程漢
(廣東科學技術(shù)職業(yè)學院,廣東 珠海 519090)
黑色幽默小說漢譯中的關(guān)聯(lián)
程漢
(廣東科學技術(shù)職業(yè)學院,廣東 珠海 519090)
黑色幽默作為美國文學一種獨特的流派,其寫作手法和表現(xiàn)形式給其翻譯帶來了不小的困難。在格特的關(guān)聯(lián)理論視角下評價馮內(nèi)古特的短篇小說集《看這兒,照相啦》的中譯本,并根據(jù)格特提出的直接和間接翻譯方法,為翻譯此類文本提供可行的策略和方法。
黑色幽默;翻譯;關(guān)聯(lián)
對于黑色幽默這種獨特的文學表達形式,國內(nèi)學者對帶有該特色的小說翻譯做了不同角度的研究,但并未給出明確的針對某一語言特征的翻譯策略。因此,本文選用格特的關(guān)聯(lián)理論及其提出的直接翻譯與間接翻譯策略,分析黑色幽默語言的翻譯,并嘗試提出各種表達手法相應的翻譯策略和方法。
被譽為“美國黑色幽默部隊總司令”的布魯斯·杰伊·弗里德曼曾形象地將黑色幽默文學形容為“卡住荒謬世界的脖子”。西方評論界將黑色幽默稱為“絞刑架下的幽默”(Gallow’s Humor)[1],或是“大難臨頭時的幽默”“黑色喜劇”“絕望喜劇”等。雖然稱呼各有不同,但相同的認知是這種幽默是“黑色”的,不同于人們對于幽默的傳統(tǒng)認識。黑色幽默所制造的笑聲是短暫的,因為其目的是讓人們從片刻快感中感受到現(xiàn)實存在的深深的痛苦與無奈。由于這種特殊的文學表現(xiàn)手法,在翻譯黑色幽默小說時譯者會遇到重重困難,有可能導致在美國黑色幽默小說引入中國時,中國讀者無法欣賞到黑色幽默大師作品的精彩之處。以馮內(nèi)古特的黑色幽默小說為例,其以寓言式黑暗諷刺的風格聞名。馮內(nèi)古特作品最常見的主題就是人們對生活喪失目標與對希望的恐懼?!吧钍菫榱耸裁础背33蔀樾≌f主人公內(nèi)心的疑問以及帶給讀者的深思。
由于黑色幽默小說是一種以效果為中心的文本,因此評判其翻譯的標準除了傳達原作者的意圖,更重要的是再現(xiàn)黑色幽默在讀者間產(chǎn)生的效果。這與關(guān)聯(lián)理論所倡導的最佳關(guān)聯(lián)不謀而合。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論[2],翻譯是一種明示—推理的交際過程。關(guān)聯(lián)涉及到兩個重要的原則,即認知原則和交際原則。人的認知是在最大關(guān)聯(lián)——以最少的處理努力換取最大的交際效果的基礎(chǔ)上實現(xiàn)的。交際原則表明語言創(chuàng)造出的是對最佳關(guān)聯(lián)的期望,也就是說人們可以用盡可能少的理解努力來獲取最充足的語境效果。最佳關(guān)聯(lián)的達成可以分為兩種情況:(1)當話語可以使讀者不付出必要的努力就能理解交流者的意圖;(2)當意圖值得讀者付出努力理解,即該話語給讀者帶來了足夠的好處。顯然,由于民族文化的差異,最大關(guān)聯(lián)幾乎無法實現(xiàn),因此交際雙方能夠成功明白對方話語的含義是基于一種最佳關(guān)聯(lián)。因此交際行為中雙方的話語都應具備關(guān)聯(lián)性。翻譯,作為一種交際方式包含兩個明示—推理過程。在第一個明示—推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語境信息以及關(guān)聯(lián)原則對原作者的交際意圖進行推理理解。在這個過程中,譯者是聽話人,其主要任務是對原作者的交際意圖進行推理。在完成該交際過程以后,譯者進入第二個明示—推理交際過程,這時譯者的身份是發(fā)話人。他的主要任務則是在關(guān)聯(lián)原則的制約下根據(jù)自己對譯文讀者的期待和接受狀況的估計,對原作者的交際意圖和信息加以示意并傳達給譯文讀者[3]。
2.1 夸張語言的翻譯
在《看這兒,照相啦》短篇小說里,主人公亨利是一個擁有著雄心壯志卻屢屢受挫的人,他總想通過自己的科技發(fā)明“康飛多”來獲得人生最大的成功。原文中作者用到“garter”一詞,原意為“吊襪帶”,顯然從這里可以看出作者對亨利所持的是嘲諷的語氣,暗指主人公很難完成自己的遠大理想。在原文中,亨利的夢想被作者呈現(xiàn)出來后是荒謬可笑的,這源自馮內(nèi)古特對科技發(fā)展向來持有的批判態(tài)度。然而,在中譯本中,“憑一己之力飛黃騰達”完全顛覆了原作者的批判態(tài)度,而是語氣一轉(zhuǎn),使得主人公變成一位努力實現(xiàn)自己夢想的充滿正能量的人物。原文中飛向星星的夢想與僅有吊襪帶作為工具的現(xiàn)實形成了強烈的對比,由此產(chǎn)生的諷刺意味一下子就傳遞到了讀者的面前。然而翻譯的版本卻使這種在讀者中產(chǎn)生的效果蕩然無存。這其中的原因可能是譯者在翻譯過程中,對黑色幽默的敏感度不強,從而沒有感受到作者想要表達的諷刺意味,更沒有為目標讀者再現(xiàn)這種黑色幽默小說中典型充滿諷刺的語言風格。因此,由于呈現(xiàn)在目標語言讀者前的語言含義與原作者想要達到的效果不符,原文和譯文的轉(zhuǎn)換沒有達到最佳關(guān)聯(lián),中譯本剝奪了讀者領(lǐng)略黑色幽默藝術(shù)魅力的機會。筆者認為,此處可以采用直譯的方法,譯為“準備提著吊襪帶飛向星星”以保留原作傳達的黑色幽默效果。
再比如,Red hung his head.“Dead,” he said.“My mother’s dead, and the only girl I have ever loved is dead. And the lady friends, Red — they’re never what you’d called real friendly, not if you can’t love them, not if you’re in love with a ghost.這個片段表現(xiàn)了主人公萊德對世界喪失了希望,對人性失去了信心,并在最后一句中說道“要是你愛上了一個幽靈,她們也不會是你真正的朋友”。這里譯者選擇直接翻譯而不是籠統(tǒng)地說“她們不可能會是你真正的朋友”,但對于“ghost”一詞,翻譯成“幽靈”未免不夠口語化。此處以夸張的口吻強調(diào)“她們”成為萊德真正意義上的朋友的可能性并不存在,如同和鬼魂相愛的幾率為零一樣。中文中也有“見鬼”一說表示某件事不可能發(fā)生。因此同樣是直譯,在詞語選擇上,譯者應當結(jié)合小說中的場景——日?;蚴钦綀鼍埃瑏磉x定所用詞匯。這里可翻譯為“就算你愛上鬼了,她們也不會是你真正的朋友?!?/p>
2.2 明喻的翻譯
例如,I was sure that both the husband and the wife were crazy, and that, if there were any children, the children would be as crazy as bedbugs, too.
原作者用第一人稱視角向讀者描述了一對荒唐的夫婦。譯者通過將肯定句譯為“不能肯定……是否……”明顯削弱了原文的語氣,也沒有表現(xiàn)出主人公的性格特征。此處譯者應如實還原作者的語言和情態(tài),譯為“我確定丈夫和妻子都瘋了,并且確定如果他們有了孩子,也一定像他們一樣荒唐”。另外,此處還涉及到明喻“as cray as bedbugs”的翻譯, 這是一則英語諺語,其意義如譯文一致,用來形容人的荒唐。譯者意譯的方法減少了譯入語讀者的處理努力,但同時也減少了讀者能收到的幽默效果。這是因為在中國并沒有一個相似的諺語來表達與此相同的含義。如果此處也采用直譯,翻譯為 “像臭蟲一樣瘋狂”并在下面注解寫到“美國諺語,形容荒唐至極”,這樣一來讀者雖相對增加了處理努力,即想象臭蟲亂跳瘋狂的樣子,但他們收獲了比前者更大的幽默效果。也就是說讀者所付出的努力得到了相當?shù)男Ч貓?,也可以被認為是達到了最佳關(guān)聯(lián)。
2.3 暗喻的翻譯
例如,Ernst Groper, the physics teacher, joined the group. He was a rude, realistic, bomb-shaped man, at war with sloppy thinking.
在對歐內(nèi)斯特·葛洛佩的描述中,作者用了三個形容詞,而最后的一個復合詞則是一則暗喻,用來表現(xiàn)這位教師的性格與外形。如果直譯,主人公則是一個形似炸彈的男人。炸彈的形象在中國也是帶有滑稽意味的,通常用來比喻人的體型又矮又胖。在這里,譯者轉(zhuǎn)換了喻體,翻譯成“腰像水桶一樣的”。盡管中國讀者熟悉用“水桶腰”的說法來形容一個人腰特別粗,但這一轉(zhuǎn)換使得原文對一個人整體的形體描述變成了局部,滑稽畫面感有所損失。譯者常常要在減少讀者處理努力和保留原文本效果之間做出權(quán)衡,如果使譯文效果大打折扣的同時只減少了微不足道的理解努力,在這種情況下最佳關(guān)聯(lián)還是沒有完全達到。
又比如,Red’s mind was now a mare’s nest of lines he hadn’t used yet, lines that now didn’t seem to fit anywhere. “I’m willing to take a blood test, to find out who’s her father,” he said.
原文中“a mare’s nest”原意是母馬的巢,形容雜亂。因為母馬自己是不會筑巢的,所以它們筑的巢被用來形容一團糟。仔細分析原文與譯文的差別會發(fā)現(xiàn),譯文中的指代與修飾關(guān)系與原文并不一致。原文中“he hadn’t used yet”是修飾“l(fā)ines”,指這些話他以前沒有用到過,而并不是修飾他的內(nèi)心混亂這一情境。而中文中沒有相近的意象來表述同樣的含義,因此此處同樣可以采用直接翻譯的方式,即“萊德的心此刻如母馬之巢一樣混亂,他從來沒說過這些話,這些似乎放到哪都不適合的話”,并在下面注釋“母馬不筑巢,這里形容混亂”。這樣一來雖然對于讀者來說需要處理的信息多了,但從這種荒謬的比喻中,能更加體會到黑色幽默的特點,也就是說他們獲得的文本效果也更大,同樣是最佳關(guān)聯(lián)的一種表現(xiàn)。
黑色幽默小說中的語言因其固有的特點為翻譯增添了重重困難,想要在源語言和目的語之間達到最佳關(guān)聯(lián)需要譯者極強的判斷力和鑒賞力。在翻譯策略的選擇上,鑒于黑色幽默的語言特點本身就是夸張和滑稽荒誕的,直接翻譯有著普遍的適用性,盡管兩種語言間不能時時達到對等,其中的語義差別可以通過補充注釋的方法使讀者知曉原作者的意圖,并體會到作品效果的原汁原味。
[1]Morns Dickstein. Black Humor: Critical Essays[M].New York: Garland,1993.
[2]Ernest-August, Gutt . Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:43.
[3]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現(xiàn)代外語,2001(3).
責任編輯:李增華
The Relevance in Chinese Translation of Black Humor Fiction
Cheng Han
(Guangdong Polytechnic of Science and Technology, Zhuhai 519090, China)
As a unique genre in American literature, fictions featured black humor has brought huge difficulties to its translation for its writing techniques and expression. Evaluating the Chinese translation of Vonnegut′s collection of short fictions, Look at the Birdie, with the guidance of the relevant theory proposed by Gutt. According to the approaches of direct and indirect translation he proposed, we aimto provide feasible strategies and methods for translating this type of text.
Black humor; Translation; Relevance
10.3969/j.issn.1674-6341.2017.03.054
2016-12-09
程漢(1981—),男,河南鄭州人,碩士,講師。研究方向:英美文學和英語教學。
H315.9
A
1674-6341(2017)03-0151-02