方環(huán)海沈玲
(廈門(mén)大學(xué)兩岸關(guān)系和平發(fā)展協(xié)同創(chuàng)新中心,中國(guó)廈門(mén)361005;廈門(mén)大學(xué)海外教育學(xué)院,中國(guó)廈門(mén)361102;廈門(mén)大學(xué)嘉庚學(xué)院中國(guó)漳州363105)
漢語(yǔ)域外傳播與西方英文期刊的研究?jī)r(jià)值
方環(huán)海沈玲
(廈門(mén)大學(xué)兩岸關(guān)系和平發(fā)展協(xié)同創(chuàng)新中心,中國(guó)廈門(mén)361005;廈門(mén)大學(xué)海外教育學(xué)院,中國(guó)廈門(mén)361102;廈門(mén)大學(xué)嘉庚學(xué)院中國(guó)漳州363105)
早期漢語(yǔ)在西方的傳播與西方對(duì)漢語(yǔ)特征的解讀是需要多學(xué)科參與的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,基于中國(guó)文化傳播的大背景,同時(shí)也由于漢語(yǔ)傳播是文化傳播的先導(dǎo),研究不僅可以提供早期漢語(yǔ)傳播經(jīng)驗(yàn)的歷史借鑒,也可以燭照后來(lái)漢語(yǔ)傳播之歷史得失。因此,漢學(xué)中的英文期刊不僅是向西方傳播中國(guó)知識(shí)、建構(gòu)“中國(guó)形象”的主要途徑,更是西方社會(huì)公眾了解中國(guó)社會(huì)方方面面知識(shí)的核心載體,其中,不僅漢語(yǔ)的認(rèn)知與知識(shí)建構(gòu)符合語(yǔ)言學(xué)的本質(zhì)特征和規(guī)律,漢語(yǔ)域外傳播與研究也存在著國(guó)別化差異與語(yǔ)境化差異,這對(duì)國(guó)際漢語(yǔ)教育史的研究而言,更具獨(dú)特價(jià)值。
西方漢學(xué);英文期刊;漢語(yǔ);傳播
19世紀(jì)可以說(shuō)是西方專(zhuān)業(yè)漢學(xué)正式形成的時(shí)代,而根據(jù)國(guó)際學(xué)界對(duì)學(xué)科形成的判斷標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,漢學(xué)成為一門(mén)正式學(xué)科的一個(gè)重要標(biāo)志,就是一些具有廣泛影響的專(zhuān)業(yè)期刊的出現(xiàn),這些刊物或創(chuàng)辦于歐洲本土,或出現(xiàn)在割讓地及新開(kāi)埠的口岸城市。從期刊發(fā)展進(jìn)程來(lái)看,正如周振鶴(2010)所言,中國(guó)的語(yǔ)言文化雖然發(fā)達(dá),但在晚清之前只有書(shū)籍刊刻,并無(wú)報(bào)刊,只有政府發(fā)布的類(lèi)似公報(bào)的邸鈔之類(lèi),19世紀(jì)萌芽期近代化中文報(bào)業(yè)的特征之一是“報(bào)紙”與“雜志”并沒(méi)有做出嚴(yán)格區(qū)分,有的是“報(bào)紙雜志混合型”或者使用“報(bào)刊”的意義泛稱(chēng),創(chuàng)辦于1873年的《西國(guó)近事匯編》算是洋務(wù)派創(chuàng)辦的唯一一份全面的系統(tǒng)的傳播西學(xué)的綜合性期刊,也是晚清最早由官方創(chuàng)辦和持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的期刊,而在此之前,西方早已出現(xiàn)了向公眾傳播知識(shí)并按照固定時(shí)間間隔出版的期刊,比如《東西洋考每月統(tǒng)記傳》就是在中國(guó)境內(nèi)出版的第一份中文期刊。該刊則是由德國(guó)來(lái)華新傳教士郭士立于1833年在廣州創(chuàng)刊,以分類(lèi)編纂的方法登載了關(guān)于中西歷史、地理、新聞、天文、文藝、科技、商務(wù)行情和政治法律等諸多方面的知識(shí)。
從漢學(xué)學(xué)科的發(fā)展過(guò)程來(lái)看,專(zhuān)業(yè)期刊的出現(xiàn)完全是學(xué)科發(fā)展的必然結(jié)果,為了及時(shí)告知公眾,交流學(xué)術(shù)信息,才有期刊的產(chǎn)生。正是由于期刊與學(xué)術(shù)研究與學(xué)科發(fā)展的形態(tài)密切關(guān)聯(lián),所以,專(zhuān)業(yè)漢學(xué)期刊的出現(xiàn),顯示了漢學(xué)學(xué)科已具有專(zhuān)門(mén)的學(xué)術(shù)形態(tài)。從此,漢學(xué)不再僅僅是少數(shù)人固守一隅的書(shū)齋之學(xué),而是許多社會(huì)人士的關(guān)懷與向公眾開(kāi)放的學(xué)問(wèn);漢學(xué)期刊也不再僅僅是向西方傳播中國(guó)知識(shí)、建構(gòu)“中國(guó)形象”的主要途徑,更是西方社會(huì)公眾了解中國(guó)社會(huì)方方面面知識(shí)的核心載體。站在“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略研究的視角來(lái)看,研究西方漢學(xué)刊物的創(chuàng)辦、刊載內(nèi)容、期刊流變及其社會(huì)作用,自然也就成為漢語(yǔ)域外傳播領(lǐng)域的重要論題。
客觀而言,早期漢學(xué)期刊的創(chuàng)辦,主要集中在東南亞地區(qū),其目的也多是基于基督教傳播的背景,隨著中國(guó)的被迫對(duì)外開(kāi)放,這類(lèi)漢學(xué)期刊逐漸向中國(guó)境內(nèi)發(fā)展,并逐漸增加了許多科學(xué)內(nèi)容,到了十九世紀(jì),這樣的漢學(xué)期刊已經(jīng)有數(shù)十種。與此同時(shí),一些西方人士開(kāi)始面向西方公眾創(chuàng)辦西文期刊,大多是英文形式,也有法文、德文、葡萄牙文甚至日文、俄文等文種,開(kāi)始多是基于商業(yè)因素的考慮,在中國(guó)一些重要的口岸與商業(yè)城市產(chǎn)生了定期而且散布的商務(wù)報(bào)刊,這些刊物當(dāng)時(shí)所針對(duì)的對(duì)象多是居住在中國(guó)各地的外國(guó)商人,比如1822年創(chuàng)辦于澳門(mén)的《蜜蜂華報(bào)》(A Abelha de Chine,葡萄牙文)、1827年出版于廣東的《廣東紀(jì)報(bào)》(Canton Register)、1841年出版于香港的《香港鈔報(bào)》(Hongkong Gazette)、1850年上海出版的《北華捷報(bào)》(North China Herald)、1858年福州出版的《福州府差報(bào)》(Foochow-foo Courier)、1866年漢口出版的《漢口時(shí)報(bào)》(Hankow Times)、1872年廈門(mén)出版的《廈門(mén)航運(yùn)報(bào)導(dǎo)》(Amoy Shipping Report)、1880年天津出版的《北方郵報(bào)》(Northern Post)、1894年煙臺(tái)出版的《之罘差報(bào)》(Chefoo Express)等。當(dāng)然我們也必須承認(rèn),傳教士所辦中外文期刊,其意旨各異,確實(shí)有些西方的耶穌教傳教士往往以傳教為名,實(shí)則窺我中國(guó)之虛實(shí),為彼邦收集信息之間諜,利用一切便利的機(jī)會(huì)監(jiān)視中國(guó)的一舉一動(dòng),甚至中國(guó)“偶有舉動(dòng),有逾月而播聞彼邦”,連中國(guó)出版的邸報(bào),在外國(guó)也都有寄閱,當(dāng)時(shí)中國(guó)發(fā)生的事情,不論大小,“西人無(wú)不周知”,而我們自己卻渾然不覺(jué),躺在“天朝大國(guó)”的睡夢(mèng)之中,對(duì)外在的世界及其變化無(wú)從知曉,甚至潛意識(shí)地拒絕了解外面的世界,更遑論要與西方開(kāi)展具有實(shí)質(zhì)意義的交流。
在這一時(shí)期,比較純粹而專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的常見(jiàn)英文期刊主要有《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository,1832-1851)、《皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)會(huì)報(bào)》(Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society,1858-1948)、《教務(wù)雜志》(Chinese Recorder,1868-1941)、《中國(guó)評(píng)論》(Chinese Review,or Notes&Queries on the Far East,1872-1901)等。另外,除了這些常見(jiàn)的期刊外,還有一些具有很高學(xué)術(shù)價(jià)值的漢學(xué)英文期刊,不過(guò)由于存世量極少,國(guó)內(nèi)非常罕見(jiàn),這方面期刊主要有《廣州雜志》(Canton Miscellany,月刊,1831,東印度公司創(chuàng)辦于廣州)、《中國(guó)雜志》(Chinese Miscellany,1845-1850,倫敦布道會(huì)傳教士Walter H.Medhurst主編,The Mission Press出版于上海)、《中日論叢》(The Chinese and Japanese of facts and events in science,history,and art,relating to eastern Asia,月刊,1863-1865,英國(guó)漢學(xué)家James Summers主編,出版于倫敦)、《中日釋疑》(Notes and Queries on China and Japan,月刊,1867-1870,N.B.Dennys創(chuàng)辦于香港)等,多由西方專(zhuān)業(yè)人士負(fù)責(zé)編輯,其中《中日釋疑》還是當(dāng)時(shí)在中國(guó)和歐洲受到普遍好評(píng)的刊物。
這些稀見(jiàn)英文漢學(xué)期刊,試圖反映19世紀(jì)中國(guó)各個(gè)方面的情況,因其主要目的在于傳播有關(guān)中國(guó)的公眾知識(shí),提供有關(guān)中國(guó)社會(huì)的各方面信息,甚至就是為專(zhuān)業(yè)人士、傳教士以及西方社會(huì)普通民眾相互交流信息而出版的,具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)色彩,既促進(jìn)了西方民眾對(duì)中國(guó)社會(huì)的了解,也為我們留下了珍貴的史料。這些稀見(jiàn)英文期刊,也曾是中國(guó)文化在國(guó)際社會(huì)占據(jù)強(qiáng)勢(shì)話(huà)語(yǔ)權(quán)的歷史見(jiàn)證,構(gòu)成了19世紀(jì)西方關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言文化知識(shí)體系的重要內(nèi)容,這些內(nèi)容的傳播,逐步構(gòu)成了西方社會(huì)關(guān)于中國(guó)的“形象”本身,甚至也影響了西方社會(huì)對(duì)中國(guó)社會(huì)各個(gè)方面的價(jià)值評(píng)判,具有非常高的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。尤其是在加強(qiáng)漢語(yǔ)域外傳播能力和對(duì)外話(huà)語(yǔ)體系建設(shè)、推動(dòng)中華文化走向世界的大背景下,加強(qiáng)英文漢學(xué)期刊文獻(xiàn)的整理與闡釋意義重大。
從學(xué)術(shù)史的角度看,隨著西方漢學(xué)研究成為一門(mén)顯學(xué),關(guān)于漢學(xué)期刊的概述性著作與論文也已經(jīng)達(dá)到一定的規(guī)模,早期漢學(xué)家貝德士(1934)比較集中地介紹了西文東方學(xué)報(bào)論文內(nèi)容提要,石田幹之助(1943-1944)則主要對(duì)歐洲漢學(xué)期刊做了一些紹介,后來(lái)趙曉蘭、吳潮(2011)站在歷史的角度描述了傳教士中文報(bào)刊的發(fā)展演變,尹延安(2013)則集中論述中文期刊譯述中的漢語(yǔ)變遷與影響,這些研究大多集中于中文漢學(xué)期刊,研究?jī)?nèi)容比較概括。至于具體而微細(xì)的研究也有很多成果,由于這些稀見(jiàn)英文漢學(xué)期刊難以查找,所以專(zhuān)門(mén)針對(duì)稀見(jiàn)英文漢學(xué)期刊的研究很少。
目前相關(guān)的專(zhuān)題研究主要集中于比較常見(jiàn)的幾種英文漢學(xué)期刊,比如《中國(guó)叢報(bào)》、《中國(guó)評(píng)論》等,其中尹文涓(2003)、張志惠(2006)、吳義雄(2013)主要研究的是《中國(guó)叢報(bào)》,段懷清、周俐玲(2006)和王國(guó)強(qiáng)(2010)主要就《中國(guó)評(píng)論》開(kāi)展研究。無(wú)疑的,這些專(zhuān)題研究藉由《中國(guó)叢報(bào)》、《中國(guó)評(píng)論》內(nèi)容的分析,目的在于考察所發(fā)生的中外文化交流互動(dòng)的事實(shí),已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)深度。相對(duì)這些常見(jiàn)英文漢學(xué)期刊的研究,學(xué)界對(duì)那些稀見(jiàn)英文期刊的研究則處于學(xué)術(shù)缺位狀態(tài),除了極少數(shù)論著有所提及以外,連一些基本的研究都未開(kāi)展,有些稀見(jiàn)期刊甚至都沒(méi)有列入研究考察與討論的范圍,比如王國(guó)強(qiáng)(2010)在“近代遠(yuǎn)東地區(qū)英國(guó)主導(dǎo)的與漢學(xué)相關(guān)的主要期刊一覽”中僅列《中日釋疑》,并未提及《中國(guó)雜志》、《廣東雜志》、《中日叢報(bào)》等稀見(jiàn)英文期刊,可見(jiàn)對(duì)這些稀見(jiàn)英文期刊的研究存在很大空間。
不過(guò)需要說(shuō)明的是,目前對(duì)英文漢學(xué)期刊的收集與整理僅初具規(guī)模,對(duì)一些重要期刊雖然也有所研究,但我們也看到,如何充分和有效利用英文漢學(xué)期刊研究漢語(yǔ)的域外傳播,學(xué)界的理念與方法并不清晰,尚未達(dá)到研究上的規(guī)模成型(狄霞晨2011;吳義雄2013;徐麗2014)。目前的專(zhuān)題研究多將英文期刊定位為中西文化交流的事實(shí),只是回應(yīng)著美國(guó)漢學(xué)家費(fèi)正清將傳教士的書(shū)寫(xiě)定位為中西文化交流之論,這種以中西文化交流界定英文漢學(xué)期刊的文化傳播活動(dòng),其核心問(wèn)題恰恰在于忽略了內(nèi)容與現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系。因?yàn)槠诳瘍?nèi)容的選擇與呈現(xiàn),與其說(shuō)是早期中國(guó)社會(huì)的歷史事實(shí),還不如說(shuō)是西方人形塑、創(chuàng)造的中國(guó)文化知識(shí),刊發(fā)內(nèi)容具有明顯的人為構(gòu)建的“鏡像”成分,而非單純的文化交流。
比如,美國(guó)的裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801-1861)就在《中國(guó)叢報(bào)》的相關(guān)文章中注意到漢語(yǔ)作品的辭藻修飾和講究對(duì)仗工整的行文風(fēng)格,但他認(rèn)為漢語(yǔ)過(guò)分關(guān)注形式會(huì)導(dǎo)致“對(duì)思想之流的牽制”,漢語(yǔ)中大量成語(yǔ)的運(yùn)用,裨治文就認(rèn)為是“思想被定型”的結(jié)果;“詞的格律”也被描述為“創(chuàng)意的自由和壯麗為鐵的定律所限制”,漢語(yǔ)的“刻板與落后”直接導(dǎo)致了中國(guó)文化的落后,這就需要西方人學(xué)好中文來(lái)進(jìn)行教導(dǎo)??梢?jiàn),也許真的是旁觀者清,英文漢學(xué)期刊所傳播的公眾漢語(yǔ)知識(shí),確實(shí)揭示出一些中國(guó)人習(xí)焉不察的獨(dú)特特點(diǎn),雖然先天就帶有17世紀(jì)以來(lái)西方對(duì)中國(guó)的殖民色彩和漢語(yǔ)在西方傳播的因子,但是無(wú)意中也勾勒出漢語(yǔ)在西方的大致傳播進(jìn)程,同時(shí)也反映了西方人對(duì)漢語(yǔ)各方面特征的認(rèn)知理念。
在漢語(yǔ)走向世界多元文化的過(guò)程中,不同語(yǔ)言文化之間應(yīng)嘗試“互為主觀”,以消除成見(jiàn),反省自我并豐富自我,同時(shí)與其他語(yǔ)言文化進(jìn)行對(duì)話(huà)與交流,站在這一點(diǎn),應(yīng)該說(shuō)這些稀見(jiàn)英文漢學(xué)期刊既有中國(guó)語(yǔ)言文化傳播的重要意義,又具有難以忽視的歷史史料價(jià)值,尚未引起學(xué)界應(yīng)有的重視。就漢語(yǔ)域外傳播研究而言,對(duì)19世紀(jì)稀見(jiàn)英文期刊中的漢語(yǔ)研究來(lái)說(shuō),大量的基礎(chǔ)性與專(zhuān)題性研究亟需開(kāi)展。同時(shí),如何通過(guò)系統(tǒng)整理這些稀見(jiàn)英文漢學(xué)期刊文獻(xiàn),梳理漢語(yǔ)在異域傳播中的存在形態(tài)與演變脈絡(luò),發(fā)掘出雙方語(yǔ)言文化的共性因子與異質(zhì)元素,正是西方英文期刊研究的深層學(xué)術(shù)價(jià)值所在。在這一研究過(guò)程中,將西方漢學(xué)中的外文期刊與其它漢學(xué)論著中建構(gòu)的漢語(yǔ)知識(shí)體系進(jìn)行比較和參照,探討早期中國(guó)文化在西方的影響領(lǐng)域與力度、漢語(yǔ)的域外接受程度與變異情況,把握中外文化在互相體認(rèn)過(guò)程中存在的共識(shí)與差異,尋求當(dāng)下推進(jìn)“中國(guó)文化走出去”的有效途徑,也是擺在國(guó)際漢語(yǔ)教育界目前的一個(gè)重要命題。
可以說(shuō),西方漢學(xué)中英文期刊中的漢語(yǔ)知識(shí)建構(gòu)得益于中西文化交流的雙重文化視域,也與漢語(yǔ)在西方的傳播密不可分,隨著中學(xué)西傳的不斷深入和西方漢學(xué)的逐步發(fā)展,也經(jīng)歷了一個(gè)從偶然性到專(zhuān)門(mén)化的過(guò)程。歐洲人遠(yuǎn)渡重洋,漂洋過(guò)海來(lái)到中國(guó),他們用異域的眼光觀察這個(gè)陌生的世界,他們寫(xiě)下了大量有關(guān)中國(guó)的感受、研究與評(píng)論,無(wú)論從那個(gè)角度看,這些漢學(xué)的著述都是內(nèi)容及其豐富的文化資源。作為“他者形象”出現(xiàn)的中國(guó)有關(guān)元素,對(duì)于個(gè)體與文化意義上西方“自我形象”的構(gòu)成,絕對(duì)是必不可少的文化資源。在16-19世紀(jì),西方與中國(guó)作為歷史上的“怨偶”相互關(guān)注、遭遇并構(gòu)造彼此的形象表征。中國(guó)語(yǔ)言文化進(jìn)入西方的各個(gè)領(lǐng)域,可以彰顯為西方文化所構(gòu)造的中國(guó)文化形象,研究這一類(lèi)文化資源的關(guān)鍵,并不在于核實(shí)西方對(duì)中國(guó)想象的對(duì)錯(cuò)與真假,而是要考掘內(nèi)在于此類(lèi)文化想象的話(huà)語(yǔ)霸權(quán),意識(shí)形態(tài)機(jī)制,以及社會(huì)政治語(yǔ)境中的文化價(jià)值觀念。
漢語(yǔ)的域外傳播作為一個(gè)現(xiàn)象并不是近些年才出現(xiàn)的,而是一個(gè)具有歷史意義的中國(guó)文化傳播與中國(guó)形象研究的命題,一直以來(lái)關(guān)注與研究未歇,近些年來(lái)的漢語(yǔ)國(guó)際推廣以及孔子學(xué)院建設(shè)只是承繼了歷史上漢語(yǔ)域外傳播的必然結(jié)果。何謂傳播?如果取一個(gè)比較廣泛的定義,就是“將信息從一方傳遞到另一方的過(guò)程”,從傳播對(duì)象為單個(gè)人或者群體、限定與非限定,也可以分成個(gè)人之見(jiàn)的信息傳播與大眾信息傳播,一般而言,只有大眾層面的信息傳播才具有學(xué)術(shù)討論與研究的意義。從這個(gè)層面上來(lái)說(shuō),面向西方公眾的漢學(xué)英文期刊的編輯與出版具有大眾傳播的意義與價(jià)值。如果從信息傳播的過(guò)程來(lái)觀察,大致可以分為四個(gè)要素,即信息傳播者、信息接受者、信息本體內(nèi)容、信息的傳播形式與路徑等,這四個(gè)要素可以區(qū)分信息傳播的不同性質(zhì),就漢學(xué)中的英文期刊而言,信息傳播者為來(lái)自西方的傳教士、相關(guān)外交人員以及專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家等,信息的接受者則是西方社會(huì)的民眾以及在中國(guó)本土的西方人士,傳播的信息內(nèi)容主要是有關(guān)中國(guó)各個(gè)方面的知識(shí)與有關(guān)現(xiàn)實(shí)情況介紹,傳播的方式與路徑則是使用期刊這樣的公眾平面?zhèn)髅健?/p>
進(jìn)入19世紀(jì)以來(lái),印刷術(shù)的改良與運(yùn)用,大大改變了人類(lèi)社會(huì)的信息傳播模式,便宜與便利的技術(shù)可以讓傳遞信息的一方從社會(huì)階層的頂端普及到普通的社會(huì)大眾,有更多的人可以借助這樣便宜的文化產(chǎn)品而接收到新的信息,從而逐步建構(gòu)起基于社會(huì)公眾的文化知識(shí)體系,西方漢學(xué)中的英文期刊主要就是傳遞了這樣一種基于公眾理解與接受的有關(guān)中國(guó)的公眾知識(shí)。根據(jù)北京國(guó)家圖書(shū)館的整理,這方面比較稀見(jiàn)的英文漢學(xué)期刊主要有《廣州雜志》(1831-,東印度公司)、《中國(guó)雜志》(1845-1850,倫敦布道會(huì))、《中日論叢》(1863-1865,倫敦)、《中日釋疑》(1867-1870,香港)等。以此為基礎(chǔ),與其他如《中國(guó)叢報(bào)》(1832-1851)、《皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)會(huì)報(bào)》(1858-1948)、《教務(wù)雜志》(1868-1941)、《中國(guó)評(píng)論》(1872-1901)等常見(jiàn)英文期刊進(jìn)行對(duì)比,能夠系統(tǒng)研究漢語(yǔ)域外傳播中的中西語(yǔ)言的互相認(rèn)同的演變過(guò)程,探索西方漢學(xué)中漢語(yǔ)知識(shí)體系的建構(gòu)以及基于西方漢學(xué)研究的漢語(yǔ)特征系統(tǒng)。
在研究過(guò)程中,根據(jù)19世紀(jì)稀見(jiàn)英文期刊中的文獻(xiàn)時(shí)間順序,結(jié)合學(xué)術(shù)界現(xiàn)有的研究,能夠?qū)懗删幠晔綕h語(yǔ)域外傳播研究調(diào)查報(bào)告,然后,再以漢語(yǔ)特征為主題,關(guān)聯(lián)其他有關(guān)英文期刊中的漢語(yǔ)信息,分別進(jìn)行研究。在此過(guò)程中,基于充分的調(diào)查與漢語(yǔ)類(lèi)型知識(shí)考察,我們需要充分吸收國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究成果,對(duì)其中揭示的漢語(yǔ)特征進(jìn)行描寫(xiě)與解釋?zhuān)⑽鞣綕h學(xué)中漢語(yǔ)研究的日耳曼語(yǔ)模式,與早期西方國(guó)家漢學(xué)中的拉丁語(yǔ)模式以及后來(lái)漢學(xué)中的斯拉夫語(yǔ)模式甚至東亞地區(qū)的日本模式與韓國(guó)模式進(jìn)行對(duì)比,試圖提出具有類(lèi)型學(xué)依據(jù)的漢語(yǔ)特征研究結(jié)論,從而構(gòu)建基于西方漢學(xué)視域的漢語(yǔ)特征的知識(shí)結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。當(dāng)然,對(duì)英文漢學(xué)期刊文獻(xiàn)的研究,學(xué)術(shù)界已有一些成果,在對(duì)稀見(jiàn)英文期刊文獻(xiàn)進(jìn)行整理的基礎(chǔ)上,只有以歷時(shí)研究為基本宗旨,進(jìn)行充分的觀察與描寫(xiě),形成對(duì)漢語(yǔ)域外傳播過(guò)程的充分解釋?zhuān)@樣才有可能突破原有的漢語(yǔ)傳播研究理論框架,在此基礎(chǔ)上我們進(jìn)一步結(jié)合稀見(jiàn)英文漢學(xué)期刊加以比較和完善,使之具有更大的普適性,為西方漢學(xué)中的漢語(yǔ)研究更好地融入語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)體系作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
這里有幾個(gè)比較重要的問(wèn)題值得注意:
一是如何有效梳理漢語(yǔ)在異域傳播中的存在形態(tài)與演變脈絡(luò),分析中西語(yǔ)言的互相認(rèn)同的復(fù)雜動(dòng)態(tài)過(guò)程,解釋英文漢學(xué)期刊對(duì)漢語(yǔ)與漢字所產(chǎn)生的認(rèn)知偏差問(wèn)題。在西方人看來(lái),中文和“任何其他語(yǔ)言一樣,有其自身的普遍原則或構(gòu)成規(guī)則”,漢語(yǔ)語(yǔ)句的所有成分都“能夠通過(guò)各類(lèi)助詞或每個(gè)詞在句子中的位置而清晰表達(dá),而且漢語(yǔ)句子有特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),違反了它也就破壞了這種語(yǔ)言的法則”,問(wèn)題無(wú)論是在漢語(yǔ)口語(yǔ)中,還是在書(shū)面語(yǔ)中,漢語(yǔ)都有其極其豐富的表達(dá)或描述手段,這與中文語(yǔ)法的簡(jiǎn)單性特征構(gòu)成矛盾。同時(shí),中文作為非拼音語(yǔ)言的獨(dú)特性,西方基本上將中文當(dāng)作以“野蠻時(shí)代”人類(lèi)語(yǔ)言習(xí)慣為基礎(chǔ)發(fā)展出來(lái)的“表意文字”,我們的研究需要分析與解釋西方對(duì)漢語(yǔ)與漢字的認(rèn)知偏差,系統(tǒng)梳理漢語(yǔ)在英文期刊中的存在形態(tài)與演變脈絡(luò),發(fā)掘出雙方語(yǔ)言文化體系中的共性因子與異質(zhì)元素;二是如何深度利用英文期刊等域外漢學(xué)文獻(xiàn)凸顯對(duì)方文化中的漢語(yǔ)文化痕跡問(wèn)題。稀見(jiàn)英文期刊等域外文獻(xiàn)傳播的漢語(yǔ)文化具有其他文化形式所不具備的心理接受慣性,在西方漢學(xué)盛行區(qū)域的話(huà)語(yǔ)權(quán)威地位不容忽視,如錢(qián)宗武(2014)所言,沒(méi)有一個(gè)國(guó)家會(huì)無(wú)視自己文化在異域的傳播與積淀,而英文期刊作為域外中國(guó)文化的重要組成部分,是無(wú)可否認(rèn)與回避的歷史印跡。如何深度利用英文期刊等域外文獻(xiàn)凸顯對(duì)方文化中的漢語(yǔ)文化痕跡,激活歷史記憶,提升文化自信,增大對(duì)話(huà)話(huà)語(yǔ)權(quán)重,形成對(duì)話(huà)優(yōu)勢(shì),探索中國(guó)文化的有效輸出途徑,值得當(dāng)下的國(guó)際漢語(yǔ)教育界同仁密切關(guān)注。
基于語(yǔ)言類(lèi)型特征理論對(duì)漢學(xué)中的英文期刊與漢語(yǔ)傳播開(kāi)展研究,有幾個(gè)問(wèn)題需要著力關(guān)注,分述如下:
一是漢語(yǔ)的形式結(jié)構(gòu)與其他語(yǔ)言的類(lèi)型分界。在西方人眼里,中國(guó)語(yǔ)言與他們的母語(yǔ)存在天淵之別,美國(guó)的裨治文就認(rèn)為中國(guó)語(yǔ)言最顯著的特征之一是它的“古老性”(originality),起源的線(xiàn)索已經(jīng)消逝在“大洪水之后歷史的早期階段”,與人類(lèi)其他分支的語(yǔ)言形成了廣闊的分界線(xiàn),在形式和結(jié)構(gòu)上與其他語(yǔ)言無(wú)關(guān)。西方許多漢學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)形式的認(rèn)識(shí)態(tài)度很是矛盾,漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式究竟是落后的抑或是先進(jìn)的?漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)究竟是容易的還是困難的?當(dāng)然,漢語(yǔ)作為他者形象的另外一面,這里又表現(xiàn)為西方自我中心的一貫思路,對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)知與觀察也就具有定型化、程式化、套路化、刻板化、固定化的特點(diǎn),這一思路抹煞了中國(guó)語(yǔ)言作為世界語(yǔ)言個(gè)體的具體可感特征,抹上了一層西方語(yǔ)言的色彩,也就順理成章地將“中國(guó)形象”符號(hào)化、簡(jiǎn)單化、抽象化、刻板化、定型化為容易把握之物,語(yǔ)言類(lèi)型的歸納與分界只是把握中國(guó)的一把鑰匙而已;二是漢語(yǔ)“主體語(yǔ)言的持久性與區(qū)域多變性”特征。世界歷史經(jīng)歷了滄海桑田,新的語(yǔ)言不斷涌現(xiàn),而西方學(xué)界普遍認(rèn)為“中國(guó)語(yǔ)言變化甚微”,甚至是靜止的,這一點(diǎn)可能是由于漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言的習(xí)慣用法和寫(xiě)作標(biāo)準(zhǔn)很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)基本上維持不變而導(dǎo)致的“中國(guó)文化靜止觀”的影響。比如,德國(guó)漢學(xué)家福赫伯(Herbert Franke,1980)在《西方漢學(xué)的歷史》中說(shuō),“整個(gè)19世紀(jì)有一種普遍的看法,認(rèn)為中國(guó)和它的文化是靜止的。雖然有數(shù)千年的高度文明,但是沒(méi)有什么變化”,這種高度發(fā)達(dá)而又靜止的文明形態(tài)是世界上其他國(guó)家難以匹敵的,法國(guó)漢學(xué)家杜赫德(2004)就認(rèn)為,“中國(guó)法律建立起來(lái)的優(yōu)良秩序是無(wú)與倫比的。如果所有的官員都不放縱自己的感情,而是嚴(yán)格依法辦事,人們還可以肯定地說(shuō),世界上沒(méi)有一個(gè)王國(guó)會(huì)有這里這么快樂(lè)”。同時(shí),他們也發(fā)現(xiàn),漢字是中國(guó)文化的重要負(fù)載,而漢字的筆畫(huà)、214個(gè)部首、數(shù)萬(wàn)個(gè)單字和兩三千個(gè)常用字、450個(gè)左右的發(fā)音和加上音調(diào)變化后的“不到兩千個(gè)單音節(jié)”,都構(gòu)成了西方人的漢字知識(shí)圖景,中國(guó)語(yǔ)言缺乏符號(hào)注音系統(tǒng),并不能通過(guò)文字本身來(lái)確定其發(fā)音,漢語(yǔ)“語(yǔ)言的發(fā)音在不同的時(shí)期和不同的地區(qū)變化巨大”,使得漢語(yǔ)表現(xiàn)出區(qū)域的多樣性,特別是在口頭語(yǔ)言方面,大多數(shù)人西方人都是從“教師的嘴唇”學(xué)到新詞的發(fā)音的;三是深度利用英文期刊激活域外文獻(xiàn)的利用效能問(wèn)題。在新時(shí)期的中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略實(shí)施過(guò)程中,如何利用英文期刊的媒介與平臺(tái),最大限度地消弭異域文化必然具有的文化排異性,全方位展現(xiàn)中國(guó)文化的對(duì)話(huà)優(yōu)勢(shì),在顯性與隱性雙重層面取得文化走出去的最強(qiáng)效能,成為一個(gè)極其現(xiàn)實(shí)的研究論題。從歷時(shí)來(lái)看,通過(guò)系統(tǒng)梳理19世紀(jì)稀見(jiàn)英文期刊中的漢語(yǔ)研究文獻(xiàn),能夠厘清漢語(yǔ)在域外傳播中的存在形態(tài)與演變脈絡(luò);從共時(shí)來(lái)看,系統(tǒng)分析英文漢學(xué)期刊對(duì)漢語(yǔ)與漢字的認(rèn)知偏差問(wèn)題,并與常見(jiàn)的其他英文漢學(xué)論著進(jìn)行對(duì)比,大概能夠初步建構(gòu)出西方漢學(xué)體系中的漢語(yǔ)知識(shí)體系與漢語(yǔ)特征系統(tǒng)。
可以說(shuō),在中外文化交流與語(yǔ)言文化體認(rèn)的大視野下,綜合考察19世紀(jì)英文期刊的歷史背景,考察其記載的漢語(yǔ)史實(shí),并重點(diǎn)討論這些期刊在漢語(yǔ)域外傳播過(guò)程中的貢獻(xiàn),揭示西方英文期刊對(duì)漢語(yǔ)認(rèn)知與知識(shí)建構(gòu)的歷史信息。在進(jìn)行系統(tǒng)整理西方稀見(jiàn)英文期刊中的漢語(yǔ)資料的基礎(chǔ)上,析取漢語(yǔ)的特征信息,結(jié)合其他常見(jiàn)的英文期刊與漢學(xué)論著進(jìn)行比較,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)域外傳播研究的范式跨越,這也是研究西方漢學(xué)中的漢語(yǔ)特征問(wèn)題的必要前提。基于英文期刊傳播的各種特征,可以說(shuō),漢語(yǔ)問(wèn)題的研究是非常重要的文獻(xiàn)視角,通過(guò)漢語(yǔ)傳播的歷史發(fā)展和漢語(yǔ)特征研究演進(jìn)之間的結(jié)合,可以有效揭示西方漢學(xué)中稀見(jiàn)英文期刊對(duì)漢語(yǔ)特征的認(rèn)知。
當(dāng)然,我們也看到,收集19世紀(jì)稀見(jiàn)英文期刊中的漢語(yǔ)文獻(xiàn),進(jìn)行第一手文獻(xiàn)資料的編目和閱讀等基礎(chǔ)工作,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行甄別、綜述、描寫(xiě),從而全面掌握稀見(jiàn)英文期刊中的第一手漢語(yǔ)研究文獻(xiàn),這是最為基礎(chǔ)的研究。另外,19世紀(jì)稀見(jiàn)英文期刊中的這些漢語(yǔ)研究文獻(xiàn)屬于異質(zhì)材料,將之與其他英文期刊作參考比較,同時(shí)運(yùn)用語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)研究理論與方法,將漢語(yǔ)研究的歷史嬗變放在漢語(yǔ)域外傳播的背景下進(jìn)行考察,將漢語(yǔ)特征研究引向傳播學(xué)領(lǐng)域。以往對(duì)西方漢學(xué)中的漢語(yǔ)研究已取得很大實(shí)績(jī),證明了比較研究的普適性與實(shí)踐上的可操作性,不過(guò),演繹法的使用是以對(duì)漢語(yǔ)的歷史事實(shí)和普遍演變規(guī)律的認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)和前提的,用語(yǔ)言發(fā)展變化的一般規(guī)律來(lái)尋求解決特殊問(wèn)題的途徑,演繹法不僅能突破歸納法的局限,還可以使感性的認(rèn)識(shí)上升到理性階段。
陳寅恪指出:“中國(guó)的文化保存在語(yǔ)言中”,即以“漢語(yǔ)”研究而論,漢語(yǔ)在西方的傳播已成為重要的文化現(xiàn)象,也是傳教士們“在學(xué)術(shù)研究方面致力最多的一個(gè)領(lǐng)域”,英文漢學(xué)期刊中對(duì)漢語(yǔ)的描述與漢學(xué)家的論著遙相呼應(yīng),直接促成了19世紀(jì)的漢語(yǔ)研究高潮,對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)知也就抹上了一層“他域”的色彩。利用19世紀(jì)稀見(jiàn)英文期刊中的漢語(yǔ)文獻(xiàn),結(jié)合其他學(xué)科解釋中西語(yǔ)言認(rèn)知的互相選擇、相互影響的復(fù)雜動(dòng)態(tài)過(guò)程,剖析其特征與演化的規(guī)律,為西方漢學(xué)中的英文期刊文獻(xiàn)整理與研究提供了一個(gè)新的研究視角。這一視角可以轉(zhuǎn)變學(xué)界漢語(yǔ)研究?jī)H僅站在“本土”視角的局限,采用“本土”與“域外”并重的學(xué)術(shù)視域。
具體而言,在對(duì)19世紀(jì)稀見(jiàn)英文期刊中的漢語(yǔ)文獻(xiàn)進(jìn)行充分調(diào)查和分析比較的基礎(chǔ)上,對(duì)其中關(guān)于漢語(yǔ)特征研究的學(xué)術(shù)價(jià)值加以判定,提取有關(guān)漢語(yǔ)的系統(tǒng)信息,并與其它常見(jiàn)英文期刊中的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行對(duì)比,對(duì)漢學(xué)中的漢語(yǔ)文獻(xiàn)在研究思路和理論方法上形成一定的突破,有了英文期刊中“域外”學(xué)者的研究支撐,能夠使學(xué)界對(duì)漢語(yǔ)特征的認(rèn)知更加系統(tǒng)全面,從而構(gòu)建較為完備的漢語(yǔ)域外傳播中的漢語(yǔ)特征體系,同時(shí),英文漢學(xué)期刊中的漢語(yǔ)研究文獻(xiàn)作者來(lái)自多個(gè)國(guó)家,集中了西方漢學(xué)家們多年來(lái)對(duì)漢語(yǔ)的研究成果,我們可獲得依靠國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)文獻(xiàn)不易獲取的對(duì)漢語(yǔ)特征的認(rèn)識(shí),同時(shí)運(yùn)用國(guó)別化與類(lèi)型化視角在漢語(yǔ)的域外傳播方面獲得新的學(xué)術(shù)觀照,是對(duì)國(guó)外漢學(xué)研究的一種傳承與創(chuàng)新,有效拓展了海外漢語(yǔ)研究等相關(guān)學(xué)科的空間,為漢語(yǔ)域外傳播實(shí)踐提供了新的理論指導(dǎo)和可行的操作建議。
西方漢學(xué)中的漢語(yǔ)研究雖是源于傳教的需要,但是他們對(duì)漢語(yǔ)的理論分析,非常集中地存留了早期漢語(yǔ)傳播與漢語(yǔ)特征研究的語(yǔ)料,彌補(bǔ)了我們國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)學(xué)界漢語(yǔ)研究的不足。不論西方漢學(xué)中的漢語(yǔ)研究形態(tài)如何,總是一種客觀的存在,既沒(méi)有必要為其大唱贊歌,也沒(méi)必要一棍子徹底打死,西方對(duì)漢語(yǔ)認(rèn)識(shí)的主觀抑或客觀、錯(cuò)誤抑或正確、片面抑或全面,總是為我們提供了“他域”的思路,對(duì)漢語(yǔ)傳播與漢語(yǔ)特征研究而言,我們的漢語(yǔ)傳播研究也不能僅僅站在“本土”的視角,而應(yīng)該采用“本土”與“他域”并重的視角,早期西方漢學(xué)文獻(xiàn)應(yīng)該在漢語(yǔ)傳播與漢語(yǔ)特征的研究中占有一席之地。西方漢學(xué)中的漢語(yǔ)認(rèn)知與知識(shí)建構(gòu)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的演化系統(tǒng),其建構(gòu)與演化具有語(yǔ)言學(xué)的本質(zhì)特征和規(guī)律,漢語(yǔ)域外傳播與研究存在著國(guó)別化差異與語(yǔ)境化差異,因此漢語(yǔ)特征研究有不同的類(lèi)型學(xué)模式,在歷時(shí)與共時(shí)層面也存在動(dòng)態(tài)性,對(duì)國(guó)際漢語(yǔ)教育史的研究來(lái)說(shuō),更具有獨(dú)特的價(jià)值。
愛(ài)德華·W·薩義德:《東方學(xué)》,王宇根譯,北京:三聯(lián)書(shū)店,1999年。
貝德士:《西文東方學(xué)報(bào)論文舉要》,金陵大學(xué)中國(guó)文化研究所印行,1934年。
狄霞晨:《從英文報(bào)刊看新教傳教士對(duì)中國(guó)近代語(yǔ)言文學(xué)的認(rèn)識(shí)》,復(fù)旦大學(xué)學(xué)位論文,2011年。
董海櫻:《17世紀(jì)至19世紀(jì)初西人漢語(yǔ)研究》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2011年。
杜赫德:《中華帝國(guó)史》(第三版修訂版),第二卷,石云龍譯,刊于周寧《世紀(jì)中國(guó)潮》,256頁(yè),北京:學(xué)苑出版社,2004年。
段懷清、周俐玲:《“中國(guó)評(píng)論”與晚清中英文化交流》,廣州:廣東人民出版社,2006年。
卡薩齊、莎麗達(dá):《漢語(yǔ)流傳歐洲史》,上海:學(xué)林出版社,2011年。
李天綱:《基督教傳教與晚清“西學(xué)東漸”——從<萬(wàn)國(guó)公報(bào)>看基督教在近代中國(guó)的傳播》,刊于高瑞泉《中國(guó)近代社會(huì)思潮》,上海:華東師范大學(xué)出版社,1996年。
M·G·馬森:《西方的中國(guó)及中國(guó)人觀念》,楊德山譯,北京:中華書(shū)局,2006年。
錢(qián)宗武:《深度利用域外漢文獻(xiàn)的話(huà)語(yǔ)權(quán)意義》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2014年12月31日。
石田幹之助:《歐美關(guān)于中國(guó)學(xué)的諸雜志》,《學(xué)術(shù)界》,第1卷第6期,唐敬杲譯,1943-1944年。
石田幹之助:《歐人之漢學(xué)研究》,朱滋萃譯,北平:中法大學(xué)出版社,1934年。
王國(guó)強(qiáng):《<中國(guó)評(píng)論>(1872-1901)與西方漢學(xué)》,上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2010年。
衛(wèi)三畏:《中國(guó)總論》,陳俱譯,上海:上海古籍出版社,2014年。
吳義雄:《在華英文報(bào)刊與近代早期的中西關(guān)系》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013年。
吳義雄:《在宗教與世俗之間——基督教新教傳教士在華南沿海的早期獲得研究》,廣州:廣東教育出版社,2000年。
尹文涓:《〈中國(guó)叢報(bào)〉研究》,北京大學(xué)學(xué)位論文,2003年。
尹延安:《傳教士中文報(bào)刊譯述中的漢語(yǔ)變遷及影響(1815-1907)》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2013年。
約·羅伯茨:《十九世紀(jì)西方人眼中的中國(guó)》,蔣重躍等譯,北京:時(shí)事出版社,1999年。
張西平:《西方早期漢語(yǔ)學(xué)習(xí)史調(diào)查》,上海:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,2003年。
趙曉蘭、吳潮:《傳教士中文報(bào)刊史》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年。
周振鶴:《<中國(guó)評(píng)論>(1872-1901)與西方漢學(xué)》序,上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2010年。
Herbert Franke,Zur Geschichte der westlichen Sinologie,in Forschung und Information-China,Berlin:Colloquium Verlag,1980.S9-16.
Early Spread of Chinese Language and Research Value of Western English Periodicals based on the Sinological Perspective
FANG Huanhai&SHEN Ling
(Collaborative Innovation Center for Peaceful Development of Cross-Strait Relations,Xiamen University,Xiamen 361005 China; Overseas Education College,Xiamen University,Xiamen 361102 China; School of Humanities and Journalism,Xiamen University Tan Kah Kee College,Zhangzhou 363105 China)
The spread of Chinese Language in the early westerns and the interpretation of Chinese Language features among 17-19 century both are multidisciplinary fields,which based on the background of the dissemination of Chinese culture.Due to the spread of the Chinese language,this research not only can provide the experience to the history of the early dissemination of Chinese Language and culture,but also illuminate the gains and losses in the process of the spread of Chinese.Therefore,these early rare English periodicals are not only the main way of the construction of the knowledge of Chinese Language in West Sinology,but also the core carrier of public understanding of all aspects of Chinese society in western countries.Meanwhile,the study of the country-specific differences and contextual differences has unique value in the terms of the history of the Chinese language education research.
Western Sinology;English periodicals;Chinese Language;spread
G125
A
2221-9056(2017)01-0126-08
10.14095/j.cnki.oce.2017.01.014
2015-07-26
方環(huán)海,廈門(mén)大學(xué)海外教育學(xué)院教授,“新漢學(xué)計(jì)劃”博士生聯(lián)系導(dǎo)師,文學(xué)博士,研究方向?yàn)槲鞣綕h學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、漢語(yǔ)國(guó)際傳播等。Email:fhuanhai@163.com沈玲,廈門(mén)大學(xué)嘉庚學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)槿A文教學(xué)與研究。Email:gwshenling@163.com
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“19世紀(jì)稀見(jiàn)英文期刊與漢語(yǔ)域外傳播研究”(15BYY052)、教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“17-19世紀(jì)歐洲漢學(xué)視野中的漢語(yǔ)類(lèi)型特征研究”(13YJAZH021)、福建社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“18-19世紀(jì)西方漢學(xué)與漢語(yǔ)詞類(lèi)研究”(2012B149)、廈門(mén)大學(xué)社科繁榮計(jì)劃科研啟動(dòng)項(xiàng)目“歐洲的漢語(yǔ)傳播與華文跨境教育研究”(HGF04)、廈門(mén)大學(xué)兩岸關(guān)系和平發(fā)展協(xié)同創(chuàng)新中心專(zhuān)項(xiàng)課題的階段性成果。