Technology,通過academy,institute和 university等使“職業(yè)(技術)學院”通名概念擴大而讓學校實體增輝,增益翻譯是“共謀”。不過,增益翻譯的好處是譯名比原名更持久,為大學發(fā)展預留了空間,待高校更名為“大學”時譯名得以保留。同時,“分?!被颉靶^(qū)”翻譯中出現的小詞及標點符號,為我們更深入地探索校名翻譯提供了視角。

      三、校名翻譯中小詞的運用

      校名的翻譯常涉及到英語小詞的運用,而它們較少為人們關注。小詞在本文中指名詞A,冠詞a、定冠詞the和介詞at、in等。如上所述,介詞使用并不復雜,in和at用于表示“分?!被颉靶^(qū)”的舉辦地點,基本遵循in后面接大地點,at后面接小地點,如The American University in Cairo(美國大學開羅分校)和Northeast University at Qinhuangdao(東北大學秦皇島分校),但有時這種區(qū)別并不明顯。為了避免大小地點之別,地點專名前使用逗號,連接符或直接修飾。

      而在國內的校名翻譯研究中,涉及冠詞的使用相對較少。不定冠詞a在國內高校中并未出現,主要體現在國外高校校名中,如美國的A New Beginning School of Massage。其中a new beginning是名詞短語,整體作為專名,可譯為“新起點按摩學院”。名詞A也主要運用于國外高校的命名中。A指等級,表示“一等”之意,在校名中用作專名。如美國的A Cut Above Beauty School和AAAAA Beauty Academy,可譯為“勝籌美容學院”和“頂尖美容學院”。A Cut Above Beauty School現屬于 Empire beauty Schools體系?!癆”和“Cut Above”都是專名,后者是“高……一等”、“比……強些”之意,如Joan Smith’s detective stories are a cut above the rest。2009年《Beijing Review》曾以A Cut Above the Rest為題報道青島。

      在國內外高校中,使用定冠詞the的英文校名不在少數。它在校名譯文中的呈現方式主要有兩種:首先,the用于復數名詞arts前。arts單用多指“文科”,如 master of arts,Chongqing University of Arts and Sciences。一般情況下復數名詞前不用定冠詞,但是如果復數名詞表示特指意義則用定冠詞。the arts特指藝術,包括設計,服裝等。如Nanjing University of the Arts(南京藝術學院)、Taipei National University of the Arts(國立臺北藝術大學)和Tainan National University of the Arts(國立臺南藝術大學)。國外藝術類高校常用the arts表示,如Seoul Institute of the Arts,Tokyo University of the Arts和 University of the Arts London等。在云南民族大學的歷時性校名譯名中也出現the的使用,如Yunnan University of the Nationalities。其次,the用于高校譯名如下兩種結構中:1.the university of……結構。如The University of Hong Kong(香港大學);2.the……university(of……)結構。如The Chinese University of Hong Kong(香港中文大學),The Hong Kong Polytechnic University(香港理工大學),The Hong Kong University of Science and Technology(香港科技大學),The Education University of Hong Kong(香港教育學院);The China Academy of Drama(中央戲劇學院),The Central Institute for Correctional Police(中央司法警官學 院),The Professional Judicial Police College of Heilongjiang(黑龍江司法警官職業(yè)學院),The City Vocational College of Jiangsu(江蘇城市職業(yè)學院),The Art Vocational University of Mongolia(內蒙古美術職業(yè)學院)以及The University of Nottingham Ningbo,China(寧波諾丁漢大學)和The Chinese University of Hong Kong,Shenzhen(香港中文大學(深圳))等。

      在高校名稱及其他組織機構,甚至國家名稱翻譯中,the都可能被譯者或編者忽視?!坝⒚绹业牡貐^(qū)性大學的英文校名結構一般以‘University+of+地區(qū)名’的形式出現,如英國的牛津大學(the University of Oxford)、劍橋大學(the University of Cambridge)、 曼 徹 斯 特 大 學 (the University of Manchester)、美國的芝加哥大學(the University of Chicago)”[3]339。但是其所述校名英文結構未以“the University+of+地區(qū)名”呈現且牛津、劍橋的正式校名也未使用the。同樣,在《實用文體翻譯》“曼徹斯特大學(University of Manchester)、墨爾本大學(University of Melbourne)、香港科技大學(Hong Kong University of Science&Technology)、香港科技大學(Hong Kong University of Science&Technology)香港大學(University of Hong Kong)”中[4]136-137,所列大學校名譯文都忽略了the,而這些校名實際使用的正式譯名都含有定冠詞the,而且香港科技大學實際使用的英文譯名是the Hong Kong University of Science and Technology,編者把 and“篡譯”為其語標符號&。在《美國大學最新網絡網址指南》附錄美國大學名錄中[5]331-346,所列英文校名亦忽略the。讓人費解的是,云南民族大學Yunnan University of Nationalities(2009)又顛覆了之前使用 Yunnan Institute of the Nationalities(1999)和 Yunnan Unive-rsity of the Nationalities(1992)兩個譯名。此外,在瀏覽商務部網站時發(fā)現其呈現國家名稱譯名時有差異,其中英文官網分別為①和②,定冠詞the在翻譯中隕耗。向有關部門反應,得到回復:“經了解,商務部網站中英文主頁上關于‘中華人民共和國商務部’的英文表述均符合規(guī)范,沒有問題。商務部網站中文主頁中名稱未分段,而英文主頁中則對名稱進行了分段處理,格式發(fā)生了變化,略去其中的‘of the’(如下所示)。中華人民共和國商務部完整譯法:Ministry of Commerce of the People's Republic of China分行譯法:Ministry of Commerce People's Republic of China”。但我們認為任何時候其中英文頁面國家名稱譯名應該與中文頁面保持同一。

      對于校名英文結構是否使用the,相關研究相對缺乏?!皩τ诮ㄖ锖蜋C構名稱,冠詞的使用無明確的規(guī)則可循”,“大學校名含of的要用定冠詞,例如the University of Wales”,“很多校名有兩種形式:London University或the University of London‘倫敦大學’(這是正式校名)”[6]64-65。Wikipedia 有這么一段敘述:The University of Oxford(informally Oxford University or simply Oxford)is a collegiate research universitylocatedinOxford,England,UnitedKingdom。③因而在語體上,The University of Oxford屬于正式體,Oxford of University是非正式體。在口語中可能簡化為以Oxford稱呼。而the……university(of……)則可稱作the university(of……)的擴展版。但是,僅以正式或非正式語體詮釋The University of Hong Kong與University of Jinan理據尚不充分。筆者致信香港大學傳訊及公共事務處咨詢,得到的回復是“本校英文名稱早年在政府文件上為the‘University of Hong Kong’。后來檢討大學名稱時委員會認為以大寫The更能顯示香港大學是香港首所大學及曾經是香港唯一的大學這特質,故英文名稱是The University of Hong Kong”。另外,定冠詞the可用在組織機構名稱前面,西方高校源自法人團體機構,因此用冠詞the修飾組織機構,由此形成the university of……和the……university(of)名稱格式。如果把高校作為教育實體組織結構,則“有些組織的名稱用定冠詞,有些則不需用”,“但是,如果名稱中含有company,就要用定冠詞,例如the Bell Telephone Company‘貝爾電話公司’可以有幾種說法,例如General Electric和GEC,也可以叫the General Electric Company‘通用電氣公司’”[6]69。由此看來,它們可做 the university of…,the…university of…和 the…university 三種結構所用定冠詞的旁證。

      四、校名翻譯中標點符號的使用

      校名常使用標點符號以表達文本內部的邏輯關系,而這些標點符號在翻譯時也會被“譯寫”。“漢語高校校名很少使用標點符號,其英譯則較多使用包括逗號、連字號和撇號等標點符號,以表示校名專名的關系,而語標符號的使用雖增加了美感,節(jié)省了空間,卻有可能使譯文符號化和代碼化,不利于大學形象的識別”[7]136。校名翻譯中標點符號也要“翻譯”?!皹它c符號在翻譯的過程中,從一種語言文字被傳遞到另一種語言文字中,它也會發(fā)生變異”,“一個認真負責的譯者,如果他想盡可能確切、完整地傳遞原文的信息的話,那么他自然也就有責任把蘊含著獨特信息、起著文字所無法替代的作用的標點符號連同原文的文本一起翻譯出來”[8]64。

      校名的譯寫中,原文的括號(bracket)“翻譯”成了逗號(comma)。學校在其章程中對漢語校名及簡稱、英文校名及簡稱加以明確,如“學校在青島市、威海市設立校區(qū)。山東大學青島校區(qū),對外稱山東大學(青島),英文名稱為Shangdong University,Qingdao。山東大學威海校區(qū),對外稱山東大學(威海),英文名稱為 Shangdong University,Weihai”。④其中兩個校區(qū)原文本的括號都“譯”為逗號。同樣中國石油大學(北京)、香港中文大學(深圳)分別被譯寫為 ,China University of Petroleum,Beijing 和 The Chinese University of Hong Kong,Shenzhen。

      連字號(-)(hyphen)用于校名翻譯主要用于譯寫漢語多層定語表示并列或領屬等邏輯關聯?!斑B字號應用于表示學校舉辦地,如Southwest Jiaotong University-Emei(西南交通大學峨眉校區(qū))”[7]137。大學系統(tǒng)體制是高等教育市場化、戰(zhàn)略化的必然結果。加利福尼亞大學的結構體系構建其大學系統(tǒng)體制,“加州大學從十九世紀末葉得以構筑大學體制的伯克利校園、洛杉磯校園到二十世紀后半葉創(chuàng)設的圣克魯茲分校、歐文分校,完成現在的加州大學整個系統(tǒng),正好處于這一百年期間”[9]49。在國外的大學系統(tǒng)中,連字號較多用于其校名結構中,如Brigham Young University中,其Brigham Young University-Hawaii,Brigham Young University-Idaho和Brigham Young University-Provo校區(qū)體系都采用連字號對校區(qū)地名進行標識。在校名的英漢翻譯中,“在兩個人名或兩個地名同時出現時候用連字符‘-’”[10]918,如 Charles&Sue’s School of Hair Design(查爾斯—休發(fā)型設計學校)中,語標符號&“譯寫”為連接符號“—”。

      五、結 語

      高等教育現代化和國際化推助高校對自己的發(fā)展進行戰(zhàn)略布局,從而促進了其分?;蛐^(qū)的發(fā)展?!翱此坪唵蔚男Cg實際上蘊含著很大的學問”[10]915。在校名譯文結構的譯寫中,正式譯名、非正式語體譯名交雜互襯,使人們難以分辨,因而小詞the容易為譯者和受眾忽略,在用與不用之間,人們需進一步厘清其在校名英文結構中的使用規(guī)則,為校名譯寫和對現存英文校名的認知提供理據。分校和校區(qū)避不開屬地問題,使用小詞(in和at),標點符號(逗號及連接號符號)或地名專名直接連用等方法,都在譯寫中體現。

      注釋:

      ①http://www.mofcom.gov.cn.2016-10-15.

      ②http://english.mofcom.gov.cn/.2016-10-15.

      ③https://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Oxford.2016-10-15.

      ④山東大學章程[Z].http://web2.sdufe.edu.cn/dxzc/html/1853/1853.html.2016-10-15.

      [1]卜中和.新形勢下舉辦大學分校的思考與建議—兼論70年代末開辦大學分校的成功經驗[J].教育發(fā)展研究,2000(4).

      [2]美國教育委員會.留學小詞典[M].紐約:美國教育出版社,1987.

      [3]何自然.語用學探索[M].廣州:暨南大學出版社,2012.

      [4]馮修文,嚴大為.實用文體翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2012.

      [5]吳志剛,張小青.美國大學最新網絡網址指南[M].天津:天津大學出版社,1998.

      [6](英)貝瑞(Berry R.).冠詞:英漢對照[M].北京:外文出版社,2000.

      [7]麥新轉. 標點符號與校名翻譯[J].牡丹江大學學報,2015(10).

      [8]謝振天.標點符號也要翻譯.海上譯譚[M].上海:復旦大學出版社.2013.

      [9]德萬.加利福尼亞大學[M].長沙:湖南教育出版社,1986.

      [10]方茂田.國外高等院校譯名詞典[M].北京:外文出版社,2008.

      On the Translations of University Names

      MAI Xin-zhuan
      (Scool of Foreign Languages,Hezhou University,Hezhou Guangxi 542899)

      After the investigation of translating the names of university with Fenxiao or Xiaoqu,small words and punctuations used in translation,it is found that conceptual ambiguity in Fenxiao or Xiaoqu brings difficulties and confusions,that it is relatively flexible for small words and punctuations to be used,that amplified translation exists in translating general terms and terms of places and that stylistic factors have caused inadequacy in manifestation of the formal English university names.

      university names;Fenxiao or Xiaoqu;small words;punctuations;amplified translation

      H315.9

      A

      1673—8861(2017)02—0048—05

      [責任編輯]肖 晶

      2017-04-06

      麥新轉(1974-),男,瑤族,湖南江華人,賀州學院外國語學院副教授,碩士。研究方向為翻譯與文化和英美文學。

      2015年廣西高??茖W技術研究項目(KY2015LX500)。

      猜你喜歡
      定冠詞專名校名
      名義摹狀詞理論及其反駁與辯護
      邏輯學研究(2023年4期)2023-12-17 18:41:07
      《現代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
      北斗衛(wèi)星導航系統(tǒng)專名的確定與保護
      《現代特殊教育》雜志理事會(按校名音序排名)
      本刊榮獲“廣西高校名刊”
      有無定冠詞意義大不同
      古籍專名數據庫的構建與統(tǒng)計分析
      文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
      定冠詞the用法之追根溯源
      專名問題的語言哲學、語用學考察
      中介語中英語定冠詞誤用分析及其啟示
      城口县| 乌鲁木齐县| 泸溪县| 灯塔市| 秭归县| 建瓯市| 临海市| 祁东县| 车致| 娄烦县| 民勤县| 达拉特旗| 奉贤区| 丰城市| 醴陵市| 澄城县| 波密县| 达日县| 鄯善县| 柳林县| 肃宁县| 莎车县| 萨迦县| 石棉县| 黄冈市| 开阳县| 岳阳市| 温宿县| 苍溪县| 上饶市| 天气| 奉节县| 富平县| 石景山区| 化州市| 玉山县| 阿拉尔市| 连州市| 桦川县| 自贡市| 突泉县|