徐效軍
?
果稀葉疏的葡萄枝——奈達與《圣經(jīng)》和合本的修訂
徐效軍
(山西工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030009)
《圣經(jīng)》和合本是新教的權(quán)威譯本,尤金?奈達曾經(jīng)于20世紀60、70年代指導(dǎo)過該譯本的修訂工作。奈達認為,《圣經(jīng)》應(yīng)該適時重譯、修訂,又在香港、臺灣與教會領(lǐng)袖討論和合本的修訂事宜,但未產(chǎn)生與其身份相匹配的影響,其原因一方面在于奈達工作重心的轉(zhuǎn)移,另一方面在于其修訂與信徒的文化預(yù)設(shè)相悖。
尤金?奈達;圣經(jīng)翻譯;《圣經(jīng)》和合本;現(xiàn)代中文譯本
20世紀60、70年代,尤金·奈達曾經(jīng)推動、參與過官話《圣經(jīng)》和合本的修訂工作。但除一些零散的教會檔案、書信資料之外,目前所知系統(tǒng)地涉及奈達參與《圣經(jīng)》和合本修訂工作的資料是德國學(xué)者尤思德博士 (Jost Oliver Zetzsche) 的《和合本與中文圣經(jīng)翻譯》,周聯(lián)華牧師在其回憶錄中也略有提及。尤思德的作品是一部詳實的中文圣經(jīng)翻譯史,重點論述《圣經(jīng)》和合本的翻譯。不過他并未專門研究奈達對和合本修訂的參與,僅在第十三章第三節(jié)論及和合本修訂時提及奈達,但也存在個別錯誤。考慮到奈達的歷史和學(xué)術(shù)地位,這在中文圣經(jīng)翻譯史上應(yīng)該是值得記錄的一頁。本文要試圖探討以下問題:官話《圣經(jīng)》和合本的翻譯原則,奈達參與和合本修訂的出發(fā)點與過程,修訂中出現(xiàn)的波折,修訂的結(jié)果。本文旨在梳理20世紀60、70年代奈達修訂《圣經(jīng)》和合本的一段歷史,探討其緣起、經(jīng)過、結(jié)果及爭議。
1891年,傳教士在上海成立翻譯委員會,以直譯為核心,以合一為目的,通過了18項翻譯原則。其中涉及風(fēng)格和文體的原則有:“1. 盡可能保留隱喻和排比。2. 對具有神學(xué)或倫理的重要意義的字詞或片語,要特別盡可能逐字直譯;若有需要,在邊欄中注上解釋。3. 由于易讀性是一部受歡迎譯本的必備要素,在沒有特別神學(xué)含義的段落中,允許較自由地表達和處理分句(為求意義明晰)、度量和慣用語”[1]223。
第一項原則強調(diào)保留隱喻,表明譯經(jīng)者重視隱喻在福音傳播中的意義與作用。隱喻因人的先見不同而有不同的解釋,但可能是從人而來而非上帝的本意,因此不可意譯,“為欲符合原文意義,在文字上不能美化”[2]254。第二項翻譯原則論及重要的神學(xué)術(shù)語、教義用詞的翻譯,指出要“逐字直譯”,這一方面強調(diào)了和合本的基本翻譯原則,另一方面確保了這一譯本的合一特色,避免了像《委辦譯本》那樣的分裂。但該譯本也沒有強調(diào)刻板的直譯,如第三項原則可以理解為一種讓步,但這種讓步也僅僅發(fā)生在沒有特別的神學(xué)教義的文字中。
當(dāng)然,在翻譯過程中,翻譯委員會成員在具體的語言風(fēng)格上還是存在差異,但整體上以直譯為前提。狄考文的翻譯原則是:“1. 字詞應(yīng)該是講官話的平民百姓日常所使用和明白的。2. 句子的結(jié)構(gòu)應(yīng)該符合口語特征。3. 譯文的風(fēng)格應(yīng)該是清楚簡單。4. 譯文應(yīng)該是真正的中文,外國人所撰寫或監(jiān)督的官話往往在用詞與風(fēng)格上多少有些洋化”[1]325。狄考文認為和合本所用的官話不應(yīng)該是明清小說中的文言用語,而應(yīng)該是雅俗共賞的日??谡Z,也不要出現(xiàn)不雅之詞,這樣中國人才能將圣經(jīng)譯本當(dāng)作是自己民族的書[3]168。
富善是全程參與、最終得見《圣經(jīng)》和合本出版的唯一一位譯經(jīng)者。與狄考文不同,他認為圣經(jīng)譯文應(yīng)該是書面語,并且強調(diào)直譯,強調(diào)譯文要忠實于希臘文與希伯來文:“1. 語言必須通行各地,而非地方性的。2. 語言必須是在講壇上朗讀時所有階層人士都容易明白的。3. 在語言的習(xí)慣用法容許之下,譯文必須貼近原來的希臘文和希伯來文。4. 比喻必須盡可能直接翻譯出來,不可意譯”[1]325。
《圣經(jīng)》和合本出版后得到了華人基督徒的接納與重視。莊柔玉[4]19-24認為,和合本之所以得到信徒的認可,大致來說,其原因有二:首先,在許多信徒心目中,和合本就是神的話語,或者說它代表了神的話語。在信徒心中,這部圣經(jīng)就是唯一的中文圣經(jīng),他們甚至不知道其他中文版本的存在。其次,是信徒對其語言風(fēng)格的認同。它將一些原來有爭議的神學(xué)術(shù)語的翻譯確立下來,使華人基督徒有自己的屬靈語言可用。
不過,也有學(xué)者對和合本提出了批評。顧敦鍒在1961年出版的《圣經(jīng)引得》中認為,《圣經(jīng)》和合本經(jīng)文存在三類問題:詞匯、風(fēng)格、翻譯[1]343。詞匯問題包括過時的字眼、過于口語化和可能引起誤解的音譯詞等,風(fēng)格問題則指文言白話的混用,翻譯問題涉及硬譯、誤譯、簡化等。狄考文也認為和合本圣經(jīng)夸大或縮小了某些地方的方言特點[3]173。其次,20世紀60年代的第二次梵蒂岡大公會議呼吁推進圣經(jīng)的翻譯工作, “設(shè)法促使適當(dāng)而且正確的各種語言之譯本出版”(《天主的啟示教義憲章》,第6章22節(jié))。在此背景下,《圣經(jīng)》和合本的修訂也應(yīng)時而動。美國翻譯理論家尤金·奈達的參與,又使之邁出一步。
奈達長期供職于美國圣經(jīng)協(xié)會,主持圣經(jīng)翻譯工作。他認為圣經(jīng)重譯和修訂有四方面的原因:“1. 對源文本有了更深刻的認識;2. 對經(jīng)文的意義有了進一步的理解;3. 語言隨時間的流逝而發(fā)生了變化;4. 新的翻譯觀點出現(xiàn)”[5]200。經(jīng)過半個多世紀的變遷,中文更加現(xiàn)代化,圣經(jīng)研究、圣經(jīng)考古也取得了很大的成績,而奈達也在實踐中提出了“功能對等”的翻譯理論,但修訂的主要推力應(yīng)該在于后兩者。
為了《圣經(jīng)》和合本的修訂,奈達在香港、臺灣與教會領(lǐng)袖舉行過幾次重要的會議。首先,在1962年,他與教會領(lǐng)袖會面,大致討論了三方面的內(nèi)容:第一,應(yīng)該修訂出兩個版本,一個是溫和的修訂,另一個是全面修訂。奈達認為“日常生活用語越遠離國語的教會,似乎越滿足現(xiàn)在的經(jīng)文版本”[1]346,因此后者應(yīng)該是奈達修訂中文圣經(jīng)的終極目的,前者只是他認識到和合本的權(quán)威地位之后的權(quán)宜之計,但他的最終目的應(yīng)該是全面修訂、翻譯中文圣經(jīng)。但是,此前和合本翻譯時也提出過官話與文理兩個版本的計劃,但最終并不成功。第二,考慮到當(dāng)時的歷史背景,修訂工作的參與者應(yīng)該是大陸之外的譯經(jīng)者,且要在大陸之外進行,因為大陸基督徒對此并無興趣,也已經(jīng)斷了與海外教會的聯(lián)系,但這個修訂本要面向大陸教會[1]347。第三,R. P. Kramers(賈保羅)認為呂振中譯本的譯文既有現(xiàn)代性又具流暢性[6]105,因此建議以該譯本為基礎(chǔ)翻譯一部新的中文圣經(jīng),但未能討論通過。呂振中譯本完全直譯,保持了原文的句式結(jié)構(gòu)特點,保留了“圣經(jīng)文化”;其缺點是佶屈聱牙,缺少文采。但是,呂譯對于研讀圣經(jīng)原意、了解圣經(jīng)文化很有裨益,這與奈達的翻譯原則和出發(fā)點不一致。
基本的翻譯路線確定之后,1965年1月,奈達與顧敦鍒、臺灣圣經(jīng)公會的賴炳炯、浸信會神學(xué)院周聯(lián)華、臺南神學(xué)院院長宋泉盛會面。在這四人中,顧敦鍒是《圣經(jīng)》和合本的批評者,宋泉盛初任院長,其“亞洲神學(xué)”在國際神學(xué)界有一定聲譽[7]306。他們決定成立由4人組成的翻譯委員會,成員有顧敦鍒、周聯(lián)華、宋泉盛,另一成員希望來自臺灣之外的地區(qū)[1]347。另外,重要的是,此次會議確定了翻譯修訂的基本方向和原則,即有限度的修訂,以文辭、風(fēng)格的潤飾為主要工作。
當(dāng)年9月,奈達與翻譯委員會舉行會議,進入翻譯修訂前的關(guān)鍵階段。一是準備成立審閱委員會和咨詢委員會,前者有10名成員,后者約有25名;第二,確定了修訂的基本程序,估計修訂工作要持續(xù)五年左右,每年都會舉行為期兩個月的會議,翻譯委員會成員在會議上修訂譯文,再由審閱委員會審閱;第三,進一步確定修訂原則,即以希臘文和希伯來文為基礎(chǔ)進行溫和的修訂,但是,強調(diào)文辭的現(xiàn)代性,不會做重大的修改,并且盡量保留《圣經(jīng)》和合本原來的神學(xué)術(shù)語和專有名詞[1]348。
由于《圣經(jīng)》和合本地位特殊,總體來看,奈達的修訂工作非常低調(diào),主要是擔(dān)心修訂會引起信徒的擔(dān)憂。在整個計劃中,奈達提出要修訂出兩個版本,逐步全面修訂《圣經(jīng)》和合本,但對于使用呂振中譯本作為翻譯藍本的建議,奈達并未采納。這個修訂計劃最終并未進行下去,奈達放棄了和合本的修訂,而以《現(xiàn)代英文譯本》(Today’s English Version)為藍本,與羅馬天主教會合作,主導(dǎo)翻譯出了全新的現(xiàn)代中文譯本(Today’s Chinese Version)。
《圣經(jīng)》和合本的修訂工作雖然籌備多年,期間多次開會、會見港臺與東南亞地區(qū)華人教會領(lǐng)袖,但這項修訂工作最終并未成功,奈達與隨后一些圣經(jīng)協(xié)會在華人教會中開展了兩項新的工作,這也是和合本修訂擱淺的原因:
一是推介新的中文圣經(jīng)譯本——現(xiàn)代中文譯本。1962年開始的梵二會議重視圣經(jīng)翻譯工作,奈達也向周聯(lián)華提議將中文圣經(jīng)翻譯成中國現(xiàn)代文字[8]321。鑒于此,臺灣圣經(jīng)公會1968年組織臺灣的天主教、浸信會等教會領(lǐng)袖討論翻譯新的中文圣經(jīng),并由賴炳炯牧師策劃成立了 “漢文圣經(jīng)統(tǒng)一譯本籌備委員會”。1970年1月,奈達參與了該翻譯委員會的會議,提交了自己的工作計劃,希望五年完成新的中文譯本的翻譯工作,并于當(dāng)年7月在臺灣東海大學(xué)主持譯經(jīng)研習(xí)會議,學(xué)員來自香港、菲律賓、日本等地。次年,新譯本的翻譯正式開始,但翻譯的地點在紐約,并有天主教的三位同工參與其中。除此之外,最重要的是確立一些基本的翻譯原則來指導(dǎo)譯者的工作。在奈達的主持下,翻譯委員會以《現(xiàn)代英文譯本》為基礎(chǔ)經(jīng)文,制定了 “國語新約翻譯指導(dǎo)原則”。其中,重要的翻譯原則包括:“1. 動力的(實質(zhì)的)相等勝于形式的相投合。2. 口語形式勝于書寫的形式。3. 譯文必須讓基督徒和非基督徒同樣能懂。4. 譯者可完全自由改變原文的形式,好在譯文中忠實說出其意義。5. 原文中的成語總不可逐字譯出,除非其確切的意義能清楚地、毫無增減地保存下來。6. 實在無法避免兩可的意義時——無論是在原文或在譯文中——須擇其一置于正文,另一意義則置于附注”[9]613-614。這個新譯本被稱為“現(xiàn)代中文譯本”,奈達和天主教會、美國圣經(jīng)會在現(xiàn)代中文譯本的翻譯過程中發(fā)揮了重要作用。該版本的新約、舊約分別于1975、1980年出版。出版之后,有人認為它才是華人信徒應(yīng)該使用的中文圣經(jīng)版本,是《圣經(jīng)》和合本的繼承者。
二是推介“動態(tài)/功能對等”為圣經(jīng)翻譯原則。奈達在1964年出版了《翻譯的科學(xué)探索》一書,提出“動態(tài)對等”(后稱“功能對等”)的翻譯理論,認為翻譯應(yīng)該將意義放在首位,而將形式放在其次,以克服不同語言之間的文化障礙。對圣經(jīng)翻譯而言,譯者應(yīng)注重經(jīng)文意義的傳播,幫助讀者克服希伯來文化、希臘文化與其他文化如中國文化之間的障礙。作為成功的具有實踐指導(dǎo)意義的翻譯理論,“動態(tài)對等”在學(xué)界于20世紀80年代由譚載喜譯介到中國,開始了學(xué)界“言必稱奈達”的時代;而在華人宗教界,他的翻譯理論在20世紀60年代被用于指導(dǎo)現(xiàn)代中文譯本的翻譯。
目前,新教白話文圣經(jīng)已有《圣經(jīng)》和合本、現(xiàn)代中文譯本、新譯本、呂振中譯本等數(shù)十個版本。圣經(jīng)譯本雖多,但似乎并未滿足讀者、信徒的期望和要求。因此,我們要思考:圣經(jīng)翻譯的目的是什么?僅僅是為了與語言的變化發(fā)展同步嗎?
基于宗教特殊性,宗教翻譯者的社會使命是:“宗教經(jīng)典的翻譯應(yīng)該促進時代的變革和社會的進化,是傳遞宗教真義,化中國而不是中國化”[10]39。引導(dǎo)信徒認識上帝的話語、打下信仰的堅實根基,這應(yīng)該是圣經(jīng)翻譯這棵葡萄樹成長所需的土壤,任何目的的偏離都是無根之木。因此,斐洛堅持直譯,為的是“復(fù)制”經(jīng)文原意。哲羅姆也主張圣經(jīng)翻譯忠實第一,要保留原語的文化語境。圣經(jīng)的翻譯需要再現(xiàn)“圣經(jīng)文化”,而不是反其道行之,這是圣經(jīng)的特點決定的。在華人信徒群體中,直譯為主的和合本為信徒提供了屬靈的語言,其語言的特點契合了圣經(jīng)教義和信徒的神學(xué)預(yù)設(shè)與文化預(yù)設(shè)。奈達的翻譯原則則倡導(dǎo)神學(xué)術(shù)語、圣經(jīng)比喻對當(dāng)代世俗文化潮流的迎合,這與信徒的文化預(yù)設(shè)不符。
(責(zé)任編輯楊文忠)
[1] 尤思德.和合本與中文圣經(jīng)翻譯[M].蔡錦圖譯.香港:國際圣經(jīng)協(xié)會,2002.
[2] 治心.中國基督教史綱[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[3] 費舍.狄考文傳[M].關(guān)志遠等譯.桂林: 廣西師范大學(xué)出版社,2009.
[4] 莊柔玉.基督教圣經(jīng)中文譯本權(quán)威現(xiàn)象研究[M].香港:國際圣經(jīng)協(xié)會,2000.
[5] Nida, Eugene. Message and Mission:The Communication of Faith[M]. New York:Harper & Row, 1960.
[6] Kramers, R. P. The Bible in Modern Chinese: a Symposium[EB/OL].http://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/000608446001100302,2017-06-01.
[7] 林金水.臺灣基督教史[M].北京:九州出版社,2003.
[8] 周聯(lián)華.周聯(lián)華回憶錄[M].臺北:聯(lián)合文學(xué)出版社股份有限公司,1994.
[9] 房志榮.新約全書《現(xiàn)代中文譯本》的來龍去脈//輔仁大學(xué)神學(xué)論集[M].臺北:光啟出版社,1975.
[10] 安希孟.宗教典籍翻譯者的歷史使命[A].宗教經(jīng)典漢譯研究 [M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2016.
A Thin Vine Branch: Eugene Nida’s Efforts in Revising CUV
XU Xiao-jun
(Shanxi Engineering Vocational and Technical College, Taiyuan 030009, China)
A canonical translation version for Chinese Christians, the Chinese Union Version Bible (CUV) was once taken to Eugene Nida’s plan for revising in the 1960s. Nida held that the CUV should be revised in its due time and therefore discussed the revision details with the church leaders in Hong Kong and Taiwan, yet ended up with failure owing to work shift on the one hand and to the gap between its translation principles and the believers’ theological, cultural presupposition on the other hand.
eugene nida; bible translation; chinese union version bible; today’s chinese version bible
H315.9
A
1008–2093(2017)05–0077–04
2017-08-23
徐效軍(1979―),男,山東濰坊人,講師、碩士,主要從事典籍翻譯與大學(xué)英語教學(xué)研究。